Изучение языков Türkçe
  Турецкий язык 091
   
  Урок 43

  KIRK ÜÇÜNCÜ DERS 43-й урок   QUARANTE-TROISIÈME LEÇON
  Adalara giderken Поездка на Острова
("Острова к идя/едя")
(1) En allant aux Iles [des Princes]
         
1 Bu sabah Eminönü Этим утром, Эминёню (2) Ce matin, Eminönü
  her zamanki gibi hareketli. как и всегда, оживлён
("каждое время подобно подвижный") .
  est animé comme à l'accoutumée (comme qui est toujours).
         
2 İnsanlar vapurlardan iner inmez
otobüslere koşuyorlar.
Люди, с кораблей "сходят не сходят" (с момента, как сошли),
к автобусам бегут/гонятся.
  Dès que les gens descendent des bateaux,
ils courent vers les autobus.
  Duraklarda uzun kuyruklar var. На остановках, длинные очереди. (3) Il y a de longues queues aux arrêts.
         
3 Otobüs bileti, vapur jetonu
satanlar bağırışıyor
(bağrışıyor).
(На) автобус билеты, (на) корабль жетоны
(билетов, жетонов) продавцы, кричат.
(4) (5) Ceux qui vendent des billets d'autobus, des jetons pour le bateau,
crient à qui mieux mieux (crient ensemble).
         
4 Deniz kıyısındaki sandallarda У моря берега лодки /с/
(с пришвартованных лодок),
 
  Dans des barques accostées au quai (qui sont au bord de la mer),
  balıkçılar balık pişirip
yarım ekmek arasında satıyorlar.
рыбаки, рыбу жарят,
"половина хлеба между", продают
(пополам разрезанный хлеб, и рыба).
  les pêcheurs font frire (cuisent) du poisson
et le vendent dans un demi-pain fendu en deux (entre un demi-pain).
         
5 Ne canlı bir yer.  Какое бойкое/оживлённое место!   Quel endroit animé (vivant) !
  Durmadan değişen bir tabloya benziyor. (Как) непрерывно изменяющаяся картинка выглядит/напоминает. (6) Il ressemble à un tableau qui change sans cesse (sans cesser).
         
6 Zeynep'le Nuri Sirkeci'deki
Adalar vapur iskelesine kadar
yürüyorlar.
Зейнеп и Нури, в Сиркеджи
(на) Острова корабль/"пароход" пришвартованный /к/
идут.
  Zeynep et Nuri marchent jusqu'au quai d'embarquement pour les Iles, qui est à Sirkeci.
  Jeton alıp vapura biniyorlar. Жетон купив, на корабль /на борт садятся/. (2) Ils achètent des jetons et montent sur le bateau.
         
7 Hafta sonları
Adalar'a giden vapurlarda
yer bulunmaz.
Недели конец (в конце недели - сб./вс.),
на Острова идущие корабли /на/,
места не найти (не доступно, не имеется).
  Les fins de semaine,
on ne trouve (il ne se trouve) pas de place sur les bateaux qui vont aux Iles.
         
  Onun için iki arkadaş
bu geziyi hafta içinde yapmayı
tercih ettiler.
Поэтому ("оно из-за"), двое друзей,
эту поездку, в течение недели осуществить
"предпочтение сделали" (выбрали, предпочли).
(7) (8) C'est pourquoi les deux amis
ont préféré faire cette promenade en semaine (à l'intérieur de la semaine).
         
8 Güvertede güzel bir yer bulup oturuyorlar. На палубе, хорошее /одно/ место найдя, садятся.   Ils trouvent une bonne place sur le pont et s'assoient.
         
9 Sonra
vapurun büfesinden birer simitle çay alıyor,
Затем,
в буфете корабля, каждый, бублик и чай берут,
  Puis
ils prennent au buffet du bateau chacun un simit et un thé
  denizi ve martıları seyrederek
çaylarını içiyorlar.
море и чаек созерцая,
чай пьют.
(9) (10) et boivent leurs thés en contemplant la mer et les mouettes.
         
10 Vapur sırayla Kınalı, Burgaz, Пароход, поочерёдно, Кыналы, Бургаз,   Le bateau passe successivement (avec tour = tour à tour) par les îles de Kınalı, Burgaz et Heybeli
  Heybeli adalarından geçiyor. Хейбили острова /в/ проходит. (1) (11)  
         
11 Kıyılarda, büyük şehirlerin gürültüsünden uzak, На берегах, больших городов шума /от/ вдали,   Ils voient sur les rivages les gens qui sont assis dans les cafés, sous les (des) treilles, loin du bruit des grandes villes.
  kahvelerde, в кафе,    
  çardak altlarında "под чердаком" (в беседке с крышей из вьющихся растений) (12)  
  oturanları görüyorlar. граждан/жителей видят.    
         
12 Buraları başka bir dünya sanki... Здешние места, в другом /одном/ мире будто...
(Они тут - словно в другом мире.)
(13) Ici, on [se] croirait [dans] un autre monde.
         
  Çeviriniz Переводите   Traduisez
1 Şu yolcular jeton almadan
vapura binmek istediler,
Эти пассажиры, жетон не купив (не взяв),
на пароход сесть хотели,
  Ces voyageurs ont voulu monter sur le bateau sans jeton,
  ama kimse jetonsuz geçemez. но никто без жетона не проходит.   mais personne (kimse), ne peut passer sans jeton.
         
2 Vapur hareket eder etmez, "Пароход движение делает не делает"
(с момента, когда корабль отправляется),
  Dès que le bateau part (démarre),
  yolculara çay getiriyorlar. пассажирам чай приносят.   on (ils) apporte du thé aux voyageurs.
         
3 Hafta sonları, iki arkadaş  В конце недели, двое друзей   Les fins de semaine, les deux amis
  işten çıkar çıkmaz "тут выходят не выходят"
(с момента, когда выходят (в работы) )
  retournent aux Iles dès qu'ils sortent du travail.
  adalara dönüyorlar. на Острова возвращаются.    
         
4 Çocuklar bağırarak otobüs bileti satıyorlar. Дети, крича, автобусные билеты продают.    Les gamins vendent des billets d'autobus en criant.
         
5 Ben Adalara hafta içinde
gitmeyi tercih ediyorum.
Я, на Острова, в течение недели,
"отправка предпочтение делаю"
(предпочитаю посетить).
  Moi, je préfère aller aux Iles en semaine (à l'intérieur de la semaine).
  Hafta sonları
çok kalabalık oluyor.
(В) конце недели (на выходных),
очень людно/"толпа" становится.
  Les fins de semaine,
il y a beaucoup de monde.
         
6. Otobüs duraklarında
yolcular uzun kuyruklar yapıyorlar.
На автобусных остановках,
пассажиры, "длинные очереди создают".
(в длинных очередях стоят)
  Aux arrêts d'autobus;
il y a de longues queues de voyageurs (les voyageurs font de longues queues).
         
7. Vapur iskelesinin önünde,
jeton satılıyor.
Перед причалами кораблей,
жетоны продают.
  Devant l(es) embarcadère(s) des bateaux,
on vend des jetons.
         
8. Adaların önünden geçerken, Перед Островами проходя/проезжая,   En passant devant (par devant) les Iles,
  kıyılardaki çardaklı kahveleri görüyorlar. прибрежные "чердачные кафе" (кафе-беседки) видно/видят.   ils voient les cafés avec çardak qui sont sur le(s) rivage(s).

(1) Adalar : les Iles, avec une majuscule, car il s'agit des îles des Princes, proches et visibles d'Istanbul, situées dans la mer de Marmara. Elles portent ce nom, car plusieurs princes byzantins y résidèrent. En turc, elles s'appellent Kızıl Adalar, les Iles Rouges. Elles sont au nombre de neuf et les plus importantes sont Kınalı, Burgaz, Heybeli et Büyükada, la Grande Ile. C'étaient autrefois — et ce sont toujours en grande partie —, des lieux de résidence d'été. Elles se caractérisent par l'absence d'automobiles, remplacées par des calèches, et par de très belles maisons anciennes en bois ouvragé. Pour les Stambouliotes, c'est un lieu de promenade idéal, loin de l'agitation et de la pollution de la ville.
(2) Eminönü est un quartier du vieil Istanbul situé au bord de la Corne d'Or, tout près du pont de Galata qui mène à Karaköy et Galata. C'est de là que partent une grande partie des bateaux qui desservent soit les villes du Bosphore, soit celles de la rive asiatique qui borde la mer de Marmara. D'où le mouvement incessant des voyageurs entre les autobus, les taxis et les bateaux, surtout le soir à la sortie du travail. Une multitude de vendeurs de toutes sortes complètent ce tableau animé et bruyant. Juste après les embarcadères d'Eminönü, on trouve ceux du quartier voisin, Sirkeci, d'où partent les bateaux pour les Iles, ainsi que les ferry-boats pour des destinations plus lointaines, comme İzmir, par exemple.
(3) İn-er in-mez : littéralement « il descend, il ne descend pas », équivaut à «dès qu'il descend... » ; c'est une tournure que l'on peut former avec n'importe quel verbe, mais qui reste figée quel que soit le sujet.
On peut dire aussi ben eve döner dönmez, akşam yemeğimi yiyorum « dès que je rentre à la maison, je dîne ».
(4) Notez que les billets d'autobus et les jetons de bateau sont considérés comme des objets non déterminés : « du billet d'autobus » et « du jeton de bateau ».
(5) Bağır-ış-mak est dérivé de bağır-mak, «crier» et signifie « crier ensemble » :
la particule -iş- ou seulement -ş- donne au verbe le sens de faire une action simultanée ou encore réciproque :
selamla-ş-mak voudra dire « se saluer mutuellement ».
Du même type, vous connaissez très bien le verbe görüşmek, « se voir », « s'entretenir » (leçon 18 note 1).
(6) Dur-madan, « sans cesser » : rappelez-vous le sens de ce suffixe déjà rencontré dans la leçon 36 :
Hoca bahşiş vermeden çıkar
, « le Hodja part sans donner de pourboire » (voir aussi leçon 42 § 5d).
Durmak a divers sens; tout d'abord «s'arrêter», «stopper»: quand vous voyez DUR sur une route turque ou à l'entrée d'un terrain, attention, cela veut dire «STOP»; puis «rester»,
kitabını balkonda bıraktın; orada duruyor, « tu as oublié ton livre sur le balcon ; il y est resté (ou) il y est toujours ».
Durmak veut dire encore « se tenir» ;
dik duramıyorum,
«je ne peux pas me tenir droit» (leçon 25 note 3).
(7) Hafta sonla; «les fins de semaine», «le week-end (en général) ». Rappelez-vous que ce complément de temps est au cas sujet, comme akşamları, « le(s) soir(s) ».
(8) Bul-un-maz, « on ne trouve pas » :
bul-un-mak est le passif de bulmak.
On emploie le suffixe -(i)n- au lieu de -(
i)l- après un radical terminé par l (voir à ce propos la leçon 35 § 7).
(9) Rappelez-vous qu'on achète quelque chose « dans » un magasin, mais qu'en turc on emploie l'ablatif.
Karşıdaki lokantadan bir şeyler al getir, « va acheter quelque chose au restaurant d'en face» (leçon 12 phrase 12).
Ici, les deux jeunes prennent du thé au buffet du bateau :
vapurun büfesinden.
Le simit qui accompagne leur thé est un petit pain en forme de couronne, saupoudré de grains de sésame. Il sert à combler les estomacs creux à toute heure de la journée et il fait les délices de tous. Les vendeurs ambulants de simit les portent enfilés sur un long bâton ou empilés sur un plateau rectangulaire qu'ils promènent en équilibre sur leur tête.
(10) Birer : « un chacun ». (Reportez-vous à la leçon 34 note 10.)
(11) Sırayla : « avec ordre », d'où « successivement » ;
sıra veut dire « file », « ordre », « tour », « le bon moment pour... ».
Vous avez déjà rencontré o sırada, « à ce moment-là », « alors » ; «au bon moment» se dira sırasında; «à ton tour»: sıra sende, etc.
Ce mot entre dans un grand nombre d'expressions que vous apprendrez peu à peu.
(12) Le mot çardak désigne un élément familier du paysage villageois et même urbain en Turquie. Il s'agit d'une sorte de treille ou pergola, en fait un auvent en construction légère supporté par des piliers de bois et recouvert de plantes grimpantes, vigne, vigne vierge ou autre. Tout village a son café avec çardak, sous lequel les hommes sirotent leurs thés à la belle saison. En ville, et même dans les grands centres comme Ankara et Istanbul, vous pouvez trouver des cafés et restaurants avec çardak attenant. Dans les rues des vieux quartiers en général, vous rencontrez des embryons de çardak avec des plantes grimpantes qui traversent la voie sur des fils de fer tendus et qui pendent en longs rideaux au-dessus des têtes. Ceci fait le charme de la rue traditionnelle turque.
(13) Sanki, formé de san, du verbe sanmak « croire », et de ki, veut dire « on croirait que... », « semble-t-il », « comme ».

Cette leçon est une évocation d'un des éléments indissociables de la vie quotidienne d'Istanbul, le vapur. Il est parfois presque aussi bondé que le métro parisien, mais il est plus pittoresque; il a un buffet, des vendeurs ambulants et des cireurs de chaussures. Voyons le vocabulaire essentiel concernant ce mode de locomotion stambouliote...

Kalkmak, signifie « partir » et varmak, « arriver » : Vapur, saat kaçta kalkıyor ?
« A quelle heure part le bateau ? » (vous l'avez déjà vu dans la leçon 9).
Beşiktaş'a kaçta varıyor, « A quelle heure arrive-t-il à Beşiktaş ? ».

• Dans l'horaire des bateaux, tarife, vous trouverez devant les indications d'heures les lettres k. et v. qui signifient kalkış et varış, « départ » et « arrivée ».
« Démarrer », « partir » peut se dire aussi hareket etmek.
-e uğramak signifie « passer par » ou « s'arrêter à » :
Bu vapur Ortaköy'e uğramadan Bebek'e gidiyor, « ce bateau
va à Bebek sans s'arrêter à Ortaköy »
(prononcez « Bebeğe » ;
voir leçon 21 § 10).

Enfin
l'iskele ou «échelle» («les échelles du Levant» qui désignaient les ports de commerce de Turquie et autres régions) est l'embarcadère (voir leçon 25) :
Üsküdar'a giden vapurlar ya Beşiktaş iskelesinden kalkar,
ya
da Kabataş'tan,
« Les bateaux qui vont à Üsküdar partent soit
de l'embarcadère de Beşiktaş,
soit de Kabataş
».


Turkish 2010-2014-2023 | 091