Изучение языков Türkçe
  Турецкий язык 071
   
  Урок 37

  OTUZ YEDİNCİ DERS 37-й урок   TRENTE-SEPTIÈME LEÇON
  Geciken misafirler Опаздывающие гости   Les invités en retard
         
1 Emir Bey'ler bu akşam
dostlarına yemek veriyorlar.
Господа (семья) Эмир, этим вечером
друзьям "еду дают" (угощают).
  Emir Bey et sa femme (les Emir Bey) donnent un dîner à leurs amis ce soir.
  Çetin Bey'lerden başka
herkes geldi.
От семьи Четин /кроме/ (кроме них),
все прибыли.
(1) (2) A part Çetin et sa famille (les Çetin),
tout le monde est arrivé.
         
2 O sırada telefon çalıyor: В этот момент, телефон звонит.   A ce moment-là le téléphone sonne :
         
3 — Alo Çetin ? Алло, Четин?   — Allô, Çetin ?
  Nerede kaldınız ? Где "остаётесь"?   Où êtes-vous [donc] ?
  Merak ettik. "Интерес делали" (мы беспокоились).   Nous nous inquiétons (nous nous sommes inquiétés).
         
4 — Kusura bakmayın, çok geciktik. "Изъян не делаю" (извини), очень задерживаемся. (3) — Ne nous en veuillez pas, nous sommes très en retard.
  Küçük bir kaza geçirdik de. Маленькое /одно/ происшествие произошло/имели т.к.   C'est que nous avons eu (passé) un petit accident.
         
5 — Kaza mı geçirdiniz? Авария ли произошла?   — Vous avez eu un accident ?
  Geçmiş olsun. "Прошлое стало." (Надеюсь станет лучше.)   Mon Dieu ! (Que ce soit passé !).
  Yaralanan var mı ? Раненые есть ли? (4) Y a-t-il des blessés ?
         
6 — Çok şükür,
yaralı falan yok.
Много благодарностей (твоими мольбами...)
раненых никаких нет.
  — Dieu merci ([à Dieu] beaucoup merci),
il n'y a pas de blessés ou autre chose de ce genre.
  Hepimiz iyiyiz. Все /в порядке являемся/.   Nous allons tous bien (nous tous sommes bien).
  Yalnız, şu anda arabayla uğraşıyoruz. Только, сейчас, машиной заняты (усердно чиним).  (4) (5) (6) (7) (8) Seulement, en ce moment, nous sommes occupés avec la voiture.
         
7 — Nasıl oldu kaza ? Как произошла авария?   — Comment s'est produit (a été) l'accident ?
         
8 — Gelirken bir virajda lastik patladı. Прибывая, на одном вираже "ластик" (резина, шина) лопнула.   — En venant, dans un virage, le pneu a éclaté.
  Bereket versin
yavaş gidiyordum.
"Изобилие позволь" (на славу, хвала богу...),
медленно ехал.
  Dieu soit loué (qu'il [Dieu vous] donne l'abondance),
j'allais doucement.
  Arabam kaydı,
yandaki hendeğe girdi.
Машина соскользнула,
"в боковую яму вошли" (в канаву занесло).
(9) (10) La (ma) voiture a glissé
(et) est allée (entrée) dans le fossé (qui était à côté).
         
9 Telefon ettik. "Телефон сделали" (позвонили).   Nous avons téléphoné.
  Arabayı çıkarmaya gelecekler. Машину извлечь приедут.   On va venir sortir la voiture.
  Siz lütfen beklemeyin,
yemeğe başlayın.
Вы пожалуйста не ждите,
с обедом начинайте (есть начинайте).
  Vous, s'il-vous-plaît, ne [nous] attendez pas,
commencez à manger.
  Biz inşallah tatlıya yetişiriz. Мы, если Аллах пожелает, на десерт /прибудем вовремя/.   Nous arriverons, Inch'Allah, à temps pour le dessert.
         
10 Emir Bey'i işiten misafirler
merakla soruyorlar:
Эмира /бая/господина/ слушающие/слышавшие гости
с беспокойством спрашивают:
  Les invités, qui ont entendu parler (ont écouté) Emir Bey,
demandent avec inquiétude :
         
11 — Ne olmuş ? Что произошло?   — Que s'est-il passé (quoi a été) ?
  — Kaza mı olmuş ? Авария ли /стала/?  (11) — Il y a eu un accident?
  — Kim kaza yapmış ? Кто "аварию сделал" (с кем произошла)?   — Qui a eu (fait) un accident?
         
12 Emir Bey : Эмир бай:   Emir Bey :
  — Yolda Çetin'in lastiği patlamış. В дороге, у Четина резина лопнула/"взорвалась" /судя из его сообщения/.   — Sur la route, le pneu de Çetin, paraît-il, a éclaté
  Arabası hendeğe girmiş. Машина в канаву "вошла".   et sa voiture est allée (entrée paraît-il) dans le fossé.
  Neyse ki
hepsi iyiymiş.
/В любом случае/ /ведь/ (к счастью),
все в порядке ("хорошо являются, похоже").
(11) (12) Heureusement
ils vont tous bien (paraît-il).
         
13 Biz yemeğe başlayabiliriz. Мы, есть начинать можем.   Nous pouvons commencer à manger (au repas).
  Sofraya buyurun. К столу, прошу.   A table, je vous prie.
  Onlara tatlıdan ayırırız. Им, десерт отложим/резервируем. (13) (14) Nous leur garderons (mettons de côté) du dessert.
         
  Çeviriniz Переводите   Traduisez
1 Geçen toplantıda
Çetin'ler gecikmiş,
На последнее собрание/встречу,
Четины (семья Четин) /опоздали похоже/.
  A la dernière réception,
les Çetin sont arrivés en retard, paraît-il,
  çünkü gelirken kaza geçirmişler. Потому что, прибывая, в аварию /попали видимо/.   parce qu'en venant ils ont eu (subi) un accident (paraît-il).
         
2 Kazada birkaç kişi yaralandı. В аварии, несколько персона ранены были.   Dans l'accident, plusieurs personnes ont été blessées.
         
3 Emir Bey dostlarına kazayı anlattı. Эмир бай, друзьям, несчастный случай (об аварии) рассказал.   Emir Bey a raconté l'accident à ses amis.
         
4 Ev sahibi merak etmiş. Дома хозяин (владелец дома) "беспокойство делает /судя по нему/".   Le maître de maison s'est inquiété, paraît-il.
  Saat dokuz buçukta
misafirleri hâlâ gelmemiş.
/Время/ девять с половиной /в/ (в 9:30),
гости /до сих пор/ не прибыли.
  A neuf heures et demie,
ses invités n'étaient toujours pas arrivés (paraît-il).
         
5 Çetin Bey'in arabası bozuk. Машина господина Четин сломана.   La voiture de Çetin Bey est en panne.
  Motoruyla uğraşıyor. Мотором занимается (чинит).   Il est occupé avec le (son) moteur.
         
6 Misafirler geciktiler
ama tatlıya yetişecekler.
Гости опаздывают,
но "к десерт ловят" (успеют на десерт).
  Les invités (se) sont (mis) en retard,
mais ils arriveront à temps pour le dessert.
         
7 Gecikenlere tatlıdan ayırabiliriz. Для опаздывающих, десерт отложить можем.   Nous pouvons mettre de côté du dessert pour les retardataires
(ceux qui sont en retard).
         
8 Merak etmeyin. Не беспокойтесь.   Ne vous inquiétez pas.
  Telefonla haber vereceğiz. По телефону, новости дадим (сообщим).   Nous [vous] préviendrons par téléphone (donnerons nouvelle).

(1) Emir Bey'ler ou littéralement « les messieurs Emir », désigne la famille d'Emir Bey.
On peut aussi employer le nom de famille avec le suffixe du pluriel, comme les Koyuncu'lar (leçon 19) par exemple.
(2) Rappelez-vous que pour traduire «autre que» on emploie başka précédé de l'ablatif (leçon 27 phrase 10).
(3) Geçirmek a plusieurs sens suivant le mot avec lequel il est employé : ici, kaza geçirmek signifie « avoir (subir) un accident »
et tatil geçirmek veut dire «passer des vacances » (leçon 29 phrase 2) ;
de même kurak bir kış geçirdik, « nous avons passé un hiver sec » (leçon 27 phrase 7).
(4) Yaralamak signifie «blesser» et yarala-n-mak «être blessé » :
yaralanan
et yaralı ont tous les deux le sens de «blessé», le premier signifiant «qui a été blessé» et le second « avec une blessure ».
(5) Çok şükür : « Grand merci », « à Dieu » étant sous-entendu.
On peut donc traduire aussi par «Dieu merci».
Şükür, « merci », est de la même racine arabe que teşekkür, « remerciement ».
(6) Falan ou filan signifie, « un tel, Untel », ou « autre chose du même genre » ou « et cetera » et appartient au langage familier.
C'est un mot que vous entendrez fréquemment dans la conversation.
(7) Hep veut dire «tout », d'où aussi « rien que », vous avez vu ce dernier sens dans la leçon 20 :
onlarla hep türkçe konuşuyoruz
« avec eux je parle (nous parlons) tout turc », ou bien « avec eux, je ne parle que turc ».
Quand « tout » désigne quelque chose de précis, hep s'accompagne d'un possessif : hepsi, «(le) tout (de) cela» (voir leçon 35, §11),
hepimiz, « nous tous ».
(8) Arabayla uğraşıyoruz : « nous nous occupons de la voiture » ou « nous sommes occupés avec la voiture ».
Le verbe uğraşmak a de plus le sens de faire un effort, se donner de la peine ;
on peut donc dire aussi « nous nous donnons du mal avec la voiture ».
De même on dirait : « Nihayet kapıyı açtım, ama çok uğraştım, « finalement j'ai ouvert la porte, mais j'ai eu beaucoup de mal (à le faire) ».
Vous aviez déjà rencontré ce verbe dans la leçon 17 (phrase 6) :
Ben ticaretle uğraşiyorum, « je m'occupe (et je me donne de la peine) de commerce ».
(9) Gelir-ken : «en venant», «alors que nous venions (chez vous) » ; reportez-vous à la leçon 36, note 11.
(10) Bereket versin, littéralement «Qu'il (Dieu) donne l'abondance », dans le sens de « Grâce à Dieu » ou « heureusement ».
Un commerçant vous dira cela au moment où vous le paierez, si vous êtes son premier client de la journée ;
cela signifie alors : « que Dieu me donne l'abondance par l'intermédiaire de ce premier client»
et équivaut à un « Dieu vous bénisse » et le petit commerçant ou l'artisan se passera, ce disant, le billet sur le menton.
(11) Ol-muş, yap-mış, -y-miş sont des formes du passé comme oldu, yap-tı, -y-di :
mais alors que ce dernier décrit des faits dont vous avez été témoin ou dont vous êtes sûr,
la forme en -mi
ş fait état de dires ou d'événements dont vous n'avez pas une complète certitude.
Comparez le récit de Çetin Bey, qui raconte quelque chose de vécu (passé en -di) et la relation qu'en fait Emir Bey à ses invités :
« il paraît qu'il a eu un accident, que son pneu a éclaté » (passé en -mi
ş).
(12) Çetin'in lastiği; voici un autre exemple de complément de nom dont le possesseur est bien déterminé et donc au génitif, comme dans la leçon 36, note 6.
(13) Başla-y-abilir-iz, « nous pouvons commencer » : vous vous rappelez que l'on ajoute un y de liaison devant -abilir, lorsque le radical du verbe est terminé par une voyelle.
(14) Sofra désigne en turc la nappe que les nomades étalaient sur le sol pour manger et, par extension, la table du repas (mais une table se dit masa).
Cette coutume, conservée chez les nomades sédentarisés, se pratique encore dans beaucoup de villages et en général dans le milieu rural.


Turkish 2010-2014-2023 | 071