lib.mlm.ru | Türkçe
  Турецкий язык | Выпуск 49 | АУДИО
  Ebru Gündeş - Kaçak | Видео
  Урок 44
   
  TRS19 06.04 - 06.06

Ebru Gündeş - Kaçak Беглец Fugitive
Bu şehirde buldum buğday ellerini
Bu şehirde sevdim badem dillerini
Senle unuttum bütün ezberlerimi
Pişman değilim ama göçtüm kederden
Düşman değilim ama çöktüm erkenden
В этом городе нашла пшеничные руки твои
В этом городе любила миндальные слова твои
С тобой, забыла все воспоминания мои
Не сожалею, однако, скорбью порушена
Я не твой враг, однако, рухнула рано
I found your amazing hands in this city
I loved your delicious words in this city
I forgot everything in my remembrance with you
I am not regretful but I demolitioned by sorrow
I am not your enemy but I fall down early
Bir daha bu yolları aynı hevesle
  yürür müyüm?
Kim bilir ne bekliyor kalır mıyım ölür müyüm?
Ne malum dünya gözüyle
  bir daha görür müyüm?
Опять, этими дорогами, с таким же энтузиазмом
  идти могу ли?
Кто знает, что ожидает , останусь ли, умру ли?
Что известный мир глазами
  опять увижу ли?
Shall I walk these ways any more by as eager

Who knows what will be end of me die or alive?
What known will I see you any more before I die?
Tuhaf buluyorlar bu kaçak halimi
Seninle doldurdum yasak ihlalimi
Seninle kapattım aşk defterlerimi
Pişman değilim ama göçtüm kederden
Düşman değilim ama çöktüm erkenden
Забавным находят эту беглеца ситуацию
С тобой, наполнила запретные нарушения мои
С тобой, отключила любви записи мои
Не сожалею, однако, "выселена скорбью"
Я не твой враг, однако, рухнула рано
They are finding bizarre my fugitive behavior
I filled up my forbidden violation with you
I closed my love register with you
I am not regretful but went back on
I am not your enemy but you fallen into disfavor

  KIRK DÖRDÜNCÜ DERS 44-й урок   QUARANTE-QUATRIÈME LEÇON
  Büyükada'da bir gezinti Прогулка в Бюйукада (1) (2) Une promenade à Büyükada
         
1 Vapur Büyükada'ya yanaşınca Корабль, в Бюйукада пришвартовавшись,   Quand le bateau accosta à Büyükada,
  Zeynep ve Nuri vapurdan indiler. Зейнеп и Нури с "парохода" сходят.   Zeynep et Nuri descendirent à terre (du bateau).
  Küçük meydandan geçip
biraz çarşıyı gezdiler.
Через маленький майдан пройдя",
немного по рынку прогулялись.
  Ils traversèrent la petite place
et se promenèrent un peu dans la rue commerçante (le marché).
         
2 Burası ne kadar sakin ve temiz bir yer. "Тут, насколько спокойное и чистое /одно/ место.   « Ici, comme c'est un endroit tranquille et sain (propre) !
  Araba yok, egzos yok. Машин нет, выхлопов нет.    Il n'y a pas de voitures, pas de gaz d'échappement.
  İnsan rahat rahat gezebilir, Люди, спокойно/свободно, прогуляться могут", (3) On (les gens) peut se promener tranquillement »,
  dediler. (так) сказали.   [se] dirent-ils.
         
3 Tam o sırada Точно в этот момент,   Juste à ce moment-là
  yanlarından hızla bir fayton geçti. сбоку (рядом), быстро один "фаэтон"/повозка прошла (пронеслась).   une calèche passa à toute vitesse (avec vitesse) près d'eux.
  Az kaldı eziliyorlardı ! Почти раздавлен были!   Un peu plus (peu manqua) ils étaient écrasés !
         
4 Demek ki
burada da dikkat etmek gerekiyor,
"Следовательно (это значит, что),
тут также "внимание делать" необходимо
(внимательным быть),
  « Cela veut dire
qu'ici aussi il faut faire attention ;
  araba yok ama faytonlar var, машине нет, но повозки есть",   il n'y a pas de voitures, mais il y a les calèches ! »
  diye düşündüler. "говоря думали" (так подумали).   (en disant) pensèrent-ils.
         
5 Sonra bir ada turu yapmak üzere Затем, один (по) острову тут сделать чтобы,   Ensuite, ils montèrent dans une calèche pour faire le tour de l'île (un tour d'île).
  bir faytona bindiler. в повозку /верхом садятся/.    
         
6 Araba ana caddeden geçerek Повозка/машина, по главной ("материнской") улице проезжая, (4) Le véhicule, empruntant (en passant par) l'avenue principale (de l'île),
  tepelere doğru
yol aldı.
(к) холмам/вершинам /навстречу/
"дорогу взяла" (направилась).
  prit la direction (la route vers) [du sommet] des collines.
         
7 Yol boyunca На протяжении пути,
("дорога вдоль")
  Tout au long de la route,
  eski ahşap köşkleri старые деревянные "киоски" (павильоны летние)   il regardèrent avec émerveillement les vieilles demeures en bois
  hayranlıkla seyredip, с восхищением видя/смотря,    
  Ada'nın eski günlerini Острова прошедшие/старые дни (5) (6) (7)  et essayèrent de (travaillèrent à) faire revivre en pensée (dans leurs têtes) les temps (jours) anciens de l'île.
  kafalarında canlandırmaya çalıştılar. /в головах их/ оживить пытаются/"работают".    
         
8 Yukarıdaki meydana gelince К "верхнему майдану" (к месту, что на сверху) прибыв, (8)(9) Quand ils arrivèrent à la place qui est en haut [de l'île],
  arabadan inip, с повозки сойдя,   ils descendirent de voiture
  eşeklerle tepedeki manastıra çıktılar. на ишаках, (к) на вершине монастырю поднимаются   et montèrent à dos d'âne (avec des ânes) jusqu'au monastère qui est au sommet de la colline.
         
9 Yolda çalıların dallarına bağlanmış По дороге, на кустарника ветках привязанные,   Ils remarquèrent en chemin les nœuds de papier fixés aux branches des buissons (les nœuds de papier attirèrent leur attention).
  kağıt kurdeleler dikkatlerini çekti. бумажные ленты внимание привлекли.    
         
10 Zeynep de içinden bir dilek tutup, Зейнеп также, внутри (в уме), "одно желание закладывая" (загадывая желание),   Zeynep, elle aussi, fit intérieurement un vœu (tint un vœu)
  bir kurdele bağladı. одну ленточку привязала.   et attacha un nœud [aux branches).
  Acaba Nuri de
aynı şeyi diliyor muydu ?
Неужели (будет ли так, что...), Нури также
такую же вещь пожелал?
(10) Est-ce que Nuri faisait le même vœu qu'elle (désirait la même chose) ?
         
11 Manastırı gezdikten sonra, Монастырь осмотрев/посетив /после того как/,   Après avoir visité le monastère,
  oradaki kır lokantasında в тамошнем деревенском ресторане   ils mangèrent et burent du vin dans le restaurant champêtre (restaurant de campagne) qui est installé là-haut (qui est là), tout en contemplant la mer et les autres îles.
  denizi ve öbür adaları seyrederek, море и другие острова наблюдая,    
  bir şeyler yiyip "одна вещи" "едя" (кое-что едят, и) (11)  
  şarap içtiler. вино пили.    
         
12 Güneşin batışını görmeden Солнца заход не видя (не увидев),   Ils ne voulurent pas rentrer sans avoir vu le coucher de soleil
  dönmek istemediler, возвращаться не хотели.    
  onun için biraz geciktiler. Поэтому, немного задержались. (12) et à cause de cela prirent un peu de retard.
         
         
13 Dönüşte iskeleye kadar Возвращаясь ("возврат в"), до причала   Au retour, ils furent obligés de marcher jusqu'à l'embarcadère.
  yürümek zorunda kaldılar. /идти пешком/ "необходимость оставалась"
(должны были пешком идти).
   
  Ama gene de
son vapura yetişebildiler.
Однако, всё же,
последний пароход смогли поймать.
(12) (13) (14) Mais ils purent arriver tout de même à temps pour le dernier bateau.
         
14 Vapurda Adalar'ın ışıklarını seyrederek На пароходе, Островов огни наблюдая,   Sur le bateau, ils échafaudèrent des rêves (fonder des « rêves-espoirs ») tout en contemplant les lumières des îles.
  hayal kurdular. "иллюзии формировали" (мечтали).    
         
  Çeviriniz Переводите   Traduisez
1 Adalara bir gezinti yapmak üzere, На Острова прогулку сделать чтобы,   Ils allèrent à l'embarcadère de Sirkeci et montèrent en bateau pour faire une promenade aux Iles.
  Sirkeci iskelesine gidip Сиркеджи пристань идя (пошли туда),    
  vapura bindiler. на пароход /сели на борт/.    
         
2 Yukarıdaki meydanda
faytondan iner inmez,
"На верхнем майдане" (на площадке, что сверху),
с повозки сойдя как только ("сходить не сходить"),
  Dès qu'ils descendirent de la calèche sur la place qui est en haut [de l'île],
  tepedeki manastıra doğru (к) на вершине монастырю /прямо/к/   ils commencèrent à marcher vers le monastère qui est au sommet.
  yürümeye başladılar. "ходьбу начали"
(начали идти немедленно, как только сошли с повозки).
   
         
3 Tepeye varınca, Вершины достигнув,   Quand ils parvinrent au sommet,
  manastırı gezmeye gittiler. монастырь осмотреть пошли.   ils allèrent visiter le monastère.
         
4 Tepedeki lokantada  В ресторане на вершине   Après avoir bu du vin et déjeuné dans le restaurant qui est en haut [de la colline],
  şarap içip yemek yedikten sonra, вино выпив (и) еду поев /после/,    
  yürüyerek iskeleye döndüler. пешком, к пристани вернулись.   ils revinrent en marchant à l'embarcadère.
         
5 Acele edelim. Поспешим.   Dépêchons-nous.
  İskeleye dönüp
son vapura yetişmeye çalışacağız.
На пристань вернувшись.
последний пароход поймать попытаемся.
  Nous retournerons à l'embarcadère et nous essaierons d'arriver à temps pour le dernier bateau.
  Yoksa geceyi adada
geçirmek zorunda kalırız
.
Иначе, ночь, на Острове
провести необходимо останется.
(будем вынуждены провести).
  Sinon. nous serons obligés (resterons dans l'obligation) de passer la nuit dans l'île.
         
6 Az kaldı son vapuru kaçırıyorduk. Почти, последний пароход упустили.   Un peu plus, nous manquions le dernier bateau !
         
7 Biz durmadan iskeleye kadar yürüdük. Мы, непрерывно, к причалу /пешком шли/.   Nous avons marché sans nous arrêter jusqu'à l'embarcadère.
  Son vapura yetişebildik. Последний пароход поймать смогли.   Nous avons pu arriver à temps pour le dernier bateau.

(1) Büyükada est la plus importante des îles des Princes et c'est aussi la plus touristique et la plus visitée. Elle se caractérise par de remarquables demeures en bois au milieu de beaux jardins. Comme les autres îles, elle possède au sommet de ses collines plusieurs monastères dont la fondation remonte pour certains à l'époque byzantine. Jusqu'à une époque récente, cette île a été habitée essentiellement par des Grecs et l'on y entend encore parler grec et français.
(2) Gezinti, vient, comme gezi, de gezmek qui, vous vous le rappelez, a les deux sens de « se promener » et de « visiter (un lieu) ».
Gezi et gezinti on\ des sens à peu près équivalents, mais le premier signifie plutôt « voyage », « tour » ou « visite » d'une région et le second « promenade », « un petit tour ».
(3) İnsan accompagné d'un verbe à la troisième personne du singulier traduit le «on» du français. Nous l'avons déjà rencontré dans la leçon 32, note 7 : insan düşebilir, « on peut tomber ».
(4) Ana veut dire mère, comme anne, et employé en tant qu'adjectif, signifie « principal » :
Ana cadde, « rue principale », ana yol, « grand'route », ana vatan, « la mère patrie », ana dil, « la langue mère » dont dérivent d'autres langues, et puis, avec une autre construction, ana dili, « la langue maternelle (de la mère) ».
(5) Boyunca est une sorte d'adverbe, provenant du nom boy, « la longueur », « la taille », et qui se place après un nom au cas sujet sous cette forme figée ; il signifie « tout au long de » : ömür boyunca, « tout au long de l'existence ».
(6) Köşk a donné le nom kiosque en français et désignait à l'origine un pavillon de construction légère au milieu de jardins, puis par la suite un bâtiment plus solide en bois ou en pierre, mais avec beaucoup d'ouvertures. On appelle maintenant köşk une belle villa, les yalı étant celles bâties au bord de l'eau. Le konak est une grande demeure ou résidence et le saray est un palais, comme Topkapı Sarayı, le Palais de Topkapi, où vécurent les sultans ottomans jusqu'au milieu du XIXe siècle.
(7) Canlandırmaya çalıştılar : « ils essayèrent de faire revivre ».
Notez l'expression « essayer de » qui se traduit en turc par -a çalışmak travailler à »).
(8) Attention, prononcer le mot eşek «âne», est quelquefois considéré comme impoli. Vous éviterez le mot ou bien vous l'accompagnerez de affedersiniz, « pardonnez-moi ». En revanche, si vous êtes vraiment dans l'obligation d'insulter quelqu'un, vous pourrez employer ce mot... mais à vos risques et périls !
(9) Manastır, « monastère », «couvent». Ici il s'agit du couvent de Saint-Georges, situé avec son église orthodoxe sur un sommet d'où l'on jouit d'une vue superbe sur toutes les îles, ainsi que sur une partie de la rive asiatique d'Istanbul. Les gens souffrant de maux divers, tant physiques que moraux, y viennent en pèlerinage et consulter le pope (papaz). Et les amoureux de beauté, de calme et de rusticité savourent dans son restaurant de plein air, un repas champêtre arrosé d'un vin fruité de la Marmara.
(10) Tutmak a le sens à la fois de « prendre », « tenir » et « garder », et s'emploie dans un certain nombre d'expressions, comme par exemple dilek tutmak, « faire un vœu » ; dilemek voudra dire « souhaiter » : hepinize mutluluklar dilerim, « je vous souhaite à tous plein de bonheurs » (leçon 38 phrase 8) ; ou bien « demander » : özür dilerim, « je vous demande pardon ».
(11) Manastırı gez-dik-ten sonra: «après avoir visité le monastère ».
-dikten (-dükten, -diktan, -duktan) sonra est une forme figée qui se place après le radical du verbe.
(12) Güneşin batışı « le coucher de soleil » ; batmak veut dire «piquer», «plonger»: il s'agit donc du plongeon du soleil derrière l'horizon ;
bat-ış est un nom d'action dérivé de batmak et formé avec le suffixe -iş (-iş, -üş, -uş), que vous retrouvez dans dönüş « retour » ;
gidiş dönüş bileti
, voudra dire « un billet aller et retour ».
Kalk-ış et var-ış « départ » et « arrivée » sont formés de la même façon (dans la leçon précédente).
(13) Yürümek zorunda kaldılar : « ils furent (restèrent) dans l'obligation de marcher » ; reportez-vous à la leçon 36 note 4.
(14) La forme -ebil-di, -abil-di exprime la possibilité au passé.