Изучение языков Türkçe
  Турецкий язык 079
   
  Урок 39

  OTUZ DOKUZUNCU DERS 39-й урок   TRENTE-NEUVIÈME LEÇON
  Acı bir haber Горькая новость   Une nouvelle affligeante
         
1 Günlerden cumartesi. "/Дней среди/ суббота"
В одну из суббот
  Un samedi (parmi les jours samedi).
  Nejat Bey geç saatlere kadar uyuyor. "Нежат бай поздних /часов до/ спит."
(Нежат допоздна спит.)
  Nejat Bey dort jusqu'à une heure (des heures) tardive.
         
2 Uyanınca,
neşeyle kalkıp
pencereyi açıyor.
Проснувшись,
"радость с" (радостным) встаёт,
окно открывает.
(1) (2) (3) (4) Quand il se réveille,
il se lève tout joyeux (avec joie)
et ouvre la fenêtre.
  Yağmur dinmiş,
gökyüzü pırıl pırıl.
Дождь прекратился,
"голубое лицо" "яркий-яркий"
(небосвод ослепительно чистый)
   La pluie a cessé,
le ciel est propre comme un sou neuf (brillant brillant).
         
3 Nejat Bey çok mutlu. Нежат бай очень рад. (5) (6) Nejat Bey est tout heureux.
  Islık çalarak mutfağa gidiyor. Насвистывая, на кухню идёт.   En sifflant, il va à la cuisine
  Çayı ateşe koyuyor. Чай на огонь ставит.   et met le thé [à chauffer] sur le feu.
         
4 Kapıcı gazetesini kapıya bırakmış. Привратник (консьержка), газету у двери оставил. (2) Le concierge a laissé le (son) journal à sa (la) porte.
  Biraz sonra
kahvaltı ederken
Немного позже,
завтрак едя (когда завтрак ест),
  Un moment plus tard,
il jette un coup d'œil aux gros titres [du journal] en prenant son petit déjeuner ;
  gazetenin başlıklarına bir göz atıyor: на газеты заголовки "один глаз бросает"
(взгляд бросает).
   
         
5 «E5 Karayolunda otobüs kazası, "На шоссе E5 автобусная катастрофа, (7) (8) « Sur la route nationale E5, accident d'autocar :
  27 ölü, 12 yaralı. » 27 мёртвых, 12 раненных."   27 morts et 12 blessés. »
         
6 Çayını içerek : Чай пья (когда пьёт чай): (6) Tout en buvant son thé, [il déclare] :
  Yazık! yine trafik kazası olmuş. Жаль! Опять дорожная авария произошла.   Misère ! (dommage) encore un accident de la circulation (de nouveau ...a été = est survenu).
  Çok hızlı gidiyorlar,  Очень быстро едут.   Ils vont trop vite
  uykusuz yola çıkıyorlar
ondan.
без сна в дорогу отправляются,
поэтому.
(2) et ils prennent la route (sortent à la route) sans avoir assez dormi (sans sommeil).
C'est pour ça.
         
7 « Dün gece bir bankayı soyup
150 milyonla kaçtılar. »
"Прошлой ночью, банк взломав,
с 150 миллионами сбежали. "
  « La nuit dernière (hier nuit) on a dévalisé une banque
et emporté 150 millions (ils ont attaqué une banque et fui avec 150 millions). »
         
8 Ekmeğine yağ ve reçel sürüyor: На хлеб, масло и варенье "тянет" (намазывает).   II tartine (il étale à) son pain de beurre et de confiture :
  Yine banka soymuşlar. Опять банк обворовали.   On a encore dévalisé une banque.
  Bunlara çok iyi bir ceza vermeli. Им/"Этим", очень хорошее /одно/ наказание надо. (2) Il faudrait leur donner une bonne punition, à ceux-là !
         
9 « Silahlı iki kişi bir uçağı kaçırıp, "Вооружённые двое персон, один самолёт угнав,   « Deux hommes (personnes) armés ont détourné un avion
  yolcuları rehin aldılar. пассажиров заложниками взяли.   et ont pris [en] otages les passagers.
  Rehinelerden biri
kalp krizi geçirerek
öldü. »
Среди заложников, один,
"сердца кризис получив" (от сердечного приступа),
умер."
(6) (9) L'un des otages
est mort d'une crise cardiaque (en subissant une crise de cœur) ».
         
10 Kendine bir çay daha koyuyor: Себе "один чай более" помещает
(ещё чая себе наливает).
  II se verse (met) encore un thé (un thé de plus) :
  Yine uçak kaçırmışlar ha? Опять самолёт угнали/"выкрали", а.   Ah, on a encore détourné un avion !
  Zavallı insanlar. Бедные люди.   Les pauvres gens.
  İyi ki ben yoktum içlerinde ! Хорошо /однако/ я /не был/ среди (них)! (2) Heureusement que je n'y étais pas (à leur intérieur = parmi eux) !
         
11 «Güney Amerika'da deprem. "В Южной Америке землетрясение.   «Tremblement de terre en Amérique du Sud.
  15 000 kişi evsiz kaldı. 15000 персон без дома остались.   15 000 (personnes) sans-abri (sont restées).
  Yüzlerce yaralı var. » Сотни ранены."   Des centaines de blessés (il y a). »
         
12 Vah vah, deprem olmuş, evler yıkılmış. Вах вах, землетрясение случилось, дома порушились.   Oh aïe aïe, il y a eu un tremblement de terre, des maisons écroulées.
  Ne yazık. Как жаль.   Quelle misère!
  Ama ne yapalım, hayat bu. Но что сделаем? Жизнь это. (2) (10) Mais qu'est-ce qu'on peut y faire? C'est la vie (la vie cela).
         
13 Spor sayfasına gelince
Nejat Bey'in bütün neşesi kaçıyor.
Спортивной страницы достиг-когда,
Нежат бая вся жизнерадостность улетучивается.
(1) Quand Nejat Bey [en] arrive à la page sportive,
toute sa bonne humeur s'envole (fuit) :
         
14 « Dünkü maçta Galatasaray Fenerbahçe'yi 1-0 yendi. » "Во вчерашнем матче, Галатасарай, Фенербахче 1-0 победил." (11) (12) «Dans le match d'hier, Galatasaray a battu Fenerbahçe 1-0. »
         
15 Nejat Bey birdenbire
midesine bir yumruk yemiş gibi
oluyor.
Нежат бай внезапно,
в живот /один/ удар получил будто,
становится.
(2) Soudain, Nejat Bey ressent comme un coup de poing en plein estomac
(à son estomac / un coup de poing ayant mangé-reçu / comme / devient).
         
         
  Çeviriniz Переводите   Traduisez
1 Sabahleyin Nejat Bey kalkınca, Утром, Нежат встаёт-когда,   Le matin, quand Nejat Bey se lève,
  pencereden dışarıya bir göz atıyor. через окно наружу один "глаз"/взгляд бросает.   il jette un coup d'œil (au dehors) par la fenêtre.
         
2 Kapıyı açıyor. Дверь открывает.   Il ouvre la porte.
  Kapıcı gazetesini bırakmış. Консьержка, газету оставила.   (Ah), le concierge a déposé (laissé) le journal.
         
3 Çayını içerken, Чай пья (когда пьёт чай),   En buvant son thé,
  spor sayfasına bir göz atıyor. на спортивную страницу взгляд бросает.   il jette un coup d'œil à la page du sport.
         
4 Bir trafik kazası olmuş. /Одна/ трафика авария произошла.   Il y a eu un accident de la route (paraît-il).
  Birkaç yaralı varmış. Несколько раненых было.   Il y a plusieurs blessés.
         
5 Ekmeğine yağ sürerek, На хлеб масло намазывая,   Tout en étalant du beurre sur son pain,
  gazetenin başlıklarını okuyor. газеты заголовки читает.   il lit les gros titres du journal.
         
6 Amerika'daki depremde
binlerce kişi evsiz kalmış.
В землетрясении в Америке,
тысячи людей без дома остались.
  Dans le tremblement de terre qui a eu lieu en Amérique,
des milliers de personnes sont restées (paraît-il) sans abri (maison).
  Yüzlerce de ölü varmış. Сотни также мёртвых были.   Et il y a aussi des centaines de morts (des morts par centaines).

(1) Uyan-ınca : « quand il se réveille » ;
-ınca est une variante de -unca que vous avez rencontré dans la leçon précédente (note 16) :
gürültüyü duyunca, « quand il entend le bruit » ou « en entendant le bruit».
Les deux autres formes sont -ünce et -ince, dont vous avez également un exemple dans ce texte :
Spor sayfasına gelince, « quand il en arrive à la page du sport » (phrase 13).
(2) Le verbe dinmek « cesser », « se calmer », s'emploie en particulier pour parler des intempéries :
yağmur dindi, « la pluie a cessé », rüzgar dindi, « le vent est tombé » (ne pas traduire dans ce cas par düşmek).

Dinmiş: la forme en -miş a ici une autre valeur que celles déjà vues.
On constate le résultat d'une action terminée.
La pluie s'est arrêtée dans la nuit ; le matin, Nejat Bey constate qu'elle a cessé ;
de même, le matin, en ouvrant sa porte, il voit que le concierge a déposé (laissé) le journal à sa porte (bırakmış).
Dans cette leçon, vous rencontrez également les deux autres valeurs de la terminaison -miş.
C'est d'abord, le mode de la relation d'un fait auquel on n'a pas assisté :
banka soymuşlar, uçak kaçırmışlar, deprem olmuş, evler yıkılmış, c'est-à-dire « il paraît qu'on a dévalisé une banque, détourné un avion, qu'il y a eu un tremblement de terre et que des maisons se sont écroulées » ;
il s'oppose au passé « du fait attesté » :
banka soydular, uçak kaçırdılar, deprem oldu, evler yıkıldı.
Les journalistes informent, témoins ou non, mais sûrs des faits qu'ils énoncent.

Ce temps en -miş, avec ses deux valeurs, se conjugue avec les suffixes du verbe être :
vous connaissez les deux troisièmes personnes, -miş et -miş-ler.
La troisième valeur de la forme en -miş est celle d'un participe qui a le sens de «ayant fait»
comme dans la phrase 15: yumruk yemiş, « ayant reçu un coup de poing » ;
de même uzanmış «étendu»,
parce que « s'étant étendu», dans la leçon 38 (note 15) et dayak yemiş, « qui a reçu des coups de bâton », dans la leçon 36 (note 10).
(3) Gökyüzü est un mot composé de gök, « azur » et yüz, « face » et qui signifie « le ciel » ou « la surface du ciel ».
Mavi veut dire « bleu » et gök ou gök mavisi « bleu azur ».
A Istanbul, on peut connaître le temps du lendemain en regardant le soir la lumière qui brille en haut de la tour de Beyazıt,
cette dernière étant située au centre du parc de l'université du même nom (voir carte).
La couleur de la lumière et le temps qu'elle indique ont en turc la même initiale :
gök (bleu) = güzel (beau temps) ;
yeşil (vert) - yağmur (pluie) ;
sarı (jaune) = sis (brouillard) ;
kırmızı (rouge) = kar (neige).
(4) Pırıl pırıl est un doublet comme vous en avez déjà vu (voir leçon 22 note 6).
Mais il n'est pas composé d'un adjectif redoublé comme uzun uzun ou kara kara.
On ne peut pas dissocier les deux mots composant cette expression qui indique une idée de propreté, netteté et brillance à la fois.
On peut la traduire par « reluisant de propreté », « propre comme un sou neuf ».
Ev pırıl pırıl, « la maison est toute propre » ou « reluisante de propreté ».
(5) Çalmak veut dire à la fois « voler (quelque chose à autrui) », « sonner » et « jouer (d'un instrument) ».
Islık çalmak signifie « siffler ».
(6) Islık çalarak : « tout en sifflant » ; çayını içerek, « tout en buvant son thé » ;
le suffixe -arak, -erek, indique une action qui en accompagne une autre ou encore la manière dont s'effectue l'action principale, comme c'est le cas dans la phrase kalp krizi geçirerek öldü, « il est mort en subissant une crise cardiaque ».
(7) Karayolu, comme radyoevi, gökyüzü, est un mot composé :
kara, « le continent » et yol, « la route ».
Ce mot veut dire littéralement « route terrestre », mais désigne les grandes routes ou les grands axes routiers.
(8) Ölü, « (un) mort », vient du verbe ölmek, « mourir ».
(9) Kaç-ır-mak est le factitif (« qui fait faire ») de kaçmak, « fuir » qui se trouve également dans ce texte.
Kaçırmak a le sens de « manquer » un train, un avion ou encore une occasion :
uçağınızı kaçırdınız, « vous avez manqué votre avion » (leçon 38 phrase 3) ;
bu fırsatı kaçırmamalı, « il ne faut pas manquer cette occasion », phrase couramment employée.
Mais attention, suivant le contexte, kaçırmak peut aussi avoir le sens de « détourner »
, comme dans cette leçon : iki kişi bir uçağı kaçırdılar, « deux personnes ont détourné un avion ».
(10) Vah vah est une interjection qui correspond à peu près en français à «Oh aïe aïe» et qui s'utilise lorsqu'on déplore quelque chose ; on peut donc sous-entendre ou ajouter « quel dommage », « quelle misère » ou « quelle tristesse ».
Vous avez déjà rencontré Eyvah !, « Oh la la ! » (leçon 12 phrase 11).
(11) Yen-mek, «vaincre»; son présent général est yen-er, à ne pas confondre avec yen-ir le passif de ye-mek, « manger » (voir à ce propos la leçon 35 § 1h). Le passif de yenmek est yen-il-mek, « être vaincu ».
(12) Le football -futbol- est un sport très populaire en Turquie. On se passionne pour les matchs internationaux, mais aussi pour ceux qui ont lieu entre les divers grands clubs turcs. Lors d'un match important, retransmis à la télévision, les rues sont désertes, les cafés silencieux, et de temps à autre s'élève un immense hurlement, de joie ou de détresse, qui sort à la fois de toutes les maisons et des lieux publics ! Chacun est le supporter d'une équipe renommée, comme Galatasaray (l'équipe du Lycée Galatasaray), Fenerbahçe (banlieue résidentielle sur la rive asiatique) ou Beşiktaş. Dans chaque famille, on peut trouver en même temps des « Galatasaraylı », des « Fenerbahçeli » ou des « Beşiktaşlı », farouches défenseurs de leurs équipes respectives.

Turkish 2010-2014-2023 | 079