|
KIRK BEŞİNCİ DERS | 45-й урок | QUARANTE-CINQUIÈME LEÇON | ||
Leyla Hanım hazırlanırken | Госпожа Лейла готовится (подготавливается выйти) | Leyla Hanim se
prépare [à sortir] (Alors que Leyla Hanim se prépare) |
||
1 | Leyla Hanım biraz sonra
çıkmak üzere hazırlanıyor. |
Госпожа Лейла, "немного спустя уйти до" (скоро отправится/уйдёт), готовится. |
(1) | Leyla Hanim, sur le
point de sortir (un peu après), est en train de se préparer. |
Telefon çalıyor: | Телефон звонит: | Le téléphone sonne : | ||
2 | — Merhaba Filiz. Sahi mi ? | Привет, Филиз ("росток"). Правда ли? | — Bonjour Filiz. Vraiment? | |
Metin seni bırakıp gitti mi ? | Метин (мужик её) тебя "покинул ушёл" (бросил) ли? | Metin t'a quittée (t'a laissée et est parti)? | ||
Üzülme, yine gelir. | Не беспокойся, опять придёт (вернётся). | Ne t'en fais pas. Il va revenir (venir de nouveau). | ||
Kusura bakma, uzun konuşamayacağım. |
"Изъян смотри" (извини), долго /говорить не могу/. |
Excuse-moi, je ne pourrai pas parler longtemps. |
||
3 | Acelem var. | Спешка /быть/ (я спешу). | Je suis pressée. | |
Yirmi dakikaya kadar çıkmam gerekiyor. | Через 20 минут, выйти должна. | Dans vingt minutes je dois partir. | ||
Ben seni sonra ararım. | Я, тебе позже позвоню/поищу. | (2) (3) | Je t'appellerai plus tard. | |
4 | Leyla Hanım telefonu kapatır kapatmaz, | Госпожа Лейла, телефон как только положила, | Leyla Hamm, dès qu'elle a raccroché (fermé) le téléphone, | |
banyoya gidiyor. | в ванную идёт. | va à la salle de bain. | ||
Diş macununu fırçasına sıkıyor. | Зубную пасту/"мазь" на щётку выдавливает. | (4) | Elle met (presse) du dentifrice (pâte à dents) sur sa brosse [à dents]. | |
— Bıktım şunun aşk hikayelerinden... | Устала я от этих любовных историй... | (5) | — J'en ai assez des histoires d'amour de celle-là... | |
5 | Dişlerini fırçalarken
telefon bir daha çalıyor. |
Зубы чистя (когда чистит), телефон опять звонит. |
Alors qu'elle est
en train de se brosser les dents (de brosser ses dents), le téléphone sonne encore une fois. |
|
Hemen ağzını çalkalayıp koşuyor: | Немедленно рот ополоснув, бежит: | Immédiatement, elle se rince la bouche (elle rince sa bouche) et se précipite (court) : | ||
6 | — Alo, Gönül, sen misin ? | - Алло, Гёнюль, ты ли? | — Allô, Gönül, c'est toi ? | |
Canın mı sıkılıyor? | "Душой ли устаёшь?" Тебе скучно? |
Tu t'ennuies ? | ||
Tabii, biraz gevezelik
etmek iyi gelirdi, |
Разумеется, немного поболтать хорошо было бы ("шло бы"), |
Bien sûr, cela aurait été bien de bavarder un peu (bavarder bien venait), | ||
ama şu anda mümkün değil. |
однако, в этот момент невозможно. |
(6) (7) | mais en ce moment ce n'est pas possible. |
|
7 | Şimdi çıkmak zorundayım. | Сейчас, выйти (отправиться из дому) должна. | Là (maintenant) je suis obligée de sortir. | |
Görüşmek üzere. | "Говорить до". До встречи. |
A bientôt. | ||
...Çok şükür, | Большое спасибо (Аллаху), | ...Dieu merci, | ||
bu gevezeden de kurtuldum. | от этой болтливой спасена. | j'ai échappé à (j'ai été sauvée de) cette bavarde ! | ||
8 | Makyajını yaparken, | Макияж накладывая, | Tandis qu'elle se maquille (tait son maquillage), | |
yine telefonun zili... | опять телефонный звонок... | de nouveau la sonnerie du téléphone... | ||
Yine koşup açıyor. | Опять бежит "открывает" (трубку берёт). | De nouveau, elle court et décroche (ouvre). | ||
9 | — Hayır efendim, | - Нет, господин, | — Non, Monsieur, | |
her halde yanlış numara çevirdiniz. | очевидно, ошибочный номер набрали. | vous avez dû faire (probablement vous avez tourné) un faux numéro. | ||
Burası ev. | Тут - дом (квартира). | (8) (9) | Ici, vous êtes chez un particulier (ici, maison). | |
Doğumevi değil. | Не роддом. | Ce n'est pas une maternité... | ||
Rica ederim. | Пожалуйста. "Просьбу делаю." |
Je vous en prie. | ||
10 | ... Gecikeceğim. | Опоздаю... | ... Je vais être en retard. | |
Kemerim nerede? | Пояс мой где? | Où est ma ceinture ? | ||
Kolyemi bulamıyorum. | Колье моё найти не могу. | Je ne peux pas trouver mon collier. | ||
Tam çıkarken, yine telefon... | Точно /когда выходит/, опять телефон... | Juste au moment où elle sort, de nouveau le téléphone... | ||
11 | Açayım mı, açmıyayım mı? | "Открою ли, не открою ли?" Возьму или не возьму трубку? |
En se demandant si
elle va décrocher ou non, elle décroche (que je décroche, que je ne décroche pas |
|
derken, açıyor. | говоря, "открывает". | (10) | en disant elle décroche). | |
Telefondaki ses : | Из телефона звук/голос: | La voix au téléphone : | ||
12 | — Alo, Leyla hanım, affedersiniz. | - Алло, госпожа Лейла, извините нас. | — Allô, Leyla hanim, excusez-nous. | |
Bugün Mesut Bey'lerin bir
akrabası vefat etmiş. |
Сегодня, Месут бая один родственник "кончину имел" (скончался). |
Un parent de Mesut Bey (des Mesut) est décédé aujourd'hui. | ||
Onun için yemeği iptal
etmek zorunda kaldılar. |
Поэтому, еду (обед, приглашение) аннулировать
"должны /оставались они/" (должны бы). |
C'est pourquoi ils sont obligés d'annuler le dîner (repas). | ||
13 | Bütün davetlileri arayıp
haber veriyoruz... |
Всем приглашённым звоним ("ищем"), "сообщение даём" (оповещаем). |
Nous appelons tous
les invités pour les prévenir (et prévenons). |
|
14 | Biraz sonra Leyla Hanım : | Немного позже, госпожа Лейла: | Un peu plus tard, Leyla Hanim : | |
— Gönül, hadi bana gel
de biraz gevezelik edelim. |
- Гёнюль, давай, ко мне приходи-ка, немного поболтаем. |
Gönül, allez viens donc
qu'on bavarde un peu. |
||
Çeviriniz | Переводите | Traduisez | ||
1 | Şu anda, seninle konuşamıyorum, | В этот момент, с тобой говорить не могу, | En ce moment, je ne peux pas parler avec toi, | |
çünkü yarım saate kadar, | т.к. через полчаса, | car dans une demi-heure, | ||
hazır olmam gerekiyor. | "готова стать необходимо" (должна быть готова). |
je dois être prête. | ||
2 | Telefon çalar çalmaz, | Как только телефон звонит ("Телефон звонит /не звонит/"), |
Dès que le téléphone sonne, | |
Leyla Hanım açmaya koşuyor. | госпожа Лейла "открыть бежит" (бежит снять трубку). |
Leyla Hanim court [le] décrocher. |
||
3 | Sana bu sabah gelirdim, | К тебе, этим утром пришла бы, | Ce matin, je serais venue chez toi, | |
ama evden çıkamadım : | но из дома выйти не могу: | mais je n'ai pas pu sortir de la maison : | ||
televizyon tamircisini bekliyordum. | телевизионного мастера/ремонтника ожидаю. | j'attendais le réparateur de télévision. | ||
4 | Bu gevezelerden bıktım. | От этих болтунов устал. | J'en ai assez de ces bavardes. | |
Acelem var. | Я спешу. | Je suis pressée. | ||
Gecikeceğim. | Опоздаю. | Je vais être en retard. | ||
5 | Bu gevezeyle konuşayım mı, | С этим болтуном говорю ли, | Est-ce que je parle ou non avec cette bavarde ?... | |
konuşmıyayım mı ?... | [или] не говорю ли? | |||
Hayır, vaktim yok. | Нет, времени у меня нет. | Non, je n'ai pas le temps. | ||
6 | Canın sıkılırsa, bana gel, | "Душой устаёшь если" (если заскучал), ко мне приди. | Si tu t'ennuies, viens chez moi | |
gevezelik edelim. | поболтаем. | [et] bavardons. | ||
7 | Seninle görüşmem lazım, | С тобой поговорить должна (тебя увидеть/встретить должна), |
Je dois te voir, | |
ama şu anda | но в этот момент | mais en ce moment | ||
evde olmak zorundayım. | /в доме/ быть должна (дома должна оставаться). |
je suis obligée de rester (être) à la maison. |
(1) | Çıkmak üzere : « pour sortir ». Üzere a aussi le sens de « sur le point de » (leçon 13, phrase 9). |
(2) | Yirmi dakikaya kadar : « dans vingt minutes (au plus tard) ». Vous savez qu'on peut traduire « dans » suivi d'un complément de temps par sonra : yarım saat sonra onu arayın, « appelez-le dans une demi-heure » (leçons 18 note 3 et 21 §9). La différence entre sonra et kadar, est que le premier signifie «dans», «après», «au bout de» et le second « dans », « d'ici ». |
(3) | Çikma-m gerekiyor
: «
je dois sortir » ; littéralement « mon fait de sortir est nécessaire
». Çıkma, vous le savez, est le nom d'action du verbe çıkmak et on peut, comme à tout nom, lui adjoindre des possessifs et des cas. Nous le rencontrerons, dans un premier temps, avec un possessif et formant le sujet du verbe qui suivra. |
(4) | Kapatır kapatmaz : « dès qu'elle raccroche (le téléphone) ». Vous avez déjà rencontré cette forme, figée, — car la désinence de personne n'apparaît pas —, dans la leçon 43 (note 3). Vous noterez qu'on emploie açmak, «ouvrir» pour « décrocher » le téléphone et kapatmak, « fermer », pour « raccrocher ». |
(5) | Bir şeyden bıkmak
veut dire « en avoir assez, être fatigué de quelque chose
». C'est une expression assez familière qui, vous l'avez remarqué, s'emploie au passé : bıktım, «j'en ai eu assez », donc « j'en ai assez » ; comme geldi, « il arrive, le voilà », susadım, « j'ai soif », etc. |
(6) | Can-ın sıkılıyor:
littéralement «ton âme est pressée (par l'ennui) », d'où «
tu t'ennuies ». Retenez cette expression très courante, construite sur le même modèle que canım istiyor, « j'ai envie de... » (cette dernière ayant un objet : canım gitmek istiyor, « j'ai envie de partir »). |
(7) | Biraz gevezelik etmek
iyi gelirdi: « bavarder aurait été bien (était bien venu)
». Vous connaissez déjà l'expression iyi gelmek: nous l'avons déjà mentionnée dans la leçon 31 note 6 : çok iyi geldi « cela m'a fait du bien ». Gel-ir-di est une forme du présent général, additionnée du verbe être au passé : -di. Il a un sens d'imparfait ou, parfois comme ici, de conditionnel passé. Nous y reviendrons. |
(8) | Bura-sı : «
son ici »,
soit « ici », « cet endroit » et non pas « dans cet endroit
» qui serait
« burada ». Il s'agit toujours de cette tournure propre au turc, qui emploie le possessif de troisième personne. Voyez à ce propos la note 10 de la leçon 38. Vous pouvez demander par exemple : burası neresi, Arnavutköy mü, Bebek mi ? « ici, c'est quoi, Arnavutköy ou Bebek ? » ou bien dire burası çok güzel, « ici, c'est très joli ». |
(9) | Doğum-ev-i, «
maison
de naissance », d'où « maternité » : du verbe
doğmak, « naître » (doğurmak,
« mettre au monde un enfant»). Doğum günü (ou doğum yıldönümü), désigne l'anniversaire d'une personne et yıldönümü l'anniversaire d'un événement. Evlilik yıldönümü est « l'anniversaire de mariage » (leçon 40 phrase 12) ; Atatürk'ün 100. (yüzüncü) doğum yıldönümü fut en 1981 le centenaire de la naissance d'Atatürk, qui a donné lieu à de nombreuses manifestations et célébrations. Un autre dérivé de doğmak, doğuş, sert à désigner la naissance ou « le lever» du soleil : güneşin doğuşu; vous connaissiez déjà « le coucher du soleil » : güneşin batışı (leçon 44 note 12). |
(10) | Aç-ayım mı, aç-mı-y-ayım
mı ? « que j'ouvre, que je n'ouvre pas? » : pour mettre l'optatif à la
forme négative, on ajoute au radical la particule négative
-me/ma, qui
devient -m(i) dans la langue parlée comme c'est le cas dans ce dialogue.
Mais la forme châtiée est aç-ma-y-ayım. A propos de l'optatif, voyez la leçon 35 § 4. |
Turkish 2010-2014-2023 | 099 |