Изучение языков Türkçe
  Турецкий язык 107
   
  Урок 47

  KIRK YEDİNCİ DERS 47-й урок   QUARANTE-SEPTIÈME LEÇON
  Postanede На почте (1) A la poste
         
1 — Buyurun efendim. Пожалуйста, господин.   — Oui, Monsieur ?
  — Bu mektubu yurt dışına Это письмо, "страны/родины прочь" (за границу) (2) (3) — Je voudrais envoyer cette lettre à l'étranger (hors du pays), en express (avec courrier spécial).
  özel ulakla göndermek istiyorum. "специальным курьером" (ускоренная доставка) отправить хочу.    
  — Epeyce ağırmış, tartalım... Весьма тяжёлое, взвесим... (4) — Elle est assez lourde, pesons-la.
         
2 — Aynı zamanda taahhütlü olacak. В то же время, заказным будет.   — En même temps, elle sera recommandée.
  — Öyleyse şu kartı doldurmanız gerekiyor. Тогда, эту карточку заполнить необходимо. (5) — Dans ce cas, vous devez remplir cette fiche (carte).
         
3 — Teşekkür ederim. Спасибо.   — Je vous remercie.
  Ayrıca bunlar da yurt dışına Вдобавок, эти также, "юрта вне" (прочь из родной страны)   Et puis, celles-ci aussi sont pour l'étranger,
  normal olarak gidecek. "нормально" (обычной доставкой) /как/быть/ отправятся.   en courrier ordinaire (partiront à l'étranger normal en tant que).
         
4 — Buyurun, bu pulları yapıştırıp, Пожалуйста, эти марки приклеив "приделав",   — Voilà, collez ces timbres et mettez-les (jetez) dans la boîte qui est en face.
  karşıdaki kutuya atın. в коробку напротив помести/брось.    
         
5 Bir de havale göndermek istiyorum, Также, (денежный) перевод отправить желаю,   — Et puis, je voudrais envoyer un mandat,
  ama havale gişesi kapalı. но переводов окошко закрыто.   mais le guichet des mandats est fermé.
  — Yarım saat sonra açılır, efendim. Через полчаса открывается, господин.   — Il ouvre dans une demi-heure, Monsieur.
        ...
6 Beklerken, kuyruğa girip Ожидая, в очередь став/"войдя",   En attendant [l'ouverture du guichet], il se met dans la file [d'attente] 
  telefon faturasını ödüyor телефона счёт/"фактуру" платит,   pour payer le téléphone et règle sa facture (il entre à la queue et paie sa facture de téléphone).
  ve gişe açılınca и, окошко открывшись, (6) Puis, quand le guichet ouvre,
  havalesini gönderiyor. перевод свой отправляет.   il envoie son mandat.
         
7 Daha sonra, telefonla ilgili memura : Далее, (обращаясь) к за телефон отвечающему служащему: (7) Un moment après (encore après), [il s'adresse] à l'employé du téléphone (concerné avec le téléphone = qui s'occupe du) :
  — Boston'la bir telefon görüşmesi yapmak istiyorum. С Бостоном, один телефонный разговор делать (сделать) хочу.   — Je voudrais avoir (faire) une communication téléphonique avec Boston.
         
8 — Şu anda Amerika'yla bağlantı kurulamıyor. В этот момент, с Америкой связь не установить.   — En ce moment, on ne peut pas établir la communication (connection) avec l'Amérique.
  Hatlar meşgul. Линии заняты.   Les lignes sont occupées.
  Ama isterseniz, jetonla konuşabilirsiniz. Но желаете если, (с помощью) жетонов поговорить можете. (8) (9) Mais, si vous voulez, vous pouvez téléphoner (parler) avec des jetons.
         
9 — Jetonla birkaç defa aradım, С жетонами, несколько раз звонил,   — J'ai appelé plusieurs fois avec des jetons,
  fakat hat düşmüyor. но "линия не падает" (не смог связаться). (10) mais je n'arrive pas à obtenir la ligne (la ligne ne tombe pas).
         
10 — O zaman numaranızı verin, В таком случае, номер ваш давай,   — Alors, donnez-(moi) votre numéro, 
  hatlar açılır açılmaz
bağlamaya çalışacağım.
линии как только откроются,
связь попытаюсь (установить).
  dès que les lignes vont se libérer (ouvrir),
j'essaierai d'établir la communication (de relier).
  Yalnız beklemeniz gerekecek. Только ожидать ("ожидание /вы делаете") необходимо. (5) (11) (12) Seulement vous allez devoir attendre (votre fait d'attendre sera nécessaire).
  — Olsun, beklerim. Хорошо, жду.   — D'accord (que ce soit), j'attends.
         
11 Bir süre sonra memur sesleniyor: "Одна продолжительно после" (немного спустя), служащий зовёт:   Un moment après, l'employé appelle :
  — 3 numaralı kabin Кабинка номер   — Cabine numéro 3 ! Vous avez Boston.
  Boston'la görüşebilir. 3 - с Бостоном /говорить можно/.   Vous pouvez parler (la cabine numéro 3 peut parler avec Boston).
  Buyurun... Bağlanamadı mı ? Пожалуйста (прошу, иди). Связаться не получалось?   Allez-y... cela a été coupé (n'a pu être relié)?
  Ayrılmayın... Tamam. Не отсоединяйтесь... Всё в порядке.   Nie quittez pas... Bon, ça va.
  Şimdi konuşabilirsiniz. Сейчас, говорить можете.   Vous pouvez parler maintenant.
         
12 — Alo? Merhaba Mehmet. Алло? Привет, Мехмет.   — Allô, bonjour Mehmet.
  Nasılsın?... Как дела?   Comment vas-tu?...
  Biz iyiyiz. Мы - в порядке.   Nous ? Nous allons bien.
  Merak edecek bir şey yok. Беспокоиться ничего (никакой причины, ни о чём) нет.   Il n'y a aucune raison de s'inquiéter (à s'inquiéter une chose il n'y a pas).
  İnan, herkes iyi... Верь, все/каждый в порядке. (13) Crois-moi, tout le monde va bien...
         
13 Seni uykudan mı kaldırdım? "Тебя сонного ли поднял?"
Разбудил тебя?
  Je t'ai réveillé (fait lever du sommeil)?
  A! Sahi! А, верно!   Ah, c'est vrai,
  Saat farkını unuttum ! Времени разницу забыл.   j'ai oublié le décalage horaire (la différence d'heure) !
  Çok özür dilerim, affedersin. "Много извинений желаю" (очень сожалею), извини.   Excuse-moi, pardon...
         
  Çeviriniz Переводите   Traduisez
1 Postaneye gidip На почту идя (пойдя),   Je dois aller à la poste et envoyer une lettre recommandée.
  taahhütlü bir mektup göndermem lazım. заказное /одно/ письмо отправить (я) должен.    
         
2 Lütfen bu mektubu tartar mısınız? Пожалуйста, это письмо взвесите ли?   S'il-vous-plaît, voulez-vous peser cette lettre?
  Eğer ağırsa
birkaç pul daha yapıştıracağım.
Если тяжёлое,
несколько марок ещё приклею.
  Si (eğer) elle est [trop] lourde,
je collerai quelques timbres en plus.
         
3 Bu mektubu yurt dışına özel ulakla göndermek isterseniz, Это письмо, за границу специальной доставкой
отправлять /желаете если/,
  Si vous voulez expédier cette lettre en express (par courrier spécial),
  postaneye gitmeniz gerekir. на почту идти ("хождение /вы делаете/") необходимо.   vous devez aller à la poste.
         
4 Bunları normal olarak gönderelim. Эти - "нормальное как/быть" отправляем,
Эти письма обычной доставкой отправляем.
  Envoyons celles-là par courrier ordinaire (en tant que normal).
         
5 Havale gişesi kapanınca, Переводов (денежных) окошко /закрыто когда/   Quand le guichet des mandats a fermé, 
  bekleyenler telefon faturalarını ödemek üzere ожидающие (люди), телефонные счета оплатить чтобы   les gens qui attendaient se sont mis (sont entrés à) dans la file d'à côté pour payer leur facture de téléphone.
  yandaki kuyruğa girdiler. "в боковую очередь вошли"
(в очередь рядом стали).
   
         
6 Jetonu koyduktan sonra, "Жетон поместив после"
(Жетон положив в телефон),
  Après avoir mis le jeton,
  numarayı çevireceksiniz. номер наберёте.   vous ferez (tournerez) le numéro.
  Jeton düşünce konuşabilirsiniz. Жетон упав (упал когда), говорить можете.   Quand le jeton tombe, vous pouvez parler.
         
7 Bu pulları yapıştırmanız lazım. Эти марки приклеить ("приклеивание /вы делаете/") необходимо.   Vous devez coller ces timbres.
  Sonra kutuya atacaksınız. Затем, в коробку бросьте.   Ensuite, vous [les] (= les lettres) mettrez (jetterez) à la boîte.
         
8 Şu kartı doldurduktan sonra, Эту карточку заполнив /после/.   Après avoir rempli cette fiche,
  havale gişesine gitmeniz lazım. в окошко переводов идти должны.   vous devez aller au guichet des mandats.
  On beş dakika sonra açılır. Через 15 минут открывается.   Il ouvre dans un quart d'heure (quinze minutes).

(1) Postane, «maison de la poste» ou «poste», est un mot composé d'un terme persan, (h)ane, qui sert à former de nombreux mots en turc (comme, par exemple, hastane, hasta + hane, « maison des malades » ou « hôpital ») et du mot français « post(e) ». La Poste fut créée par les Ottomans, mais le Téléphone, de même qu'un certain nombre d'autres institutions comme les Eaux et l'Électricité ont été établies en Turquie par des compagnies étrangères, avec une importante participation française, au début de ce siècle. Vous ne vous étonnerez donc pas de voir des inscriptions en français sur certaines plaques de fonte des Eaux ou du Gaz et vous n'aurez aucune difficulté à trouver les PTT. De même, vous reconnaîtrez une quantité de mots techniques empruntés au vocabulaire français, mais transcrits phonétiquement.
(2) Mektup, mektubu, comme kitap, kitabı. « Boîte aux lettres » se dira mektup kutusu.
(3) Yurt dışına : « à l'extérieur du pays ».
Yurt signifie « pays », « patrie », mais à l'origine désignait chez les anciens Turcs d'Asie centrale la grande tente ronde qui constituait leur foyer. Vous retrouvez ce mot dans une célèbre formule d'Atatürk : Yurtta sulh, cihanda sulh, « Paix dans le pays, paix dans le monde », qui est toujours un slogan de la Turquie. Sulh est le mot arabe qui signifie « paix ». On emploie actuellement le mot turc barış.
(4) Epeyce ağırmış: l'employé, en soupesant la lettre constate qu'elle est assez lourde : « Ah, mais elle est assez lourde, il faut la peser ». Dans ce cas, en turc on emploie le verbe être en -(i)miş. Vous arrivez dans une pièce que l'on vient de décorer, par exemple, et vous vous exclamez : « Ah, mais c'est beau » : Güzelmiş ! ou Çok güzel olmuş ! (voir leçon 39 note 2).
(5) Şu kartı doldurma-nız gerekiyor : « vous devez remplir cette fiche » ;
de même bekleme-niz gerekecek, « vous devrez attendre » (phrase 10).
Après çıkma-m gerekiyor, « je dois sortir » (leçon 45 note 3)
et yeni mobilyalar alma-mız lazım, « nous devons acheter de nouveaux meubles » (leçon 46 note 9), voici cette nouvelle forme: vous avez maintenant compris comment on pouvait utiliser le nom d'action des verbes, avec des possessifs suivis de lazım ou gerekmek, pour rendre la notion d'obligation.
Nous ajoutons une indication qui peut vous être utile si vous avez à remplir des fiches à la poste : « expéditeur » et « destinataire » se disent gönderen et alıcı,
de göndermek «envoyer » et almak, « prendre », « recevoir ».
(6) Telefon faturasını ödüyor : il paie la facture de téléphone ; on peut dire aussi telefon parasını yatırmak, « verser (faire coucher) l'argent du téléphone ».
Yatırmak s'emploie dans le sens donc de verser une somme ou régler quelque chose en effectuant un versement ; par exemple, kirayı yatırmak, « régler son loyer (par virement) ».
(7) İlgi veut dire « relation », « intérêt » et -le ilgili, « concernant », « qui à trait à », « qui s'occupe de ».
(8) Bağlantı kurulamıyor : « la liaison ne peut être établie ».
Vous avez déjà rencontré kurmak avec le sens de «fonder», « établir », dans l'expression hayal kurmak, « faire des rêves » (leçon 44 phrase 14) ;
kur-ul-mak veut dire « être établi ».

Bağlantı est de la même famille que bağ, « lien » et bağlamak, «lier», «relier»,
bağlanmak étant le passif de ce verbe.
L'adjectif bağlı signifie « lié à », « en relation avec », « dépendant de » :
bu gezinti havaya bağlı, « cette excursion dépend du temps ».
(9) Le contraire de meşgul est boş : ces deux mots veulent dire « occupé » et « libre » aussi bien au sens concret que figuré :
tuvalet meşgul, « les toilettes sont occupées »,
bugün meşgulüm « aujourd'hui, je suis occupé »
(dans meşgulüm, le u est suivi de ü selon l'accord vocalique spécifique aux mots arabes, voir leçon 19 note 11) ;
bu otelde boş odalar var mı, « dans cet hôtel, y a-t-il des chambres libres ?» ;
bu akşam boş musun ? « ce soir, tu es libre ? ».
(10) Hat düşmüyor: « la ligne ne tombe pas », c'est-à-dire «on n'obtient pas la ligne».
Quelquefois aussi, dans les cabines publiques, le jeton « ne tombe pas » et ne déclenche pas l'obtention de la ligne :
jeton düşmüyor.
De là est née une expression argotique que
l'on emploie pour signifier que vous avez enfin compris ce qu'on voulait vous dire : jeton düştü ! « Ah ! Ça y est ! Vous avez compris... »
(11) Açılır açılmaz, «dès que s'ouvre», du verbe açılmak (voir leçon 43 note 3).
(12) Bağlamaya çalışacağım, « je vais essayer d'établir la communication (de relier) » ;
rappelez-vous cette expression déjà vue (leçon 44 note 7).
(13) Merak edecek bir şey yok : « il n'y a rien à s'inquiéter - pas de raison de s'inquiéter » ;
vous avez déjà rencontré à plusieurs reprises cet emploi de la forme en -ecek.

Turkish 2010-2014-2023 | 107