lib.mlm.ru | Türkçe
  Турецкий язык | Выпуск 44 | АУДИО
  Mine Çayıroğlu - Zümrüt Gibi | Видео
  Урок 38
   
  TRS14 04.10 - 05.02

Mine Çayıroğlu - Zümrüt Gibi Как изумруд
Kimileri gider yıllar yılı
Kimileri kalır yıllar boyu
Kimileri konar
Birileri uçar,uçar,uçar,uçamaz
Некоторые расходуют год за годом
Некоторые /остаются временно/ "лет длина"
Некоторые /остаются на ночь/
Некто летает, летает, летает, лететь не может
Kimileri kanar yıllar yılı
Kimileri donar yıllar boyu
Kimileri söver
Birileri sever,sever,sever,sevemez
Некоторые кровоточат. с давних пор
Некоторые замерзают на протяжении лет
Некоторые проклинают
Некто любит, любит, любит, любить не может
Tekin olmaz aşıkların sağı solu
Öğren bunu
Sevilirken uyuyordun
Şimdi sen sev böl uykunu
Тихий невозможен любовник непредсказуем
узнай это
/Любви страстной/ сон
Сейчас, ты любви отделённый спишь
Gözleri güzel zümrüt gibi
Gönlümü yorsa sanane
Kaşları keman,
namesi yalan
Başkası çalsın banane
Глаза прекрасные изумруду подобно
Сердце моё измученное, тобой
Бровей дуга, название/имя ложь
Постороннего не надо мне

  OTUZ SEKİZİNCİ DERS 38-й урок   TRENTE-HUITIÈME LEÇON
  Radyoevinde bir konuşmacı Диктор в доме радио
"/Радио дом в/ /один/ беседующий."
(1) Un speaker à la Maison de la Radio
         
1 .. Evet, sayın dinleyiciler. Да, уважаемые слушатели. (2) « ...Eh bien (oui), chers (estimés) auditeurs.
   Bugünkü konuşmamı şöyle özetlemek istiyorum : Текущую речь (сегодняшний разговор) так завершить хочу:   Je voudrais résumer ma causerie d'aujourd'hui en ces termes (ainsi) :
         
2 Hiçbir şeye sinirlenmeyin, üzülmeyin. Ничем не раздражайтесь, не беспокойтесь. (3) Ne vous énervez pas et ne vous faites de souci pour rien (à aucune chose).
  Birçok hastalık üzüntüyle gelir. Много болезней из-за беспокойства (" с огорчение") приходят.   Un grand nombre de maladies sont engendrées par (viennent avec) les soucis.
         
3 Diyelim ki, uçağınızı kaçırdınız. Скажем/предположим, самолёт ваш пропустили. (1) (4) (5) Mettons (disons) que vous ayez (avez) manqué votre avion.
  Hayatın sonu değil ya. Жизни финал /не есть/ ведь.   Ce n'est pas la fin du monde (de la vie) tout de même !
  Bir sonrakine binersiniz. На следующий /сядете верхом/.   Vous prendrez le suivant (vous monterez à un qui est après).
         
4 Oğlunuzun karnesi kırıklarla dolu. Сына вашего дневник "разломов полный" (полон плохих отметок). (1) (6)(7) (8) Le carnet de notes de votre fils est bourré de mauvaises notes.
  Bu sene sınıfta kalırsa, kalsın. В этом году [повторно] в классе остаётся, так пусть остаётся.   S'il redouble, [eh bien] qu'il redouble (s'il reste dans la classe, qu'il reste) !
  Ne çıkar? Что получится (что с этого)?   Et après (qu'est-ce qui sort [de cela]) ?
  Seneye büyür, daha iyi notlar alır. В следующем году подрастёт, получше отметки получает (получит).   L'année prochaine il grandira [et] il aura de meilleures notes (plus bonnes).
         
5 Sevgiliniz sizi bırakırsa, bıraksın. Возлюбленный вас покидает, пусть покидает. (7) (9) (10) Si votre [petit ou] petite amie vous quitte (laisse), eh bien qu'il vous quitte (qu'il/elle vous laisse) !
  Ağlamaya değer mi ? Слёз стоит ли?   Cela vaut-il la peine de pleurer ?
  Başkasını bulursunuz. Другого найдёте.   Vous en trouverez un [ou une] autre (vous trouverez un/e autre-son) !
         
6 Evinize hırsız mı girdi? В дом вор ли проник? (11) Un voleur est entré chez vous ?
  En değerli eşyalarınızı mı çaldı ? Наиболее дорогие вещи ваши ли украл?   Il vous a volé vos plus précieux effets?
  Canınız sağ olsun. "Душа невредима становись."
Не переживайте.
  Ne vous en faites pas (que votre âme soit sauve).
  Çalışır, kazanır, daha iyilerini alırsınız. Поработаете, заработаете (денег), более хорошие купите.   Vous travaillerez, vous gagnerez [de l'argent] et vous en achèterez de plus beaux (bons).
         
7 Kısaca hiçbir şeye üzülmeye değmez, Вкратце, ни о чём не переживайте / не расстраивайтесь.
("переживания не достойно")
(12) (13) Bref, rien ne vaut la peine de se faire du souci
(cela ne vaut pas la peine de se faire du souci pour aucune chose),
  sevgili dinleyicilerim. дорогие слушатели.   mes chers auditeurs.
         
8 Ruh sağlığınızı koruyabilirsiniz. Душевное здоровье можете защитить (таким образом). (1)
(14)
Vous pouvez préserver (protéger) votre santé mentale (santé d'esprit).
  Sözlerimi bitirirken, Речь мою / слова мои завершая,   En terminant ces propos (mes paroles),
  hepinize mutluluklar dilerim. всем вам счастья желаю.   je vous souhaite à tous (à vous tous je souhaite) [plein de] bonheurs.
         
9 Biraz sonra dışarda, Немного позже, снаружи, (1) Un peu plus tard,
  aynı konuşmacının sesi duyuluyor: того же диктора голос слышен:   on entend la voix du même speaker, dehors :
         
10 — Hangi düşüncesiz buraya park etti ? Какой безрассудный тут припарковался?   — Quel [est] l'abruti (sans pensée) [qui] s'est garé ici ?
  Ben şimdi nasıl çıkacağım ? Я сейчас как выеду?   Moi, comment je vais sortir, maintenant ?
         
11 Havaalanına nasıl yetişeceğim ? На аэродром как /прибуду вовремя/ (успею)? (1) (13) Comment je vais [pouvoir] arriver à temps à l'aéroport?
  Bu kadar bencillik olmaz ! Такой эгоизм невозможен (недопустимый).   Un tel égoïsme, ce n'est pas possible (cela ne peut être) !
         
12 O sırada, yakındaki bir bankta В этот момент, на ближайшей скамье/лавочке (1) (15) (16) A ce moment-là, un individu qui était étendu (étendu étant couché) sur un banc près de là,
  adamın biri uzanmış, yatıyor. человек некий распростёртый, лежит/ночует.    
  Gürültüyü duyunca başını kaldırıp söyleniyor: Шум услыхав, голову поднимая, сказал:   leva la tête en entendant ce (le) bruit et marmonna :
         
13 — Arabanın sahibi gelir canım, - Машины владелец прибывает (придёт скоро), милый.   — Le propriétaire de la voiture va venir, mon vieux,
  o kadar önemli değil. настолько важно /не есть/.   ce n'est pas si important que ça!
  Sinirlenmeyin, üzülmeyin... Не нервничай, не беспокойся...   Ne vous énervez pas, ne vous en faites pas !
         
14 — Sana akıl soran oldu mu ? (Я) твоё мнение спрашивал (что) ли?   — On t'a demandé ton avis, à toi (à toi avis demandant a-t-il été) ?
  Sen kendi işine bak. Своим собственным делом занимайся/"смотри".   Occupe-toi de tes propres affaires (à ta propre affaire regarde).
  Of Tanrım, çıldıracağım. Оф, боже, с ума сойду.   Oh, mon Dieu, je vais devenir fou !
         
  Çeviriniz Переводите   Traduisez
1 Radyoevinde bir konuşmacı
dinleyicilerine şöyle söylüyordu :
В доме радио, беседующий (диктор),
аудитории так сказал:
  Un speaker à la Maison de la Radio
parlait à ses auditeurs en ces termes :
  Hiçbir şeye sinirlenmeye, üzülmeye değmez. Никакая вещь, (того чтоб) злиться, расстраиваться, не достойна.   « Rien ne vaut la peine de s'énerver, ni de se faire du souci ».
         
2 Bu adam uçağını kaçırırsa, Этот человек, самолёт упустит если,   Si cet homme manque son avion,
  bir sonrakine biner. на следующем полетит (/верхом садится/).   il prendra (montera à un) le suivant.
         
3 Oğlunuzun karnesi kırıklarla dolu. Сына вашего дневник "разломов полон".   Le carnet de votre fils est plein de mauvaises notes.
  Böyle giderse, sınıfta kalır. Так продолжается если, в классе (на второй год) остаётся.   Si cela continue (va) ainsi, il redoublera (restera dans la classe).
  Daha iyi notlar almalı. Получше отметки должен (получить).   Il doit avoir (prendre) de meilleures notes.
         
4 Bir hırsız evime girip
eşyalarımı çalarsa, 
/Один/ вор в дом мой проникает/проникая,
вещи мои ворует если,
  Si un voleur entre chez moi
et me vole mes affaires,
  yenilerini almak zorunda kalırım. "новые взять затруднение остаётся"
(вынужден буду новые купить).
  je serai (resterai) dans l'obligation d'en acheter de nouvelles.
         
5 Sevgilin seni bırakırsa, Любимый тебя покидает если,   Si ton amant te quitte (laisse),
  ağlamaya değmez. слёз не стоит.   cela ne vaut pas la peine de pleurer.
  Daha iyisini bulursun Получше найдёшь.   Tu en trouveras un meilleur [que lui].
         
6 Konuşmacı park ederken, Диктор, "парковку делая",   Le speaker, quand il se gara,
  bir adamın sesini duydu. одного человека голос/звук услыхал.   entendit la voix d'un homme.
         
7 Bankta uzanmış bir adam görünce, На скамейке /одного/ человека распростёртого видя,   En voyant un homme étendu sur le banc,
  sinirlenip bağırmaya başladı. разозлился, кричать начал.   il s'énerva et commença à crier.

(1) Radyoevi est un nom composé de radyo et ev, ces deux mots formant un complément de nom : « maison de [la] radio » ;
il existe un assez grand nombre de noms de ce genre : kitabevi, « maison du livre » ou « librairie »,
olağanüstü, « l'au-dessus de l'ordinaire», d'où «extraordinaire» (leçon 32 phrase 2) ;
havaalanı, « terrain de l'air » ou « aéroport » (phrase 11).
Vous avez également dans cette leçon une série de compléments de nom, un de type indéterminé : ruh sağlığı, « la santé de l'esprit » ou « santé mentale » (phrase 8) ;
et d'autres avec le génitif : hayatın sonu, « la fin de la vie » (phrase 3) ;
oğlunuzun karnesi, « le carnet de votre fils » (phrase 4) ;
konuşmacının sesi, « la voix du speaker » (phrase 9) ;
adamın biri, « l'un de(s) homme(s) », soit « un homme », « un individu », « un type » (phrase 12) ;
arabanın sahibi, « le propriétaire de la voiture » (phrase 13).
(2) Sayın veut dire « estimé » et vient du verbe saymak, « compter », « considérer ».
Sayın s'emploie dans les discours officiels et dans toute allocution s'adressant à un public que l'on respecte.
Ce mot précède également le nom du destinataire d'une lettre :
on écrit, par exemple, sur l'enveloppe Sayın (ou en abrégé Sn.) Emir Demirtaş et au début de la lettre: Emir bey ou Sayın Demirtaş.
(3) Sinirlenmek et üzülmek se construisent avec le directif.
Üzmek veut dire «peiner» quelqu'un ou lui «causer du souci»;
üzülmek, « avoir de la peine », « se faire du souci »,
et üzüntü est « la peine », « le souci » ; on dirait même ici, dans notre langage moderne « franglais » : « le stress ».
(4) Ya a ici le sens de « tout de même ! ».
Vous avez déjà rencontré ce mot avec un sens différent, mais proche, dans la leçon 36 (note 14).
(5) Bir sonra-ki-n-e, « à un qui est après » ;
bir sonraki veut donc dire « un (le) suivant » ; ce mot se comporte comme un nom et peut recevoir des cas, de même que le pluriel.
Vous l'aviez déjà vu dans la leçon 29 (note 12) : zemin kattakiler, « celles (les chambres) du rez-de-chaussée ».
(6) Kırık, du verbe kırmak, veut dire « cassé » ou « cassure », « fracture » et désigne ici les mauvaises notes.
Zayıf, mention « faible », a de plus en plus tendance à remplacer le mot kırık.
Le mot not est sous-entendu : kırık ou zayıf not.
Les parents turcs sont encore plus obnubilés que les français — qui le sont déjà excessivement ! — par les carnets de leurs enfants. Ils n'admettent pas que les enfants redoublent et font des pieds et des mains pour les faire passer dans la classe supérieure. Il existe même chez certains la pratique des petits — voire gros — cadeaux aux professeurs concernés. Ceci tend à disparaître, heureusement. Mais les enfants turcs, qui sont pourtant si choyés par leurs parents, sont bien souvent terrorisés à l'idée de rapporter de mauvaises notes à la maison.
(7) Kalır-sa: «s'il reste». La particule -sa, équivalente à «si c'est», peut se placer après un verbe pour introduire une condition.
Ici, elle est ajoutée à la forme du présent général ; de même « bıraksın », « qu'il laisse », sont des tournures qui, après une condition, ont la valeur de « eh bien, tant pis ! », « et puis après ? ».
(8) Sene-y-e, «dans un an», «d'ici un an», «l'année prochaine»;
comme haftaya, «dans une semaine» (leçon 24 note 7).
(9) Değmek, « valoir la peine » se construit avec le directif, que ce soit avec un nom : fiyatlara değer « cela vaut le(s) prix » (leçon 29 phrase 15)
ou avec un verbe : ağlamaya değer mi ?, « cela vaut-il la peine de pleurer ? ».
(10) Başka-sı signifie littéralement « son autre », c'est-à-dire « un autre que celui en question ».
Cette tournure est typique de la langue turque et fréquemment employée.
Vous l'avez déjà rencontrée dans divers textes : eskisi kadar ot yok, « il n'y a pas d'herbe comme autrefois»; littéralement «son ancien (de maintenant) » (leçon 27 note 8) ;
doğrusu « son vrai » ou « le vrai de la chose », « à vrai dire » (leçon 32 phrase 12) ;
en iyisi, « le meilleur (des riz) » (leçon 33 phrase 6) ;
de même ici: daha iyileri : « des meilleurs [que les effets volés] ».
(11) Canınız sağ olsun « que votre âme soit saine », est une expression courante qui signifie « ce n'est pas grave », « ne vous en faites pas ».
(12) Kısa, « court » accompagné du suffixe de manière -ca signifie « en bref » : kısaca.
(13) Değ-mez et ol-maz (phrase 11) sont les formes négatives de değ-er et ol-ur, présent général des verbes değmek et olmak.
Si toutefois on retrouve le m de la particule négative, la terminaison diffère totalement.
Ne vous inquiétez pas : voici maintenant la troisième personne du singulier — nous apprendrons les autres petit à petit. Cette forme a valeur de déclaration péremptoire ; nous y reviendrons.
(14) Bitirir-ken « en terminant », comme içerken dans la leçon 36 (note 11) et gelirken dans la leçon précédente. Maintenant vous allez souvent rencontrer cette particule qui vous permet d'introduire dans la phrase un complément ou une subordonnée de temps exprimant une simultanéité. On peut traduire cette forme par « en faisant », « pendant que... » ou « tandis que... ».
(15) Uzanmış est un participe de sens actif, au passé ; comme dayak yemiş, « ayant reçu des coups de bâton » dans la leçon 36 (note 10).
Uzanmış signifie « s'étant étendu » et le résultat de l'action passée est que maintenant il est
« étendu ».
(16) Duy-unca : « en entendant » ou « quand il entend ».
Le suffixe -unca, -ınca, -ince, -ünce, se place après le radical du verbe pour lui donner une valeur de subordonnée de temps ou de gérondif.
Kediyi görünce, fare kaçtı, « En voyant/quand elle a vu le chat, la souris a fui ».