lib.mlm.ru | Türkçe
  Турецкий язык | Выпуск 41 | АУДИО
  Petek Dinçöz - Hasta Ettin | Видео
  Урок 34
   
  TRS11  04.01 - 04.03

Petek Dinçöz - Hasta Ettin Заболел  
Sana verdiğim tavizlerin
Yarısını kendime verseydim
Hiç bir derdim kalmazdı benim
Senin kadar kendimi sevseydim
Тебе уступку делаю
Половину себе дам если
Ни одной двери/выбора не осталось мне
Тебе подобно себя люблю
les concessions que je t'ai donné
si je me serais donné la moitié a moi même
je n'aurais aucun soucis
si je m'aimé autant que toi
Süpürge ettim saçlarımı
Kabullendim suçlarını
Yerine ben içtim, sakinleştim
İçmediğin ilaçlarını
Веником делаю волосы мои
Согласна на оскорбления твои
Взамен я напиваюсь, успокаиваюсь
Те медикаменты что ты не выпил
j'ai fait de mes cheveux un balai
j'ai accepté tes erreurs
c'est moi qui a bu a ta place et je me suis calmé
les médicaments que tu n'a pas pris
Hasta ettin sen beni hasta
Hasta olan sendin aslında
Yeni reçeteme seni yazmadı doktor
Kullanma diyor onu bir daha asla
Больной делаешь, ты меня больной
Больной будучи ты, собственно
В новых рецептах тебя не выписывает доктор
Применение говорит его - впредь никогда
tu ma rendu malade, malade
pourtant c'était toi le malade
le médecin ne t'a pas prescrit sur ma nouvelle ordonnance
il m'a dit de ne pas t'utiliser plus jamais

  OTUZ DÖRDÜNCÜ DERS 34-й урок   TRENTE-QUATRIÈME LEÇON
  Dolmuşta acelesi olan bir hanım В маршрутке, спешащая дама (1) (2) Dans le dolmuş, une dame pressée
(... sa hâte ayant une dame)
    dolmuş - "заполненный"
acelesi olan - "поспешность быть"
   
         
1 — Affedersiniz, Извините,   — Excusez-moi,
  Yeşilköy'e giden dolmuşlar nereden kalkıyor ? в Йешилькёй идущие маршрутки откуда отправляются? (1) les dolmuş (qui vont à) pour Yeşilköy, d'où partent-ils?
    Yeşil köy - Зелёное село    
         
  — Az ilerdeki köşeden. От немного дальше находящегося угла.   — Un peu plus loin, au coin de la rue (du coin qui est un peu plus loin).
  — Teşekkür ederim. Спасибо.   — Je vous remercie.
         
2 Dolmuş durağında. На остановке "заполненного". (3) A l'arrêt des dolmuş :
         
  — Haydi, Yeşilköy'e... Yeşilköy'e... Вперёд/Давай, в Зелёное Село!   — Allons, pour (à) Yeşilköy.,. Yeşilköy...
         
3 Hanım soluk soluğa, durağa koşuyor: Женщина, запыхавшись, к остановке бежит.   La dame court jusqu'à l'arrêt, tout essoufflée :
         
  — Şoför bey, hemen kalkabiliriz,  Шофёр бай, немедленно отправляться можем, (4) (5) — Chauffeur, nous pouvons partir (démarrer) tout de suite,
  ben iki kişilik ödeyeceğim. я, за двоих персон плачу.   je paierai [pour] deux personnes.
         
4 Acelem var da... "Спешку имею" /т.к./   C'est que je suis pressée (j'ai de la hâte aussi)...
  Neyse çok şükür
fazla beklemeyeceğiz.
В любом случае, очень благодарю,
(что) больше не будем ждать.
  Ouf ! (beaucoup merci), finalement (quoi qu'il en soit),
nous n'attendrons pas trop.
         
5 Arka koltuktaki erkek yolcu
hanıma soruyor:
С заднего сиденья "мужской путник" (пассажир)
(у) женщины спрашивает:
  Le voyageur (homme) [assis] sur la banquette arrière
demande à la dame :
         
  — Hanımefendi, siz nerede ineceksiniz ? Госпожа, вы где сойдёте (до куда едете)?   — Madame, où allez-vous descendre ?
         
6 — Son durakta. По последней остановки.   — Au terminus (au dernier arrêt).
         
  Yolcu inip, Пассажир сходит (встаёт),   Le voyageur descend
  hanıma yerini veriyor: женщине место своё даёт.   et donne sa place à la dame :
         
7 O zaman siz böyle geçin. Тогда, вы /так/ /делайте/идите/ (на моё место).   — Alors, passez à ma place (ainsi).
  Ben sizden önce ineceğim,
Ataköy'de.
Я "вы от раньше" (перед вами) сойду,
в Предка Село.
(1) Moi, je vais descendre avant vous,
à
Ataköy.
         
  — Sağolun, çok naziksiniz. Спасибо, очень вежливо делаешь (вежлив).   — Merci, vous êtes très aimable.
         
8 Hanım, Дама, (6) La dame
  önündeki yolcuya para uzatıyor: "переднему" (впереди находящемуся) пассажиру деньги протягивает.   tend de l'argent au voyageur qui est [assis] à l'avant:
         
  — Şu parayı lütfen şoföre iletebilir misiniz? Эти деньги, пожалуйста, шофёру передать можете ли?   — S'il-vous-plaît, pouvez-vous passer cet argent au chauffeur?
         
  İki kişilik. Sağolun. Две персоны (за двоих). Спасибо. (4) (5) Pour deux personnes. Merci.
         
9 Biraz sonra yolda : Немного спустя, по дороге / в дороге:   Un peu plus tard, en chemin :
         
  — Şoför bey, çok yavaş gidiyorsunuz. Шофёр бай, немного медленно едете.   — Chauffeur, vous allez très lentement.
  Söyledim size, acelem var. Говорила вам, спешу.   Je vous l'ai dit, je suis pressée (j'ai de la hâte).
         
10 — Yollar tıkalı, görüyorsunuz. Дороги закупорены, видите.   — Les rues (routes) sont embouteillées (bouchées), vous voyez [bien].
  Ne yapayım ? Что делаю (сделаю)? (7) Qu'est-ce que je peux [y] faire (que je fasse quoi) ?
  Yolculardan biri : Из пассажиров, один (говорит): (8) Un des voyageurs (voyageurs-des un-son) :
         
11 — Sinirlenmeyin canım. Не нервничайте, милая.   — Ne vous énervez pas, ma petite dame (mon âme).
  Bakın şuradaki dondurmacı bize doğru geliyor. Гляди, вон там "мороженщик" (мороженного торговец) к нам /прямо/ прибывает (идёт).   Regardez, le marchand de glaces qui est là-bas vient vers nous.
  Birer panda alabiliriz. Каждому, "Панда" купить можем. (4) (9) (10) Nous pouvons acheter un esquimau chacun.
         
12 Ne kadar rahatsınız. "Насколько спокойный являетесь."
Какие спокойные.
  Comme vous êtes décontracté, [vous] !
  Benim dondurma yiyecek vaktim yok. У меня, мороженное "еда" (чтобы съесть) времени нет.   Moi, je n'ai pas le temps de manger de glace !
  Şoför bey, beni burada indirir misiniz ? Шофёр бай, меня здесь "спустите" ли (чтобы сошла)? (11) (12) Chauffeur, voulez-vous m'arrêter (me faire descendre) ici ?
         
13 Hanım dolmuştan iniyor. Дама. с маршрутки спускается.   La dame descend du dolmuş.
  Şoför arkasından söyleniyor: Шофёр, позади (неё) сказал: (13) (14) Le chauffeur grommelle derrière elle :
         
  — Bu trafikte, helikoptere binecek her halde... В таком трафике, на вертолёт сядет, очевидно.   Avec (dans) cette circulation, elle va aller (monter) en (à) hélicoptère sans doute...
         
  Çeviriniz Переводите   Traduisez
1 Buradan kalkan dolmuşlar Yeşilköy'e gider. Отсюда отправляющиеся маршрутки, в Зелёное Село идут.   Les dolmuş qui partent (démarrent) d'ici vont à Yeşilköy.
         
2 O yolcu benden önce inecek. Этот пассажир, передо мной сойдёт.   Ce voyageur va descendre (descendra) avant moi.
  Benim yerime geçsin. На моё место (пусть) проходит.
(со мной местами поменяется).
  Qu'il passe à ma place.
         
3 Arkada oturanlara şu parayı iletebilir misiniz? Позади находящимся, эти деньги передайте пожалуйста.   Pouvez-vous passer cet argent à ceux qui sont (assis) derrière ?
         
4 Acelemiz var. Мы спешим.
"Спешка делаем /есть/."
  Nous sommes pressés.
  Hemen kalkmak için,
üç kişilik ödeyebiliriz.
Немедленно отправляться чтобы,
за троих персон заплатить можем.
  Nous pouvons payer trois places (pour trois personnes) pour partir (démarrer) tout de suite.
         
5 Arabası yeni olan
bir şoför yavaş gider.
"Машины новой /быть/" (имеющий новую машину...)
/один/ шофёр,  медленно едет.
  Un chauffeur qui a une nouvelle voiture va doucement.
         
6  Bizim dondurma alacak vaktimiz yok. У нас, мороженное купить времени нет.   Nous n'avons pas le temps d'acheter une glace.

(1) Le dolmuş est un taxi collectif, qui existe sous forme de vieilles voitures américaines à huit places, d'automobiles récentes à cinq places (deux sur le siège avant) montées en Turquie, et enfin de minibus, dont le nombre de places est variable et extensible...
Les dolmuş ont une ligne régulière, mais ne partent que lorsqu'ils sont pleins, d'où leur nom de dolmuş, « rempli », et s'arrêtent un peu n'importe où sur le trajet, à la demande des passagers.

Yeşilköy est situé à une vingtaine de kilomètres du centre ville, sur la côte de la Marmara et c'est là que se trouve l'aéroport — havalima — d'Istanbul.
Avant d'arriver à
Yeşilköy par la route côtière, on traverse une série de banlieues qui sont en train de se développer très rapidement ; dont Ataköy.
(2) Acelesi olan bir hanım veut dire « une dame pressée » ou « ayant de la hâte ».
Le verbe avoir du français se traduit en turc par un nom suivi du possessif et de var:
acelesi var, « elle a de la hâte » et si l'on veut dire « qui a » ou « celui qui a », on emploie olan.
Par exemple :
arabası olan genç, « le jeune homme qui a une voiture » ou arabaları olanlar, « ceux qui ont des voitures ».
(3) Dolmuş durağ-i-n-da : rappelez-vous l'emploi du n de liaison entre les deux suffixes... (leçon 31 note 4).
(4) Kalk-abilir-iz, « nous pouvons démarrer »,
al-abilir-iz
, « nous pouvons acheter »,
ılet-ebilir mi-siniz ?, « pouvez-vous faire passer? » : maintenant cette forme verbale vous est presque familière...
(5) iki kişilik (para): «l'argent/le prix pour deux personnes».
Rappelez-vous tek ve iki ki
şilik odalar, « les chambres à une et deux personnes » (leçon 15 note 3).
(6) Ön-ü-n-de-ki: litt. «qui est devant-son-dans ».
On veut dire « le devant ».
(Pour cette construction, reportez-vous à la leçon 32 note 15.)
(7) Yapayım, « que je fasse », comme vereyim, « que je donne » (leçon 11 note 18).
Ne yapay
ım ? « que je fasse quoi ? », c'est-à-dire « que voulez-vous que j'y fasse ? ».
(8) Yolculardan biri, « l'un des voyageurs ».
Retenez cette tournure : -dan bir-i ou -den bir-i, avec le possessif ajouté à bir.
(9) Sinirle-n-me-y-in, « ne vous énervez pas », du verbe sinirlen-mek (sinir, « nerf »).
Pour cette forme, reportez-vous aux leçons 25 note 9, 26 note 8 et 28 paragraphe 3 d.
(10) Bir-er panda « un esquimau chacun » (Panda étant une marque d'esquimau glacé).
Ajouté à un nombre, le suffixe
-er, -ar, ou -şer, -şar, selon que le mot se termine par une consonne ou une voyelle, signifie « (à) chacun » :
iki
şer ara-bamız var, « nous avons chacun deux voitures » ;
après birer et iki
şer, vous direz üçer, dörder, beşer, altışar, yedişer, sekizer, dokuzar et onar ; puis on birer, etc.
(11)  Dondurma yiyecek vaktim yok : yiyecek a le sens ici de « pour manger».
Vous l'aviez déjà rencontré avec le sens de « (quelque chose) à manger » : yiyecek kalmad
ı, « il ne reste [rien] à manger » (leçon 23 note 5).
Cette forme, qui est aussi la troisième personne du singulier du futur (« il mangera »), peut donc également être employée comme adjectif ou nom.
Vakit, mot d'origine arabe, devient vakti avec un cas ou un possessif, comme izin, izni, resim, resmi, ak
ıl, ak, etc.
(12) İn-mek, « descendre » et in-dir-mek, « faire descendre ».
(13) Arka-sı-n-dan, « de derrière elle », le possessif - se rapportant à la dame.
Le suffixe -dan indique l'idée de « après elle », « à sa suite ».
(14) Söyle-n-mek est le passif de söylemek, « dire » ;
s
öyleniyor peut donc signifier dans un autre contexte « il est dit », « on dit ».
Mais ce verbe a aussi le sens de « grommeler », « marmonner », comme c'est le cas ici.