lib.mlm.ru | Türkçe
  Турецкий язык | Выпуск 39 | АУДИО
  Meyra & Burak Kut - Karar Bize Ait | Видео
  Урок 32
   
  TRS09  03/02 - 03/04

Meyra & Burak Kut - Karar Bize Ait Решение касательно нас The Decision Relating To Us
Burak Kut:    
Çok üzdüm seni
Dönebilir miyim sana geri
Dert içime gizli
Alabilir miyim seni geri
Очень опечалил (я) тебя
/Вернуться могу/ ли (к) тебе обратно?
Горечь внутри затаённая
Могу ли тебя обратно?
I've upset u very much
can I come back to you
the sorrow is hidden inside me
can I get u back
Meyra:    
Yok! Sebebi çok
Kendime geldim ben daha yeni
Ne acı, demek ki getirmiyor zaman bizi geri
Нет! Причин много
/В себя/ пришла я недавно
Как горько, говорить что не принести/вернуть время наше обратно
no! there are so many reasons
I've just now come to (come to one's senses)
what a pain, so the time doesn't bring us back
Burak Kut:    
Sus söyleme kalbini dinle bir daha dene
Kendimce sebeplerim vardı
Bu yüzden bu aşk yarım kaldı
Ama tekrar kabul edersen
Nasıl dilersen karar bize ait
Шш/тихо, не говори, сердце послушай, "один более" (опять) попытайся
Себе (для меня) причины имеются
Поэтому, эта любовь наполовину завершённая
Но опять принятие/согласие /делаешь если/
Как желаешь, решение нас касательно
Hush/stay silent don't say, listen to ur heart, try once again
I had reasons for myself
therefore this love is half-finished (uncompleted)
but if u accept again
how you wish, the decision is belong to us (the decision is ours)
Meyra:    
Kendince sebeplerin varmış
Bu yüzden bu aşk yarım kalmış
Ama tekrar kabul edersem
  ya terk edersen
  zaman buna şahit
Себе (для тебя) причины имел
Вот почему эта любовь наполовину незавершённая
Но опять принятие/согласие /делаю если/
  либо отказ/расставание /делаешь если/
  время этому свидетель
you had been had reasons for yourself
that's why this love had been unfinished
but if I accept again
  or if u leave
  the time is evidence on this

  OTUZ İKİNCİ DERS 32-й урок   TRENTE-DEUXIÈME LEÇON
  Cihangir'de bir ev sahibi Владелец дома в Чихангир (1) (2) Un propriétaire d'immeuble â Cihangir
    (Cihangir - Покоритель мира)    
         
1 — Merhaba Erdoğan, nerelerdesin? Привет, Эрдоган. Где ты (сейчас, как дела)?   — Bonjour, Erdoğan, que deviens-tu (dans quels endroits es-tu) ?
  Çoktan beri görüşemedik. Давно тут/уже не виделись.   Nous ne nous sommes pas vus (nous n'avons pas pu nous voir) depuis longtemps.
         
  — Evim yakın. Живу поблизости.   J'habite tout près d'ici (ma maison est près).
  Gel, buyur, bir şeyler içelim. Идём, делаем/приглашаю, "одна вещи" (что-нибудь) пьем (выпьем).   Viens boire (buvons) quelque chose, je t'en prie.
         
  — Sevinirim. "Радуюсь" (с радостью). (3) — Avec plaisir (je me réjouis).
         
2 — Bu yokuşu inip, sağa döneceğiz... По этому спуску вниз, направо повернём.   — Nous allons descendre cette rue (en pente) et tourner à droite...
  İşte geldik: Cömert apartmanı. Вот пришли. Джёмерт /многоквартирный дом/.   Nous voilà arrives : l'immeuble Cömert (l'immeuble [de] Généreux).
    (Cömert  - щедрый, великодушный)    
  Girişi pek güzel değil, Вход очень красивый /не есть/,   L'entrée (son) n'est pas très belle,
  ama manzarası olağanüstü, göreceksin. но вид феноменальный, увидишь. (2) (4) (5) (6) mais la (sa) vue est superbe, tu vas voir.
         
3 Merdivenlerden çıkıyorlar. По лестнице поднимаются.   Ils montent les escaliers (de = par les escaliers) :
  — Otomatiğiniz neden bu kadar çabuk sönüyor? Автоматика отчего так быстро гаснет (отключается свет)?   — La (votre) minuterie, pourquoi s'éteint-elle si vite?
  — Fazla elektrik harcamamak için. Излишне электричество не расходовать чтобы.   — Pour ne pas dépenser trop d'électricité.
         
         
4 — Ama bu çok tehlikeli. Но тут очень опасно.   — Mais c'est très dangereux.
  İnsan düşebilir. "Народ упасть может" (можно упасть тут).   On (les gens) peut tomber.
  Apartman da buz gibi. Дом (многоквартирный) также ледяной такой.   Et puis l'immeuble est glacial (comme glace).
  Kaloriferiniz yanmıyor mu ? Калорифер не горит ли (Отопление не включено ли)? (7) (8) Le (votre) chauffage ne marche-t-il pas (ne brûle-t-il pas) ?
         
5 — Hayır. Günde yalnız iki saat,
birazcık yanıyor.
Нет. В день, только два часа,
немного горит (топят немного).
  — Non. II marche (brûle) un petit peu,
seulement deux heures par jour.
         
  Akşam üstü yakarlar. "Вечером /верх/ горит."
На вечер включают.
(3) (9) (15) On (ils) l'allume le soir (sur le soir).
         
6 — Kömür yok mu ? Угля не /ли/?   — II n'y a pas de charbon ?
  — Var. Быть/есть.   — II y en a.
  Ama ev sahibi yakmaya kıyamıyor. Но дома хозяин "сжигание не терпит".
(не любит жечь уголь).
  Mais le propriétaire répugne à le brûler.
         
7 — Ev sahibiniz, demek ki, çok cimri. Домовладелец, значит, очень скупой.   — [C'est-â-]dire que votre propriétaire est très avare.
  Kendisi hiç üşümüyor mu ? (10) Он сам /ни/вовсе/ не мёрзнет ли?   Lui-même, n'a-t-il donc pas froid (du tout) ?
         
8 — Sanmıyorum. Не думаю.   — Je ne crois pas.
         
  Kışın evde palto, yün başlık, Зимой, в доме пальто, шерстяную шапку, (3) (11)  En hiver, il vit chez lui en pardessus, avec un bonnet de laine,
  eldiven ve atkıyla oturur. перчатки и шарф "сидит" (одевает в доме).   des gants et un cache-col.
         
9 — Öyleyse çoğu zaman В таком случае, большей частью (зачастую),   — Dans ce cas, il est probable que la plupart du temps (beaucoup-son temps)
  sıcak suyunuz da yoktur. (12) горячей воды также нет.   vous n'avez pas d'eau chaude.
  — Aslında sıcak su hiç akmıyor. Собственно, горячая вода вообще не течёт.   — A vrai dire, il n'y en a pas (elle ne coule pas) du tout.
         
10 — Bu evde oturanlara Allah kolaylık versin ! Этого дома жителям, Аллах простоту делает
(жизнь чтоб им упростил)!
  — Que Dieu vienne en aide aux habitants de cette maison
(donne facilité à ceux qui habitent dans cette maison)!
  Neden buradan çıkmıyorsun ? (13) Отчего отсюда не уедешь?   Pourquoi ne pars-tu (sors-tu) pas d'ici ?
         
11 — İçeri girelim, pencereden bir bak. Внутрь войдём, в окно разок глянь.   Entrons (à l'intérieur) et regarde un [peu] par la fenêtre.
  O zaman anlarsın. (3) Тогда поймёшь.   Tu vas comprendre alors.
         
12 — Aman Tanrım... Вах, боже мой...   — Ah, mon Dieu...
  Bütün Boğaz ayaklar altında... Весь Босфор ног ниже (у нас под ногами)...   Tout le Bosphore à (sous) [nos] pieds...
  Doğrusu böyle bir manzara karşısında В самом деле, такой вид/пейзаж напротив (перед собой видя), (3) (14) (15) C'est vrai (son vrai = le vrai de cela), devant cette vue,
  su, elektrik,
soğuk gibi sorunlar unutulur.
вода, электричество,
холод /подобно/ проблемы забываются (такие проблемы, как...).
  les problèmes d'eau, d'électricité ou de chauffage (froid) (les problèmes comme eau...)
sont oublies (ou : on oublie).
         
  Çeviriniz Переводите   Traduisez
1 Ev sahibi çok cimri. Домовладелец очень жадный.   Le propriétaire est très avare.
  Elektrik, su, kömür harcamak istemiyor. Электрика, вода, уголь расходовать не желает.   II ne veut pas dépenser d'électricité, d'eau, [ni] de charbon.
         
2 Merdivenlerde elektrik yoksa,
düşebiliriz.
На лестнице электричества (света) нет если,
упасть можем.
  S'il n'y a pas d'électricité dans les escaliers,
nous pouvons tomber.
         
3 Susuz bir evde nasıl kalabilirsin ? В "безводном" /одном/таком/ доме как оставаться можешь*   Comment peux-tu rester dans une maison sans eau ?
         
4 Ev sahibim
kışın kendi evinde paltoyla oturur.
Домовладелец мой
зимой свой /дом в/ (в своём доме) в пальто сидит (одевается).
  Mon propriétaire
vit chez lui en hiver avec un manteau
(en hiver dans sa propre maison avec un manteau).
         
5 Haftada yalnız iki gün sıcak su akıyor. В неделю, только два дня горячая вода течёт.   II y a (coule) de l'eau chaude seulement deux jours par semaine.
         
6 Üşüyenlere palto verilecek. Замёрзшим (тем, что мёрзнет), пальто будет данным (ему дадут).   On donnera des manteaux (seront donnés) à ceux qui ont froid.
         
7. Bu yokuştan inmek tehlikeli. По этому крутом спуску (склону) спускаться опасно.   Il est dangereux de descendre par cette rue (en pente).
  İnme, düşersin. Не спускайся, падаешь (можешь упасть).   Ne descends pas, tu pourrais tomber (tu tombes).

(1) Cihangir est un quartier d'Istanbul situé sur la rive européenne,
qui jouit d'une vue remarquable à la fois sur le Bosphore jusqu'au premier pont suspendu,
sur Üsküdar, la mer de Marmara et la Pointe du Sérail.
C'est un quartier très vivant, a la population bigarrée,
et où résident un grand nombre d'étrangers. en particulier des Français.
(2) Ev sahib-i. Cömert apartman-ı sont des compléments de nom dont le deuxième mot prend la marque du possessif de troisième personne.
Vous connaissez bien maintenant cette construction. Ev sahib-i veut dire propriétaire de maison ou d'immeuble, « maison » étant indéterminée.
Pour traduire « le propriétaire d'une maison (bien déterminée) »,
il faudrait employer une autre tournure que nous verrons un peu plus tard.
Ev sahibi veut dire aussi « maître de maison ».
(3) Vous rencontrez de nouveau dans ce texte un certain nombre de verbes au présent général,
employés à des personnes différentes : sevinir-im, yakar-lar, anlar-sın, oturur
et, au passif, unut-ul-ur.
Yakarlar, oturur
et unutulur expriment un fait habituel,
alors que sevinirim et anlarsın ont une valeur de futur proche,
avec une légère nuance de conditionnel : anlarsın, «tu comprendras » et aussi « tu devrais comprendre ».
(4) Yokuş veut dire « rue en pente » et, à Cihangir, certaines rues ou ruelles sont parfois vertigineuses.
Il y a d'ailleurs aussi beaucoup d'escaliers dans ce quartier bâti à flanc de colline ;
ils donnent accès à des maisons et des immeubles et s appellent également yokuş.
La rue se dit sokak et l'avenue, cadde.
Avec ces mots et des noms propres, on forme des compléments de nom tels que :
Cihangir yokuşu, Cihangir sokağı et Cihangir caddesi, « rue (en pente), rue et avenue de Cihangir ».
(5) Sol, « gauche » et sağ, « droite » ;
sol-a, sağ-a gitmek
, « aller à gauche, à droite ».
Sol-dan, sağ-dan gitmek « prendre (le chemin, la rue) à droite, à gauche ».
(6) İşte : « voilà... » ; işte, kitabım, « voilà mon livre » ;
İşte bu, « Et voilà ! ". İşte geldik, « nous voilà arrives ».
(7) insan veut dire « être humain », mais aussi « les gens »,
et donc permet de traduire la tournure impersonnelle «on».
Kışın insan evde oturuyor, «en hiver les gens restent (habitent) à la maison » ; ou bien « on reste à la maison ».
Vous trouverez dans ce texte deux autres façons de traduire « on ».
Voici donc trois tournures possibles (aux phrases 4, 5 et 12):
İnsan düşebilir : Les gens peuvent tomber -> On peut tomber.
Kaloriferi yakarlar: ils allument le chauffage -> On allume le chauffage .
Sorunlar unutulur: Les problèmes sont oublies -> On oublie les problèmes.
(8) Düş-ebilir: «il peut tomber»; reportez-vous à la leçon 30 note 7.
(9) Biraz-cık signifie « un petit peu », -cık étant un diminutif.
(10) Ev sahib-ınız: « votre propriétaire ».
Attention, le possessif de troisième personne du complément de nom disparaît devant un autre possessif.
On ne peut pas en employer deux à la fois :
ev sahib-i + -iniz. devient donc ev sahib-iniz ;
de même posta kutusu, « boîte postale », devient posta kutu-m, « ma boîte postale », etc.
(11) Kış-in, « en hiver » ; comme yazın, öğleyin, sabahleyin (voir leçon 29 note 13).
(12) Sıcak suyunuz yok-tur: la présence du verbe être indique une insistance, une probabilité : « Vous n'avez probablement pas d'eau chaude ».
(13) Bu evde oturanlar-a Allah kolaylık versin : « Que Dieu donne facilité à ceux qui habitent dans cette maison ».
On-a, siz-e... kolaylık versin, « Que Dieu lui, vous... vienne en aide » est un vœu couramment énonce.
La terminaison -sin marque la troisième personne du singulier de l'impératif;
vous l'aviez déjà rencontrée dans la formule Allah bağışlasın ! « Que Dieu le protège » avec le sens de « Félicitations » (leçon 17 note 7).
Quant au mot oturanlar-a, remarquez que non seulement on peut mettre cette forme verbale au pluriel ( isteyenler, « ceux qui veulent », leçon 26 note 5), mais qu'on peut aussi lui adjoindre des cas.
(14) Aman est une interjection courante qui exprime généralement un « ah! » d'étonnement ou de désespoir.
Souvent on la redouble : Aman, aman!
Quant au mot Tanrı, c'est le nom de Dieu en turc alors qu'Allah est le nom arabe.
(15) Ayaklar alt-ı-n-da; littéralement « les pieds dessous-son-dans », soit « sous les pieds ».
Vous vous rappelez que pour lier le possessif et le cas, on intercale un n (leçon 31 note 4).
Ce type de construction est fréquent en turc pour des mots qui, accompagnes du locatif, équivalent à une préposition en français :
alt, « le dessous »,
...altında, « sous... » ;
...karşı, « le vis-à-vis »,
... karşı-sı-n-da, « en face de... », comme böyle bir manzara karşısında (phrase 12) ;
, « l'intérieur »,
...içinde: « à l'intérieur de... » ;
üst, « le dessus »,
...üstünde, « sur... » ;
rappelez-vous Üstünde, ağaçlar içinde..., « Au-dessus, dans les arbres... », dans la leçon 30 (phrase 5).
Akşam üst-ü: « soir-sur-son » ou « le soir », est un complément de temps qui s'emploie sans le locatif.