|
Burcu Güneş - Tamamdır | Да будет так | IT IS ALL RIGHT |
Bir tanem her daim hayatında kalma sözü versem Tutabilir miyim? tutabilir miyim? Seninle her durumda var olmayı istesem Sona giden yollarda olabilir miyim? olabilir miyim? |
/Одно зёрнышко моё/ (мой единственный), всегда /в жизни твоей/ пребывание слово даю Могу сдержать ли? Сдержу ли? С тобой в каждой ситуации быть быть /хочу если/ По к финалу идущей дороге (идти) возможно ли? возможно ли? |
My only one, if I promised to always
be in your life Could I keep it, could I keep it? If I wanted to be with you in any situation, Could I walk on the paths going to the end, could I walk? |
Her durumda sınanmaya hazırım ben Gücümü önce tanrıdan sonra gözlerinden aldım ben |
В любой ситуации проверенной/испытанной быть готова я Силу мою изначально (в первую очередь) от бога затем из глаз твоих получила я |
I’m ready to be tested in any
situation I have got my strength first from God Then from your eyes |
Bu yüzden mutluyum, hayata minnettarım ben Yanıltmaz umarım kalbimi seneler |
Поэтому, я счастлива жизни благодарна я Не дезориентируют (с пути не собьют), надеюсь, сердце моё годы |
Because of that, I’m happy I’m grateful to life I hope the years won’t misdirect my heart |
Tamamdır, inanıyorum ben aşkıma Üzmez o beni sarar beyaz beyaz pamuklara |
Пусть будет так, верю я в мою любовь Не опечалит он/оно меня укутает в белый белый хлопок |
It’s all right I believe in my love/lover It/He won’t upset me, It/He will wrap me up in white cottons |
Devamdır, ölene kadar senin bu kalp Güveniyorum sana hadi al, al ona iyi bak |
Продолжай, до смерти, твоё это сердце Верю тебе, давай бери, "бери его хорошо смотри" (о нём хорошо заботься) |
Go on, This heart is yours till death I trust you, let’s take it, take good care of it. |
KIRK ALTINCI DERS | 46-й урок | QUARANTE-SIXIÈME LEÇON | ||
Koyuncular yalılarını yeniliyorlar | Семья Койунджу обновляют их дом у моря Койунджу /мн.число/ их виллу обновляют |
Les Koyuncu rénovent leur yalı | ||
1 | Serap Hanım kocasıyla konuşuyor: | Госпожа Серап с её мужем беседует. | Serap Hanim parle avec son mari : | |
— Evimizi biraz yenileyelim. | - Дом наш немного обновим. | — Rénovons un peu notre maison. | ||
Üç yıldır her şey aynı. | Три года всё то же. | Tout est pareil depuis trois ans. | ||
2 | — Peki yavrum, | - Ладно, малютка моя, | — D'accord, mon petit, | |
istersen hemen ustaları çağırayım. | желаешь если, немедленно мастерам звоню. | si tu veux, (que) j'appelle tout de suite les entrepreneurs. ? | ||
Ama başlamadan önce, bana söyle. | Но, начала до (перед тем как начнём), мне скажи: | Mais, avant de commencer, dis-moi : | ||
Ne gibi değişiklikler istiyorsun ? | Какой (какого вида) изменения желаешь? | (1) (2) (3) | quel genre de transformations désires-tu | |
3 | — İlk olarak evin cephesini pembeye boyatalım. |
"Начало как/быть" (для начала), дома фасад розовым покрасим. |
— Tout d'abord
(premier étant), faisons peindre la façade de la maison en (à) rose. |
|
Bu yıl pastel renkler moda. | (В) этом году, пастельные цвета "мода"/модные. | (4) | Cette année les teintes pastel sont (à la) mode. | |
4 | Sonra rıhtıma demir parmaklık koyduralım da | Затем, на причале, железные перила поместим (/сделаем, чтобы разместили/), также. | (5) (6) | Ensuite, faisons mettre au bord de (à) la terrasse (quai) une rambarde de fer |
sarhoş olan misafirlerimiz | Пьяные будучи (когда пьяные) /гости являются/, | [pour] que [ceux de] nos invités qui sont ivres ne tombent plus (pas une fois de plus) à la mer. | ||
bir daha denize düşmesinler. | опять в море не падают (чтоб не упали). | |||
5 | — Peki hayatım, | Хорошо, жизнь моя, | (7) | — Bien, ma chérie (ma vie), |
sen ne dersen öyle olsun |
ты что /говоришь если/ (что бы ни сказала) - так станет (ладно, так и быть). |
qu'il en soit comme tu le veux (toi
quoi que tu dises — si tu dis —, que cela soit ainsi). |
||
6 | — Bir de havuzu büyütelim. | Также, бассейн увеличиваем. | — Et puis, agrandissons la piscine. | |
Bahçeyi birkaç çıplak kadın heykeliyle süsleyelim. | В саду, несколько голых женщин статуй, украсим (сад статуями украсим). |
Ornons le jardin de quelques statues de femmes nues. | ||
7 | Şimdi nasıl olsa | "Сейчас как-нибудь"/"Сейчас как /становится если/" | De toute façon (comment si c'est), | |
Güney'deki plajlarda üstsüz dolaşıyorlar. | На пляжах Гюней, /без верха/ (без лифчика) ходят. | maintenant sur les plages du Sud on se promène en monokini (sans-haut). | ||
Onun için hiçbir sakıncası yok. | Поэтому, никакой проблемы/помехи нет. | (7) (8) | C'est pourquoi il n'y a aucun problème (-son = à cela). | |
8 | — Evin içinde nasıl bir düzenleme arzu ediyorsun ? |
Внутри дома, какое /одно/ упорядочивание желание делаешь? (что желаешь перестроить?) |
— A l'intérieur de la
maison, quelle sorte (comment un) d'aménagement désires-tu ? |
|
9 | — Alt katın duvarlarını
fildişi badana yaptıralım. |
На нижнем этаже стены /слоновой кости/ (цвета) побелку /сделаем чтоб сделали/. |
— Faisons faire [sur] les murs du premier (dessous) étage un badigeon ivoire (dent d'éléphant) | |
Tavanlar yaldızlı olsun, | Потолки, позолоченные становятся, | et que les plafonds soient dorés, | ||
seçkin evlerdeki gibi. | в выдающихся (элитных) домах подобно. | comme dans les maisons distinguées (comme ceux qui sont dans...) | ||
10 | Salona yeni mobilyalar
almamız lazım. |
В салоне, новую мебель (мн.ч.) купить ("принятие наше") надо. |
Pour (au) le salon, nous devons acheter de nouveaux meubles (notre fait d'acheter est nécessaire). | |
Ayrıca mutfakla yemek odasının arasındaki duvarı yıktırıp | Вдобавок, кухни и столовой посреди стену сломав, | Et puis, faisons démolir le mur qui est entre la cuisine et la salle à manger | ||
bir servis penceresi açtıralım, | /одно/ служебное окно проломим (/сделаем чтобы открыли/), | et faisons ouvrir un passe-plat (fenêtre de service), | ||
daha modern olsun diye. | более современным станет, полагая/"говоря" (что так будет). | (9) (10) (11) | pour que ce soit plus moderne (« que ce soit plus moderne » en disant). | |
11 | Üst kata gelince... | Верхнего этажа относительно... | Quant à (en arrivant à) l'étage supérieur... | |
Misafir yatak odalarının
duvar kağıtlarıyla |
"Гостей кровати комнат" (комнаты для гостей) стен "бумаги"/обои и |
(12) | refaisons à neuf (rénovons) les papiers des murs et les revêtements de sol des chambres d'amis. | |
yer döşemelerini yenileyelim. | пола покрытия заменим. | |||
12 | Bizimkini duvardan duvara halıyla kaplatalım. | Наши/наше, от стены к стене, коврами покроем. | Recouvrons entièrement (de mur à mur) la nôtre de (avec) tapis. | |
Karyolayı ve yatağı değiştirelim. | Кровати и кровати поменяем. | Changeons le lit et le matelas. | ||
Yuvarlak olsun. | Круглыми чтоб были. | Qu'ils soient ronds. | ||
Şimdi modaymış... | Сейчас модное, типа того... | (13) | Il paraît que c'est la mode en ce moment... | |
13 | — Peki kuzum, | Хорошо голубушка/ягнёнок, | Très bien, mon agneau ; | |
bende de herhangi bir
değişiklik istiyor musun |
во мне, какое-либо /одно/ улучшение/изменение желаешь ли, |
et chez moi, est-ce que tu souhaites un quelconque changement, | ||
bakayım ? | посмотрю? | voyons un peu (que je voie)... | ||
14 | — Tabii, sen de bıyıklarını kesip, | Разумеется, ты также усы отрезав, | Bien sûr, toi aussi, tu vas couper ta moustache | |
göbeğini eriteceksin. | пузо "растворишь" (уменьшишь). | (14) | et faire tomber (fondre) ton ventre ! | |
Çeviriniz | Переводите | Traduisez | ||
1 | Üç yıldır evimizde hiçbir şey değiştirmedik. |
Три года, /в нашем доме/ ничего /не меняли/. |
Cela fait trois ans
que nous n'avons rien changé dans notre maison. |
|
İlk olarak burayı boyatalım. | В первую очередь, "отсюда" перекрасим. | Tout d'abord, faisons-la (« l'ici ») repeindre. | ||
2 | Yatak odamızda ne gibi değişiklikler istiyorsun ? |
"В кроватной комнате" (в спальне), какого вида изменения желаешь? |
Quel genre de transformations veux-tu dans notre chambre à coucher ? | |
3 | Üst kattaki odaların | В нижнего этажа комнатах | Nous devons changer le papier des murs (les papiers de mur) des chambres du premier (de l'étage d'en haut). | |
duvar kağıtlarını değiştirmemiz lazım. | стен обои поменять надо (/менять мы/ должны). |
|||
4 | Usta mutfağın duvarlarını pembe badana yapmasın. | Мастер, кухни стены, розовой побелкой /не совершает/ (пусть не красит в розовый кухню). |
Que le peintre (le maître) ne badigeonne pas en rose les murs de la cuisine (ne fasse pas badigeon rose les murs de la cuisine). | |
5 | Bahçeyi heykellerle süslemek istersen, | Сад, скульптурами украсить /желаешь если/, | Si tu veux orner le jardin de statues, | |
öyle olsun. | пусть так будет. | que cela soit ainsi. | ||
Heykeller mermerden olsunlar. | Статуи, из мрамора "становятся" (пусть будут). | Que les statues soient en marbre. | ||
6 | Bu sene yuvarlak yataklar modaymış. | В этом году, круглые кровати модные, похоже что так. | Cette année, les lits ronds sont, paraît-il, à la mode. | |
7 | Salondaki duvarı yıktıralım, | В салоне (в гостиной) стену /сделаем чтобы сломали/, | Faisons démolir le mur qui est dans le salon, | |
daha büyük olsun diye. | более большая станет т.к./"говоря". | pour que celui-ci (il) soit plus grand (« qu'il soit plus grand » en disant). | ||
8 | Rıhtıma gelince, | Пристани относительно (что касается пристани), | Quant à la terrasse (quai), | |
onu denize doğru biraz büyütelim. | её (к) морю /навстречу/ немного увеличим. | agrandissons-la un peu vers la mer. | ||
Nasıl olsa deniz kenarındaki lokantalar da |
В любом случае, с морем граничащие рестораны также |
De toute façon, les restaurants qui sont au bord (kenar) de la mer |
||
öyle yapıyorlar. | такое (такое же) делают. | font la même chose (ainsi). |
(1) | İster-se-n : «
si tu veux » ; vous ajoutez à ister-se, « s'il veut
», la terminaison -n de la seconde personne du singulier. De même, yapar-sa, « s'il fait » et yapar-san « si tu fais ». |
(2) | Usta veut dire
«maître», «expert» et on l'emploie pour désigner l'artisan
qui a une boutique ou une petite entreprise. Ses commis ou apprentis n'ont bien sûr pas droit à cette appellation. |
(3) | Başla-madan önce,
«avant de commencer». Vous connaissiez déjà la forme -madan, -meden, employée seule et signifiant « sans (faire) » (leçons 42 § 5d, 43 note 6 et 44 phrase 12). |
(4) | İlk ol-arak,
littéralement « en étant premier », d'où « en premier », «tout
d'abord». İlk veut dire «premier, avant toute chose », à la différence de birinci, qui signifie « premier » d'une série. İlk okul, « l'école primaire », c'est-à-dire « première, fondamentale ». İlk insan, « les premiers hommes », « l'homme primitif ». |
(5) | Rıhtım
signifie « quai » de port (le quai de gare se dit peron).
Ce mot désigne aussi la terrasse ouverte qui borde l'eau devant les yalı et qui, parfois encore, sert de quai pour les embarcations privées. Parmaklık est dérivé de parmak « doigt » et a le sens de « grille », « rampe », « balustrade ». |
(6) | Düş-me-sinler
« qu'ils ne tombent pas » ; c'est la forme négative de düş-sünler, l'impératif (leçon 35 § 5). On intercale donc la négation -me- ou -ma-; mais, attention, en raison de l'harmonie vocalique, la voyelle de la terminaison change. Vous n'aurez donc que deux formes : -meşinler et -maşinlar ; la terminaison -ler, -lar est facultative. |
(7) | Ne dersen öyle
olsun : « quoi que tu dises, que ce soit ainsi » ou «
qu'il en soit comme tu le désires ». Ne avec la forme en -se, se traduit en français par « quoi que » suivi d'un subjonctif. Nous vous conseillons de retenir cette expression globalement, sans trop chercher à la décortiquer. Vous pouvez seulement faire varier dersen en derseniz. De même nasıl olsa, qui équivaut à « de toute façon », « quoi qu'il en soit» est à retenir telle quelle. |
(8) | Sakınca-sı yok
: « il n'y a pas de problème à cela (son problème) » ; le possessif indique qu'on parle toujours par rapport à quelque chose de précis. Peu à peu cette tournure vous deviendra naturelle. Si vous n'employez pas ce possessif, votre interlocuteur ressentira le même manque que lorsqu'un étranger répond en français à la question « il y a du pain ? » : « oui, il y a »... |
(9) | Alma-mız
lazım : « nous devons acheter ». Comme çikma-m gerekiyor, « je dois sortir », dans la leçon précédente (note 3). |
(10) | Ayrı-ca,
de ayrı « séparé », « à part », « autre », «
différent ». Ayrıca a le sens de « d'autre part », « de plus », « d'ailleurs », suivant le contexte (ayrıca a déjà été employé dans la leçon 20 phrase 8). |
(11) | Daha modern
olsun diye bir servis penceresi açtıralım, « faisons ouvrir un
passe-plat pour que ce soit plus moderne ». Littéralement : « en
disant : que ce soit plus moderne... ». La forme diye vous permet d'introduire un souhait formulé textuellement et qui équivaut en français à une subordonnée introduite par « pour ». C'est très pratique et plus facile que les autres solutions qui existent en turc pour traduire les subordonnées de but. Dans la phrase 4 on aurait pu dire aussi, en employant cette même tournure : sarhoş olan misafirlerimiz bir daha denize düşmesinler diye, rıhtıma bir demir parmaklık koyduralım. |
(12) | Üst kata gelince
veut dire « en arrivant à l'étage supérieur », mais ici gelmek est pris dans son sens figuré et gelince signifie «quant à»; cette tournure introduit le ou l'un des derniers termes d'une énumération. |
(13) | Bizim-ki-n-i
halıyla kaplatalım, « recouvrons la nôtre de tapis » : littéralement « celle qui est à nous + accusatif » ; vous remarquez qu'on met un n intercalaire, et non l'y habituel, devant l'accusatif. C'est une exception. Les mots formés avec -ki se comportent comme des noms et peuvent recevoir les suffixes du pluriel (rappelez-vous : zemin kattakiler, « celles [les chambres] du rez-de-chaussée » ; leçon 29 note 12), et ceux des cas. |
(14) | Bıyıklarını kesip (= keseceksin), «tu couperas tes moustaches » : Serap Hanım demande là un gros sacrifice à son mari, car les moustaches sont encore très portées en Turquie, comme du temps de nos grands-pères. Parmi le peuple et la classe moyenne surtout, c'est une marque de virilité à laquelle on ne veut pas renoncer. Parfois aussi, chez les patrons, le port de la moustache témoigne du désir de ne pas se différencier des hommes qui travaillent sous leur direction. |