lib.mlm.ru | Türkçe
  Турецкий язык | Выпуск 53 | АУДИО
  Deniz Seki - Doyamadım | Видео
  Урок 48
   
  TRS22 07.02 - 07.04

Deniz Seki - Doyamadım Не достаточно мне
% Seni öpmeye koklamaya doyamadım
Biri geldi aldı elimden soramadım
Buna karşı gelinmez biliyorum
Göz göre göre buna boyun eğiyorum
Тебя целовать и обонять/нюхать - никогда не достаточно
Некто (чтоб) прибыл, взял из рук - просить не могу
Этому напротив не пойти, знаю
Очевидно, этому шею сгибаю/подставляю
Seni öpmeye koklamaya doyamadım
Biri geldi aldı elimden soramadım
Buna karşı gelinmez biliyorum
Göz göre göre buna teslim oluyorum
%
Тебя целовать и обонять/нюхать - никогда не достаточно
Некто (чтоб) прибыл, взял из рук - просить не могу
Этому наперекор не пойти, знаю
Очевидно, этому сдамся
   
Aşk bu imkansızdır her zaman
Kalmaz bilirsin bu dünya sana
Duyulmaz sesin duyulmaz aşktan ibaret
Söz verdin sen benimdin niye yoksun yar
Любовь эта, неосуществима, всегда
Не останешься, знаю, в этом мире ты
Неслышный, голос твой неслышим, из любви состоящий
Обещание дал ты, меня почему лишённой оставил?
%  
Aşk bu imkansızdır her zaman
Kalmaz bilirsin dünya sana
Duyulmaz sesin duyulmaz bundan ibaret
Söz verdin sen benimdin niye gittin yar
Любовь эта, неосуществима, всегда
Не останешься, знаю, в (этом) мире ты
Неслышный, голос твой неслышим, из этого состоящий
Обещание дал ты, меня почему покинутой оставил?
%  

  KIRK SEKİZİNCİ DERS 48-й урок   QUARANTE-HUITIÈME LEÇON
  Gösteriler, kültür etkinlikleri Спектакли и культурные события
"Показы, культурные активности"
(1) Spectacles et manifestations culturelles
         
1 — Ayten, bu akşamki Rus balesine Айтен, этим вечером на русский балет   — Ayten, j'ai deux billets pour le ballet russe de ce soir (qui est ce soir).
  iki biletim var. два билета у меня /есть/.    
  Gelmek ister misin ? Пойти хочешь ли?   Tu veux venir ?
         
2 — Ben sinemaya gitmeyi düşünüyordum, Я, кино посетить думала,   — Moi, je pensais aller au cinéma,
  ama tabii baleyi tercih edeceğim. но, конечно, балет предпочту ("предпочтение делаю").   mais, bien sûr, je préfère(rai) le ballet.
  Bu fırsat her zaman elime geçmez. Этот случай, всегда "руку не проходит" (редко бывает, такую возможность нельзя упускать),.   Je n'ai pas toujours une occasion de ce genre (cette occasion ne passe pas toujours à ma main).
         
3 — Çok yetenekli bir dans grubuymuş, Очень способна/одарённая /одна/ группа /так похоже/,   — C'est, paraît-il, un très bon (capable) groupe de danse ; 
  görenler çok beğenmişler. Видевшим очень нравилось /похоже что так/.   ceux qui l'ont vu l'ont beaucoup aimé (paraît-il).
  İki ay önce
Açık Hava Tiyatrosu'ndaki
Двумя месяцами ранее,
в Театре на Открытом Воздухе
(2) Ce n'est pas comme ce « Ballet Moderne » qu'il y a eu au Théâtre de Plein Air il y a deux mois, je l'espère bien (Inch'Allah).
  şu « Modern Bale » gibi değildir, inşallah. тот "Современный Балет" /подобно/ /не является/,
надеюсь ("если Аллах пожелает").
   
         
4 Konusu, figürleri ne kadar yapay, Тема/сюжет, фигуры настолько искусственные (не натуральные),   Le sujet et les figures, comme c'était artificiel,
  sahne düzeni de ne kadar kötüydü, сцены композиция (постановка на сцене) также настолько плохая (была),   et comme la mise en scène était mauvaise,
  hatırlıyor musun ? припоминаешь ли?   tu te rappelles ?
         
5 — Bu gösteri çok farklı olacak, Это выступление (спектакль) весьма иным (не такой) станет,   — Ce spectacle sera très différent,
  eminim. я уверена.   j'en suis sûr.
  Gazetelerde olumlu eleştiriler çıktı. В газетах, положительные отзывы вышли. (3) Il y a eu (sont sorties) de bonnes (positives) critiques dans les journaux.
         
6 Ben de seni Victor Hugo'nun Я также, тебя, на Виктора Хуго   Quant à moi (moi aussi), je t'invite à aller voir une pièce de théâtre de Victor Hugo appelée Quatre-vingt-treize.
  Doksan Üç adlı oyununa
davet ediyorum.
"93" (так) именуемую пьесу
приглашаю.
   
         
  Şu anda Сейчас, (2) Elle [se] joue en ce moment au Théâtre National (d'État).
  Devlet Tiyatrosunda oynuyor. в Государственном театре "играет" (постановка идёт).    
         
7 — Ben o oyunu geçen sene
Fransa'da gördüm
Я, эту пьесу в прошлом году
во Франции видела,
  — Moi, j'ai vu cette pièce l'année dernière en France,
  ama buradakini de gördükten sonra но тут /также/ "видя после" (после того как увижу), (4) (5) mais après avoir vu celle qui [se joue] ici,
  bir karşılaştırma yapabilirim. сравнение /выполнить смогу/.   je pourrai faire une comparaison [entre les deux].
         
8 — Yarın gidip biletlerimizi alayım. Завтра пойду билеты наши куплю.   — Demain, j'irai (que j'aille) prendre nos billets.
  Senin için hangi gün uygun ? Для тебя, который день подходящий?   Quel jour te convient te mieux (pour toi, quel jour est convenable) ?
         
9 — Mümkünse haftaya salı olsun. Если возможно, /(на следующей) неделе/ вторник /чтоб был/.   — Si c'est possible, (que ce soit) mardi en huit (à la semaine).
  Biliyorsun çarşamba günleri dersim yok: Ты знаешь, по средам уроков нет,   Tu le sais, le mercredi je n'ai pas de cours,
  o sabah erken kalkmam gerekmiyor. (в) то утро, рано поднимать /мне не надо/.   je n'ai pas besoin de me lever tôt le matin (ce matin-là).
         
10 — Unutmadan söyliyeyim : "Без забывания, тебе говорю".
Скажу тебе, пока не забыла:
  — Ah, je ne dois pas oublier de te dire (que je te dise sans oublier)
 
  haftaya salı günü, /на (следующей) неделе/ во вторник ("вторник дня")   que mardi en huit
  Selim'in sergisinin açılışına da на выставки Селим открытие также (6) nous devons aller aussi au vernissage (ouverture) de l'exposition de Selim.
  gitmemiz lazım. сходить ("хождение /наше/") должны.    
         
11 — Tabii, gideriz. Конечно, идём.   — Bien sûr, nous y irons.
  Bu sıralarda
günlerimiz kültür etkinlikleriyle
dolu olacak.
В этот раз ("эти цепочки"),
дни наши культурными активностями (событиями)
полны будут.
  Ces temps-ci,
nous allons avoir des journées bien remplies avec toutes ces manifestations culturelles (nos jours vont être remplis de manifestations culturelles).
         
12 Haydi hoşça kal,  Идём/Давай, "хорошо оставаться" (до встречи),   Allez, à bientôt (reste joyeuse) ;
  akşam sekize çeyrek kala вечером, в восемь без четверти ("четверь до"),   *** ce soir à huit heures moins le quart
  Atatürk Kültür Merkezi'nin kapısında у двери Культурного Центра Ататюрк (2) (7) (8) à la porte du Centre Culturel Atatürk  .
  buluşmak üzere... "встречаться до" (до встречи)...   *** on se retrouve (à se retrouver)
         
  Çeviriniz Переводите   Traduisez
1 Bugün Rus balesine gitmeyi tercih edersen, Сегодня, на русский балет сходить предпочитаешь если,   Si tu préfères aller aujourd'hui au Ballet Russe,
  sinemaya yarın gideriz. в кино завтра сходим/"идём".   nous irons (allons) demain au cinéma.
         
2 Bu fırsatı kaçırmak istemiyoruz; Эту возможность упустить не хотим.   Nous ne voulons pas manquer cette occasion ;
  her zaman elimize geçmez. "каждое время" "руки наши" не проходит
(не каждый раз такое происходит).
  on ne l'a pas toujours (elle ne passe pas toujours à notre main).
         
3 Tiyatroya gitmek için Чтобы в театр сходить,   *** pour aller au théâtre?
  hangi gün size uygun? который день вам удобный?   *** Quel jour vous convient (vous est convenable)
         
4 İsterseniz,
haftaya çarşamba için
Желаете если,
/на неделе/ на среду
  Si vous voulez,
je peux prendre des billets pour mercredi en huit.
  bilet alabilirim. билеты могу взять.    
         
5 Bu baleyi görenler
hiç beğenmemişler,
Этот балет видевшие,
вовсе не любили (не понравился им),
  Ceux qui ont vu ce ballet
ne [l']ont pas aimé du tout,
  çünkü sahne düzeni çok kötü, т.к. сцены порядок (постановка) очень плохой,   car la mise en scène était très mauvaise,
  figürleri de çok yapaymış. фигуры также очень ненатуральные.   et les (ses) figures très artificielles, paraît-il.
         
6 Bu hafta birkaç gösteriye Эта неделя (На этой неделе), несколько шоу (спектаклей)   Cette semaine, nous devons aller à plusieurs spectacles et à un vernissage d'exposition.
  ve bir sergi açılışına и одной выставки открытие    
  gitmemiz lazım. /мы сходить/ ("посещение наше") должны.    
  Çok meşgul olacağız. Очень занятыми будем/станем.   Nous allons être très occupés.
         
7 Bu yıl, Этот год (в этом году),   Cette année,
  bütün kültür etkinliklerine gitmek istiyorum, на все культурный события идти (сходить) хочу,   je veux aller à toutes les manifestations culturelles,
  çünkü gazetelerde
eleştiriler yapmam gerekiyor.
т.к. для газет
обзоры/критику сделать необходимо
(/делаю я/) (я должна сделать).
  car je dois faire des critiques dans les journaux.

(1) Gösteri vient du verbe göstermek, «montrer» et signifie « spectacle » ; il peut signifier aussi « projection » de film ou de diapositives : filim /dia gösterisi.
Ce mot peut encore avoir le sens de « manifestation » de rue : gösteri yürüşü, « (marche de) manifestation ».
Attention, ne pas confondre avec gösteriş, qui signifie « étalage », « ostentation », « frime ». Etkinlik (etkin : actif) a le sens d'« activité », d'où également de « manifestation » quand il s'agit de culture.
Kültür etkinlik
leri, littéralement « activités de culture », d'où « culturelles ».
Vous êtes maintenant habitué à traduire ce type de complément de nom, par un nom accompagné d'un adjectif, comme par exemple ruh sağlığı, « santé mentale » ;
Türk hükümeti, « le gouvernement turc », etc.
« Aller aux » ou « suivre les manifestations culturelles » se dit kültür etkinliklerini izlemek.
(2) Açık Hava Tiyatrosu, Devlet Tiyatrosu et Atatürk Kültür Merkezi sont les grands théâtres nationaux d'Istanbul, le dernier étant le plus récent. Très moderne, il est situé sur la place de Taksim. Ces établissements accueillent toute l'année de nombreuses manifestations culturelles et sont de plus les trois centres principaux où se donnent les spectacles du festival international d'Istanbul, qui a lieu tous les ans aux mois de juin-juillet.
(3) Eleştiri, « critique », de eleştirmek.
Olumlu est un mot nouveau qui veut dire « positif » ;
son contraire est « olumsuz » « négatif ».
(4) Gör-dükten sonra : « après avoir vu » ;
comme manastı
gezdikten sonra, « après avoir visité le monastère » (dans la leçon 44 note 11).
(5) Bura-da-ki-n-i gördükten sonra, « après avoir vu celle qui [a lieu] ici » :
ce mot composé de burada et de
ki est à l'accusatif, comme bizimkini dans la leçon 46 (note 13). Ki ne varie pas suivant l'harmonie vocalique, sauf dans les mots dünkü, « celui d'hier » et bugünkü, « celui d'aujourd'hui », que vous allez rencontrer dans les exercices de cette leçon.
(6) Unut-madan söyliyeyim, « que sans oublier je te dise », c'est-à-dire « il ne faut pas que j'oublie de te dire ».
Retenez cette expression courante, mais notez qu'il s'agit ici d'une forme parlée, reproduite dans un dialogue.
La forme châtiée en serait söyleyeyim.
(7) Sekize çeyrek kala : « à huit heures moins le quart » ;
« huit heures moins le quart» se dirait sekize çeyrek var.
Vous notez donc qu'en turc on emploie des tournures différentes pour indiquer l'heure qu'il est et l'heure à laquelle se fait quelque chose.
De même, vous vous rappelez que « huit heures et quart » se dit sekizi çeyrek geçiyor (voir leçon 31 note 1) ;
mais « à huit heures et quart » se dira sekizi çeyrek geçe.
Voir aussi la première remarque sur l'heure à la leçon 9 note 7.

Et maintenant, voici un récapitulatif de la façon d'exprimer l'heure :
il est (telle) heure   à (telle) heure
saat iki 2 h saat ikide
saat iki buçuk 2 h 1/2 saat iki buçukta
saat iki-y-e yirmi var 2 h - 20 saat ikı-y-e yirmi kala
saat iki-y-e çeyrek var 2 h - 1/4 saat iki-y-e çeyrek kala
saat iki-y-i yirmi geçiyor 2 h 20 saat iki-y-i yirmi geçe
saat iki-y-i- çeyrek geçiyor 2 h 1/4 saat iki-y-i çeyrek geçe
(8) Bul-uş-mak : « se retrouver » (voir leçon 43 note 5).