Изучение языков Türkçe
  Турецкий язык 059
   
  Урок 33
 

  OTUZ ÜÇÜNCÜ DERS 33-й урок   TRENTE-TROISIÈME LEÇON
  Bakkalda У бакалейщика (1) Chez l'épicier
         
1 — Günaydın, Mustafa bey. Доброе утро, Мустафа бай.   — Bonjour, Mustafa bey.
  Nasılsınız ? Как дела?   Comment allez-vous ?
         
  — Teşekkür ederim, iyiyim. Спасибо, хорошо. (2) — Merci, je vais bien.
  Ne arzu ediyorsunuz? Что "желание делаете" (что желаете)?   Que désirez-vous ?
         
2 — Bir kilo kesme şeker, Один килограмм резанного (кусками) сахара, (3) — Un kilo de sucre en morceaux (coupé),
  bir paket makarna, один килограмм макарон,   un paquet de pâtes,
  iki şişe süt, bir de... две бутылки молока, один /в/ (также)...   deux bouteilles de lait, et puis...
         
3 Dışardan bir ses : Bakkal... Снаружи /один/ звук: "Бакалейщик..."   Du dehors [parvient] une voix : « Bakkal... »
  — Sizi çağırıyorlar. Вас зовут.   — On (ils) vous appelle.
  Sanırım yandaki apartmandan. Полагаю, из соседней квартиры (многоквартирного дома). (2) Je crois que [cela vient] de l'immeuble d'à côté.
         
4 — Evet... Да...   — Oui...
  Gülistan Hanım gazetesiyle ekmeğini bekliyordu... Гюлюстан ("Роз сад") госпожа свою газету и хлеб ожидала...   Gülistan * Hanim attendait son pain et son journal...
        Gülistan, veut dire « Jardin de Roses », gül étant « la rose ».
  Bir dakika lütfen. Одна минута, пожалуйста.   Une minute, je vous prie.
  Hemen sepetine
şunları koyup geliyorum.
Немедленно в корзину (которую на верёвке спустила)
те (покупки) положу "прибываю" (и приду).
(4) Je les (ceux-là) mets dans son panier et je reviens immédiatement.
         
5 Bakkal gidip dönüyor. Бакалейщик идёт (затем) возвращается.   L'épicier [y] va, puis revient :
  — Sizi beklettim, Melek hanım. Вас задержал (сделал чтоб задержалась), Мелек ("Ангел") госпожа...   — Je vous ai fait attendre, Melek ** hanim.
        ** Melek signifie « Ange »
  Özür dilerim. Извинение желаю (Извините). (2) (5)  Excusez-moi.
  Şekeri, makarnayı ve sütü torbaya koydum. Сахар, макароны и молоко в мешок положил.    [Voilà] j'ai mis le sucre, les pâtes et le lait dans (à) le sac.
  Başka bir arzunuz var mı ? Иное одно желание есть ли?   Désirez-vous autre chose (avez-vous un autre désir) ?
         
6 — Evet, bir kilo pirinç, verin lütfen. Да, один кило риса, дай пожалуйста.   — Oui, donnez-moi s'il-vous-plaît un kilo de riz.
  En iyisinden olsun. Наиболее хороший /быть/ (что имеется). (4) (6) Ce que vous avez de meilleur (qu'il soit du meilleur).
         
  — Bizde baldo pirinci var, У нас "балдо" рис есть, (7) — Nous avons (il y a chez nous) du riz Baldo.
  beğeneceksiniz. вам понравится.   Vous l'aimerez.
         
7 — Bir de kibrit ve kağıt* mendil verir misiniz ? /Один/ также спичка (спички) и бумажный носовой платок (салфетки) дадите ли?   — Et puis voulez-vous [me] donner des allumettes et des mouchoirs en papier ?
        * Prononcez « kiâğıt ».
  — Buyurun. Вот/Пожалуйста.   — Voilà (ordonnez = je vous en prie).
  Hepsi burada. Всё здесь.   Tout (tout-son) est là.
         
8 Borcum ne kadar? Долг мой сколько?    — Je vous dois combien (ma dette combien)?
  Ama yanımda para yok. Однако, у меня ("у стороны моей") денег нет.   Mais, je n'ai pas d'argent sur moi (à mon côté).
  Lütfen yazar mısınız? Пожалуйста запишете ли?   S'il-vous-plaît, voulez-vous le noter (écrire)?
  Yarın öderim. Завтра плачу (заплачу). (2) (7) Je paierai demain.
         
  — Peki, yazıyorum. Хорошо, пишу.   — Bien, je note (j'écris).
         
9 — A, bir şey unuttum. А, кое-что забыла. (8) (9) — Ah, j'ai oublié quelque chose.
  Mümkünse bir telefon edebilir miyim ? Возможно если, "один телефон возможно ли" (позвонить)?   Si c'est possible, est-ce que je peux donner un coup de fil (faire un téléphone) ?
         
10 — Ne yazık ki telefonumuz bozuk. "Что жаль ведь" (как жаль), телефон наш сломанный.   — Malheureusement (quel dommage que) notre téléphone est en panne (cassé).
  Üç gündür tamircileri bekliyoruz. Три дня ремонтников ждём.   Cela fait trois jours que nous attendons les réparateurs.
  Kusura bakmayın. "Покаяние смотрю".
Я сожалею.
  Ne m'en veuillez pas.
         
11 — Rica ederim, önemli değil. Пожалуйста, (это) не важное.   — Je vous en prie, ce n'est pas important.
  O kadar acelesi yoktu. Настолько срочно не было.   Ce n'était pas si pressé que cela.
  Hoşça kalın. "Миленько оставайся."
До свидания.
(10) Au revoir (restez heureux).
         
  — Güle güle. İyi günler. Пока-пока, хороший день (пока).   — Au revoir. Bonne journée.
         
  Çeviriniz Переводите   Traduisez
1 Bana iki paket makarna verir misiniz? Мне, два пакета макарон дадите ли?   Voulez-vous me donner (me donnez-vous) deux paquets de pâtes ?
         
2 Sema bir telefon etmek istiyor.  Сэма позвонить хочет.   Sema voudrait (veut) donner un coup de téléphone.
  Çok acelesi var. Очень срочно.   Elle est très pressée.
  Onu bekletmeyin. Её не задерживайте (не делайте чтоб задержалась).   Ne la faites pas attendre.
         
3 Şu anda yanımızda para yok.  Этот момент (в настоящее время), у нас денег  нет.   Pour le (en ce) moment, nous n'avons pas d'argent sur nous.
  Gelecek hafta öderiz. На следующей неделе платим (заплатим).   Nous paierons la semaine prochaine.
         
4 Sanırım, yeni arabasını beğeneceksin. Полагаю, новую машину твою полюбишь.   Je crois (que) tu aimeras sa nouvelle voiture.
         
5 Bakkal eviyle dükkanını sattı. Бакалейщик, дом и киоск продал.   L'épicier a vendu sa maison et sa boutique.
         
6 Melek Hanım ekmeğiyle gazetesini bekliyor. Госпожа Мелек свой хлеб и газету ожидает.   Melek Hanim attend son pain et son journal.
         
7 Sepetini yukarıya çekecek. Корзинку (с покупками), наверх тянет.   Elle remontera (à haut tirera) son panier.
         
8 Bir haftadır dükkandaki telefon bozuk. Уже неделю, в магазине телефон сломанный.   Il y a une semaine que le téléphone de (qui est dans) la boutique est en panne.

(1) Étant donné qu'en Turquie il n'y a pas encore beaucoup de grandes surfaces pour les courses alimentaires, l'épicerie reste une boutique très fréquentée et joue un grand rôle dans la vie du quartier.
C'est là que tout en faisant ses emplettes, on papote, on fait des commérages et c'est là que vous entendrez, réunies parfois en une seule conversation, un grand nombre d'expressions courantes,
comme « Nerelerde-sin ?, Geçmi
ş olsun, Gözün aydın, Allah bağışlasın, Güle güle, etc.
Certaines dames du quartier n'hésitent pas, pour éviter de sortir de chez elles, à appeler par la fenêtre l'épicier;
  celui-ci vient remplir leur panier suspendu à une ficelle, qu'elles remontent une fois chargé.
Maintenant, à l'ère du téléphone, on peut aussi appeler son épicier et lui passer une commande, qui sera livrée immédiatement par un jeune commis ou un gamin du quartier.
(2) On emploie le présent général dans un certain nombre d'expressions courantes comme teşekkür ederim, « je [vous] remercie »,
ö
zür dile
rim (je demande excuse). « excusez-moi »,
rica ederim
, « je vous [en] prie ».
San
ırım signifie « je crois », dans le sens de « il me semble », alors que sanıyorum, veut dire « je crois », « je suis sûr ».
Ö
derim, a un sens futur.
(3) Kesme şeker veut dire littéralement « sucre de coupe », du verbe kesmek, « couper ».
Comme ka
lma, dans Romalı'lardan kalma bir köprü (leçon 30 note 13), ce nom d'action a une valeur d'adjectif.
(4) Ekmeğ-i-n-i, sepet-i-ne, iyi-si-n-den : vous remarquez le n de liaison entre le possessif et le cas (voir leçon 31 note 4).
(5) Bekle-mek, « attendre » et bekle-t-mek, « faire attendre » :  -t-, s'emploie au lieu de -tir- après un radical de deux syllabes et plus, terminé par une voyelle.
Par exemple : anla-mak «comprendre», anla-t-mak, «faire comprendre», «expliquer » ou « raconter ».
(6) Ol-sun est la troisième personne du singulier de l'impératif du verbe olmak et signifie « qu'il soit ».
Vous avez déjà rencontré cette forme dans l'expression très couramment employée Geçmi
ş olsun !, «Que ce soit passé» (leçon 11 note 7).
La terminaison -sun est une variante de -sin comme dans ver-sin (leçon 32 note 13).
(7) Dans les mots pirinç et borç, le ç final devient c devant un suffixe commençant par une voyelle.
(8) Mümkün-se : « si c'est possible ».
La particule -se ou -sa, comme dans var-sa, « s'il y a
» (leçon 29 note 9),
se place après toutes sortes de mots et en particulier les adjectifs.
(9) Telefon edebilir miyim est la forme interrogative de telefon edebilirim, «  je peux téléphoner ».
Vous êtes maintenant familiarisé avec le jeu des particules dans le passage de la forme affirmative à l'interrogative.
Vous avez remarqué également que bir telefon etmek signifie « donner un coup de téléphone».
De même bir bakmak, «jeter un coup d'œil » (leçon 32 phrase 11).
(10) Lorsqu'on parle de l'urgence d'une affaire, on emploie le possessif de troisième personne: acele-si var, «elle a de l'urgence », donc « c'est pressé » ;
acele-si
yok, « ce n'est pas pressé»...
Acelesi var peut également s'appliquer à une personne et signifie alors : « il/elle est pressée(e) ».


Turkish 2010-2014-2023 | 059