|
Meyra & Burak Kut - Karar Bize Ait | Решение касательно нас | The Decision Relating To Us |
Burak Kut: | ||
Çok üzdüm seni Dönebilir miyim sana geri Dert içime gizli Alabilir miyim seni geri |
Очень опечалил (я) тебя /Вернуться могу/ ли (к) тебе обратно? Горечь внутри затаённая Могу ли тебя обратно? |
I've upset u very much can I come back to you the sorrow is hidden inside me can I get u back |
Meyra: | ||
Yok! Sebebi çok Kendime geldim ben daha yeni Ne acı, demek ki getirmiyor zaman bizi geri |
Нет! Причин много /В себя/ пришла я недавно Как горько, говорить что не принести/вернуть время наше обратно |
no! there are so many reasons I've just now come to (come to one's senses) what a pain, so the time doesn't bring us back |
Burak Kut: | ||
Sus söyleme kalbini dinle bir daha
dene Kendimce sebeplerim vardı Bu yüzden bu aşk yarım kaldı Ama tekrar kabul edersen Nasıl dilersen karar bize ait |
Шш/тихо, не говори, сердце послушай, "один более"
(опять) попытайся Себе (для меня) причины имеются Поэтому, эта любовь наполовину завершённая Но опять принятие/согласие /делаешь если/ Как желаешь, решение нас касательно |
Hush/stay silent don't say, listen to
ur heart, try once again I had reasons for myself therefore this love is half-finished (uncompleted) but if u accept again how you wish, the decision is belong to us (the decision is ours) |
Meyra: | ||
Kendince sebeplerin varmış Bu yüzden bu aşk yarım kalmış Ama tekrar kabul edersem ya terk edersen zaman buna şahit |
Себе (для тебя) причины имел Вот почему эта любовь наполовину незавершённая Но опять принятие/согласие /делаю если/ либо отказ/расставание /делаешь если/ время этому свидетель |
you had been had reasons for yourself that's why this love had been unfinished but if I accept again or if u leave the time is evidence on this |
OTUZ İKİNCİ DERS | 32-й урок | TRENTE-DEUXIÈME LEÇON | ||
Cihangir'de bir ev sahibi | Владелец дома в Чихангир | (1) (2) | Un propriétaire d'immeuble â Cihangir | |
(Cihangir - Покоритель мира) | ||||
1 | — Merhaba Erdoğan, nerelerdesin? | Привет, Эрдоган. Где ты (сейчас, как дела)? | — Bonjour, Erdoğan, que deviens-tu (dans quels endroits es-tu) ? | |
Çoktan beri görüşemedik. | Давно тут/уже не виделись. | Nous ne nous sommes pas vus (nous n'avons pas pu nous voir) depuis longtemps. | ||
— Evim yakın. | Живу поблизости. | — J'habite tout près d'ici (ma maison est près). | ||
Gel, buyur, bir şeyler içelim. | Идём, делаем/приглашаю, "одна вещи" (что-нибудь) пьем (выпьем). | Viens boire (buvons) quelque chose, je t'en prie. | ||
— Sevinirim. | "Радуюсь" (с радостью). | (3) | — Avec plaisir (je me réjouis). | |
2 | — Bu yokuşu inip, sağa döneceğiz... | По этому спуску вниз, направо повернём. | — Nous allons descendre cette rue (en pente) et tourner à droite... | |
İşte geldik: Cömert apartmanı. | Вот пришли. Джёмерт /многоквартирный дом/. | Nous voilà arrives : l'immeuble Cömert (l'immeuble [de] Généreux). | ||
(Cömert - щедрый, великодушный) | ||||
Girişi pek güzel değil, | Вход очень красивый /не есть/, | L'entrée (son) n'est pas très belle, | ||
ama manzarası olağanüstü, göreceksin. | но вид феноменальный, увидишь. | (2) (4) (5) (6) | mais la (sa) vue est superbe, tu vas voir. | |
3 | Merdivenlerden çıkıyorlar. | По лестнице поднимаются. | Ils montent les escaliers (de = par les escaliers) : | |
— Otomatiğiniz neden bu kadar çabuk sönüyor? | Автоматика отчего так быстро гаснет (отключается свет)? | — La (votre) minuterie, pourquoi s'éteint-elle si vite? | ||
— Fazla elektrik harcamamak için. | Излишне электричество не расходовать чтобы. | — Pour ne pas dépenser trop d'électricité. | ||
4 | — Ama bu çok tehlikeli. | Но тут очень опасно. | — Mais c'est très dangereux. | |
İnsan düşebilir. | "Народ упасть может" (можно упасть тут). | On (les gens) peut tomber. | ||
Apartman da buz gibi. | Дом (многоквартирный) также ледяной такой. | Et puis l'immeuble est glacial (comme glace). | ||
Kaloriferiniz yanmıyor mu ? | Калорифер не горит ли (Отопление не включено ли)? | (7) (8) | Le (votre) chauffage ne marche-t-il pas (ne brûle-t-il pas) ? | |
5 | — Hayır. Günde yalnız
iki saat, birazcık yanıyor. |
Нет. В день, только два часа, немного горит (топят немного). |
— Non. II marche (brûle) un petit
peu, seulement deux heures par jour. |
|
Akşam üstü yakarlar. | "Вечером /верх/ горит." На вечер включают. |
(3) (9) (15) | On (ils) l'allume le soir (sur le soir). | |
6 | — Kömür yok mu ? | Угля не /ли/? | — II n'y a pas de charbon ? | |
— Var. | Быть/есть. | — II y en a. | ||
Ama ev sahibi yakmaya kıyamıyor. | Но дома хозяин "сжигание не терпит". (не любит жечь уголь). |
Mais le propriétaire répugne à le brûler. | ||
7 | — Ev sahibiniz, demek ki, çok cimri. | Домовладелец, значит, очень скупой. | — [C'est-â-]dire que votre propriétaire est très avare. | |
Kendisi hiç üşümüyor mu ? (10) | Он сам /ни/вовсе/ не мёрзнет ли? | Lui-même, n'a-t-il donc pas froid (du tout) ? | ||
8 | — Sanmıyorum. | Не думаю. | — Je ne crois pas. | |
Kışın evde palto, yün başlık, | Зимой, в доме пальто, шерстяную шапку, | (3) (11) | En hiver, il vit chez lui en pardessus, avec un bonnet de laine, | |
eldiven ve atkıyla oturur. | перчатки и шарф "сидит" (одевает в доме). | des gants et un cache-col. | ||
9 | — Öyleyse çoğu zaman | В таком случае, большей частью (зачастую), | — Dans ce cas, il est probable que la plupart du temps (beaucoup-son temps) | |
sıcak suyunuz da yoktur. (12) | горячей воды также нет. | vous n'avez pas d'eau chaude. | ||
— Aslında sıcak su hiç akmıyor. | Собственно, горячая вода вообще не течёт. | — A vrai dire, il n'y en a pas (elle ne coule pas) du tout. | ||
10 | — Bu evde oturanlara Allah kolaylık versin ! | Этого дома жителям, Аллах простоту делает (жизнь чтоб им упростил)! |
— Que Dieu vienne en aide aux habitants
de cette maison (donne facilité à ceux qui habitent dans cette maison)! |
|
Neden buradan çıkmıyorsun ? (13) | Отчего отсюда не уедешь? | Pourquoi ne pars-tu (sors-tu) pas d'ici ? | ||
11 | — İçeri girelim, pencereden bir bak. | Внутрь войдём, в окно разок глянь. | Entrons (à l'intérieur) et regarde un [peu] par la fenêtre. | |
O zaman anlarsın. (3) | Тогда поймёшь. | Tu vas comprendre alors. | ||
12 | — Aman Tanrım... | Вах, боже мой... | — Ah, mon Dieu... | |
Bütün Boğaz ayaklar altında... | Весь Босфор ног ниже (у нас под ногами)... | Tout le Bosphore à (sous) [nos] pieds... | ||
Doğrusu böyle bir manzara karşısında | В самом деле, такой вид/пейзаж напротив (перед собой видя), | (3) (14) (15) | C'est vrai (son vrai = le vrai de cela), devant cette vue, | |
su, elektrik, soğuk gibi sorunlar unutulur. |
вода, электричество, холод /подобно/ проблемы забываются (такие проблемы, как...). |
les problèmes d'eau, d'électricité ou de chauffage (froid)
(les problèmes comme eau...) sont oublies (ou : on oublie). |
||
Çeviriniz | Переводите | Traduisez | ||
1 | Ev sahibi çok cimri. | Домовладелец очень жадный. | Le propriétaire est très avare. | |
Elektrik, su, kömür harcamak istemiyor. | Электрика, вода, уголь расходовать не желает. | II ne veut pas dépenser d'électricité, d'eau, [ni] de charbon. | ||
2 | Merdivenlerde elektrik
yoksa, düşebiliriz. |
На лестнице электричества (света) нет если, упасть можем. |
S'il n'y a pas d'électricité dans
les escaliers, nous pouvons tomber. |
|
3 | Susuz bir evde nasıl kalabilirsin ? | В "безводном" /одном/таком/ доме как оставаться можешь* | Comment peux-tu rester dans une maison sans eau ? | |
4 | Ev sahibim kışın kendi evinde paltoyla oturur. |
Домовладелец мой зимой свой /дом в/ (в своём доме) в пальто сидит (одевается). |
Mon propriétaire vit chez lui en hiver avec un manteau (en hiver dans sa propre maison avec un manteau). |
|
5 | Haftada yalnız iki gün sıcak su akıyor. | В неделю, только два дня горячая вода течёт. | II y a (coule) de l'eau chaude seulement deux jours par semaine. | |
6 | Üşüyenlere palto verilecek. | Замёрзшим (тем, что мёрзнет), пальто будет данным (ему дадут). | On donnera des manteaux (seront donnés) à ceux qui ont froid. | |
7. | Bu yokuştan inmek tehlikeli. | По этому крутом спуску (склону) спускаться опасно. | Il est dangereux de descendre par cette rue (en pente). | |
İnme, düşersin. | Не спускайся, падаешь (можешь упасть). | Ne descends pas, tu pourrais tomber (tu tombes). |
(1) | Cihangir est un quartier d'Istanbul
situé sur la rive européenne, qui jouit d'une vue remarquable à la fois sur le Bosphore jusqu'au premier pont suspendu, sur Üsküdar, la mer de Marmara et la Pointe du Sérail. C'est un quartier très vivant, a la population bigarrée, et où résident un grand nombre d'étrangers. en particulier des Français. |
(2) | Ev sahib-i. Cömert apartman-ı
sont
des compléments de nom dont le deuxième mot prend la marque du possessif
de troisième personne. Vous connaissez bien maintenant cette construction. Ev sahib-i veut dire propriétaire de maison ou d'immeuble, « maison » étant indéterminée. Pour traduire « le propriétaire d'une maison (bien déterminée) », il faudrait employer une autre tournure que nous verrons un peu plus tard. Ev sahibi veut dire aussi « maître de maison ». |
(3) | Vous rencontrez de nouveau dans
ce texte un certain nombre de verbes au présent général, employés à des personnes différentes : sevinir-im, yakar-lar, anlar-sın, oturur et, au passif, unut-ul-ur. Yakarlar, oturur et unutulur expriment un fait habituel, alors que sevinirim et anlarsın ont une valeur de futur proche, avec une légère nuance de conditionnel : anlarsın, «tu comprendras » et aussi « tu devrais comprendre ». |
(4) | Yokuş veut dire « rue en pente
» et, à Cihangir, certaines rues ou ruelles sont parfois vertigineuses.
Il y a d'ailleurs aussi beaucoup d'escaliers dans ce quartier bâti à flanc de colline ; ils donnent accès à des maisons et des immeubles et s appellent également yokuş. La rue se dit sokak et l'avenue, cadde. Avec ces mots et des noms propres, on forme des compléments de nom tels que : Cihangir yokuşu, Cihangir sokağı et Cihangir caddesi, « rue (en pente), rue et avenue de Cihangir ». |
(5) | Sol, « gauche » et sağ, «
droite
» ; sol-a, sağ-a gitmek, « aller à gauche, à droite ». Sol-dan, sağ-dan gitmek « prendre (le chemin, la rue) à droite, à gauche ». |
(6) | İşte : « voilà... » ;
işte, kitabım,
« voilà mon livre » ; İşte bu, « Et voilà ! ". İşte geldik, « nous voilà arrives ». |
(7) | insan veut dire « être humain
»,
mais aussi « les gens », et donc permet de traduire la tournure impersonnelle «on». Kışın insan evde oturuyor, «en hiver les gens restent (habitent) à la maison » ; ou bien « on reste à la maison ». Vous trouverez dans ce texte deux autres façons de traduire « on ». Voici donc trois tournures possibles (aux phrases 4, 5 et 12): İnsan düşebilir : Les gens peuvent tomber -> On peut tomber. Kaloriferi yakarlar: ils allument le chauffage -> On allume le chauffage . Sorunlar unutulur: Les problèmes sont oublies -> On oublie les problèmes. |
(8) | Düş-ebilir: «il peut tomber»; reportez-vous à la leçon 30 note 7. |
(9) | Biraz-cık signifie « un petit peu », -cık étant un diminutif. |
(10) | Ev sahib-ınız: « votre
propriétaire
». Attention, le possessif de troisième personne du complément de nom disparaît devant un autre possessif. On ne peut pas en employer deux à la fois : ev sahib-i + -iniz. devient donc ev sahib-iniz ; de même posta kutusu, « boîte postale », devient posta kutu-m, « ma boîte postale », etc. |
(11) | Kış-in, « en hiver » ; comme yazın, öğleyin, sabahleyin (voir leçon 29 note 13). |
(12) | Sıcak suyunuz yok-tur: la présence du verbe être indique une insistance, une probabilité : « Vous n'avez probablement pas d'eau chaude ». |
(13) | Bu evde oturanlar-a Allah kolaylık
versin : « Que Dieu donne facilité à ceux qui habitent dans cette maison
». On-a, siz-e... kolaylık versin, « Que Dieu lui, vous... vienne en aide » est un vœu couramment énonce. La terminaison -sin marque la troisième personne du singulier de l'impératif; vous l'aviez déjà rencontrée dans la formule Allah bağışlasın ! « Que Dieu le protège » avec le sens de « Félicitations » (leçon 17 note 7). Quant au mot oturanlar-a, remarquez que non seulement on peut mettre cette forme verbale au pluriel ( isteyenler, « ceux qui veulent », leçon 26 note 5), mais qu'on peut aussi lui adjoindre des cas. |
(14) | Aman est une interjection courante qui
exprime généralement un « ah! » d'étonnement ou de désespoir.
Souvent on la redouble : Aman, aman! Quant au mot Tanrı, c'est le nom de Dieu en turc alors qu'Allah est le nom arabe. |
(15) | Ayaklar alt-ı-n-da;
littéralement «
les pieds dessous-son-dans », soit « sous les pieds ». Vous vous rappelez que pour lier le possessif et le cas, on intercale un n (leçon 31 note 4). Ce type de construction est fréquent en turc pour des mots qui, accompagnes du locatif, équivalent à une préposition en français : alt, « le dessous », ...altında, « sous... » ; ...karşı, « le vis-à-vis », ... karşı-sı-n-da, « en face de... », comme böyle bir manzara karşısında (phrase 12) ; iç, « l'intérieur », ...içinde: « à l'intérieur de... » ; üst, « le dessus », ...üstünde, « sur... » ; rappelez-vous Üstünde, ağaçlar içinde..., « Au-dessus, dans les arbres... », dans la leçon 30 (phrase 5). Akşam üst-ü: « soir-sur-son » ou « le soir », est un complément de temps qui s'emploie sans le locatif. |