lib.mlm.ru | Türkçe
 

Турецкий язык | Аудио 29 + Греческий 01

   
 

Demet Akalın - Unuttum | Видео

 

Урок 29

  Текст 29

Demet Akalın - Unuttum

Забыла
Ben sevdanın yollarında
Yürüdüm çok yürüdüm
Aklım almadı aşk oyununu
Üşüdüm çok üşüdüm
Мне нравятся дороги
Иду, много хожу
Я не против любовных игр
Холодно, очень холодно
Yeniden seve de bilirim
Sözümden döne de bilirim
Senin için çarpan kalbi
İnan söndürebilirim
Вновь любовь также знаю
Слов также возвращение знаю
Для тебя множитель сердца
Вера потухла
Unuttum boyunu, posunu, huyunu, suyunu
Bu aşkın sonunu
Dönersen yalanla, dolanla
Utanma, sıkılma bu eski huyundu
Забыла длину/шею позицию характер воду
Этой любви финал
Если вернётся
- ложь, обман
Стыд
, неловкость эта старая привычка

  YİRMİ DOKUZUNCU DERS 29-й урок   VINGT-NEUVIÈME LEÇON
  Yaz tatili Летние каникулы (1) Vacances d'été
         
         
1 Bu sene kocamla ben
Güney'e gidip
Mavi Yolculuk yapmayı düşünüyoruz.
В этом году, с мужем я,
на Юг ехать/идти
Голубой Тур совершить думаем.
  Cette année, mon mari et moi (avec mon mari moi)
nous pensons aller dans le Midi (au Sud)
et faire la Croisière (voyage) Bleue.
         
  Ama henüz tam karar vermedik. Однако, пока что, точно не определились ("точно решение не приняли"). (2) (3) (4) (5) Mais nous n'avons pas encore pris tout à fait [notre] décision.
         
2 Siz tatilinizi nerede geçireceksiniz ? Вы, каникулы ваши, где провести думаете? (6) (7) [Et] vous, où allez-vous passer vos vacances ?
         
3 Biz de, sanıyorum, Мы также, полагаю,   Nous aussi, je crois,
         
  ailece Güney'e ineceğiz. семьёй, на Юг отправимся/"спустимся". (7) (8) nous descendrons dans le Midi en famille.
         
4 Yer varsa,
geçen seneki otelde kalacağız,
Место будет если,
"прошедшего года отель в останемся"
(будем в том же отеле что и в прошлом году).
  S'il y a de la place,
nous séjournerons (resterons) à l'hôtel où nous étions l'année dernière
(dernière année-qui),
         
  çünkü orayı çok sevdik. Потому что там очень понравилось (полюбили очень).   car cela nous a beaucoup plu (là-bas-accus, beaucoup avons aimé).
         
  Aslında otel değil, tatil köyü. По сути, это не отель, каникул/отпуска деревня. (1) (9) (10) En fait, ce n'est pas un hôtel, [mais] un village de vacances.
         
5 Nerede bu ? Где это?   Où cela ?
         
  Side'de. В Сидэ. (2) A Side.
         
6 Side gerçekten çok güzel bir yer. Сидэ, определённо/вправду, очень милое /одно/ место.   Side est vraiment un très bel endroit.
         
  Uzun, geniş bir plajı var, taşsız, çakılsız. Длинный, просторный /один/ пляж есть, без камней, без гальки.   Il a une longue et large plage, sans cailloux [et] sans galets.
         
  Tatil köyü antik tiyatroya yakın mı ? Отпускная деревня, к старому/античному театру близко ли? (11) Le village de vacances est-il près du théâtre antique (théâtre-à près) ?
         
7 Evet, oldukça yakın. Да, довольно близко.   Oui, assez près.
         
  Sahilde. На побережье.   En bord de mer (sur le rivage).
         
  Adı « Kumsal Tatil Köyü ». Название - "Песочное отпуска село".   Il s'appelle (son nom) «Village de vacances Kumsal » (les sables, plage de sable).
         
8 Odaları nasıl ? Комнаты какие (там)?   Comment sont les (ses) chambres ?
         
9 Çok konforlu. Очень комфортные.   Très confortables.
         
  Zemin kattakiler
ön bahçeye açılıyor.
"Земляного этажа" (0-й этаж, частично углублённый, если на склоне дом)
окна на сад открыты/выходят.
  Celles du rez-de-chaussée (sol) ouvrent sur le (au) jardin de devant.
         
  Birinci ve ikinci kattakiler balkonlu. Первого и второго этажа (комнаты) с балконом. (12) Celles des premier et deuxième étages ont un balcon ([sont] à balcon).
         
10 Binalar büyük, Постройка большого   Les bâtiments sont dans un grand jardin
         
  ağaçlı bir bahçe içinde. "одеревяненного" (с деревьями) /одного/ сада посреди.   planté d'arbres (ayant des arbres).
         
  Havuzu da var. Да бассейн есть.   Il y a aussi (il a = l'endroit a) une piscine.
         
  Her taraf çiçeklerle dolu. Повсюду, цветов полно.   C'est plein de fleurs partout (tout côté fleurs-avec plein).
         
  Cennet gibi. Рая подобно. (10) Un vrai paradis (paradis comme).
         
11 Tam pansiyon mu kalıyorsunuz, Полный пансион ли был ("оставались" на полном обеспечении ли),   Vous séjournez [en] pension complète
         
  yarım pansiyon mu ? полу-пансион ли? (5) ou [en] demi-pension ?
         
12 Yarım pansiyon. Полу-пансион.   [En] demi-pension.
         
  Çünkü öğleyin ya plajda bir sandöviç yiyoruz, Потому что в полдень либо на пляже сандвич ели,   Car à midi ou bien nous mangeons un sandwich sur la plage,
         
  ya da antik kalıntıları gezip, либо же древние руины посещали,   ou bien encore nous visitons des ruines antiques
         
  bir lokantaya gidiyoruz. в ресторан (затем) шли. (13) et puis allons dans un restaurant.
         
13 Akşamları, yemeğimizi
kendi otelimizde yiyoruz.
Вечерами, ужины наши, (ужинали)
в своём отеле /ели/.
  Le soir (les soirs), nous dînons (nous prenons notre repas) à notre (propre) hôtel.
         
  Orkestra var. Оркестр там/"иметься".   Il y a un orchestre.
         
  Yemekte müzik dinleyip dans ediyoruz. Во время еды, музыку слушая, танцевали. (6) (13) Pendant le repas, nous écoutons de la musique et nous dansons.
         
14 Pahalı mı ? Дорого ли?   C'est cher?
         
15 Ne pahalı, ne ucuz. Ни дорого, ни дёшево.   Ni cher, ni bon marché.
         
  Yeri ve tesisleri çok güzel. Места и сооружения очень милые.   L'endroit (son) et les (ses) installations sont très bien.
         
  Onun için fiyatlara değer. Поэтому, свою цену оправдывают ("цены/расходов стоят"). (14) C'est pourquoi, ça vaut le prix (les prix-à il vaut).
         
  Çeviriniz Переводите   Traduisez
1 Yazın ben Side'ye gidip Летом, я в Сидэ поехать,   [Cet] été, moi je pense aller à Side
  bir pansiyonda kalmayı düşünüyorum. в одном пансионе/отеле оставаться думаю/рассчитываю.   et séjourner dans une pension [de famille].
         
2 Henüz müzik başlamadı. Пока что, музыка не началась.   La musique n'a pas encore commencé.
  Yemekten sonra dans edeceğiz. После еды, потанцуем.   Nous danserons après le repas.
         
3 Orada güzel bir tatil köyü varsa, Там, милая отпуска деревня имеется если,   S'il y a là-bas un bon (beau) village de vacances,
  kalacağım. останусь (там буду).   j'[y] séjournerai.
         
4 Side'de oteller pek ucuz değil, В Сидэ, отели весьма дешёвые не есть,   A Side, les hôtels ne sont pas très bon marché,
  ama sahildekiler çok daha pahalı. но, прибрежные, ещё дороже.   mais ceux qui sont en bord de mer (sur le rivage) sont encore plus (beaucoup plus) chers.
         
5 Bu odalar daha ucuz, Эти комнаты самые выгодные (не дорогие),   Ces chambres sont meilleur marché,
  çünkü balkonsuz. потому что без балкона.   parce qu'elles sont sans balcon.
         
6 Bu tatil köyü pahalı, Эта каникульная деревня дорогая,   Ce village de vacances est cher,
  ama tesisleri fiyatlara değer. но постройки её цены своей стоят.   mais ses installations valent le prix.

  A partir de maintenant, nous n'indiquerons plus l'accentuation qui, en turc, ne suit pas des règles rigoureusement établies sauf en ce qui concerne certains cas précis. Voici quelques directives pour accentuer correctement :
En règle générale, un mot est accentué sur la dernière syllabe :
oto
büs - otobüsler - çocuklar - gidiyor - gidiyorlar

Les mots portant des cas 'ou des possessifs sont également accentués sur la dernière syllabe :
zım - tatiliniz - tatilinizi - akşamları - lokantaya

En revanche, les mots terminés par les suffixes -le, ceux du verbe être au présent et au passé (-di), sont accentués sur l'avant-dernière syllabe :
oto
büsle - kocamla - yorgunum - yakındı

Les mots suivis de la particule interrogative mi de de sont accentués sur la syllabe précédant la particule :
bina
lar da - tesisleri de - tam pansiyon mu ? - pahalı mı ?

Les verbes à la forme négative sont accentués sur la dernière syllabe du radical — avant la négation —, à l'impératif, au passé, au présent et, à la forme exprimant l'impossibilité, le -e ou -a est accentué :
verme - vermeyin - vermedi - beklemiyorum - durmuyorum - duramıyorum

Enfin, certains mots sont accentués sur la première syllabe, les interrogatifs et quantité de noms de ville : nerede ? - hangi kitap ? - Ankara - İzmir - Trabzon (mais Istanbul).

(1) Yaz tatili : « été vacances-ses » — tatil s'employant au singulier en turc —, ou « les vacances d'été ». De même, tatil köyü veut dire « vacances village-son », soit « village de vacances ». Rappelez-vous : nous avons abordé cette question dans la leçon 28 (§ 1b). Nous ajouterons une remarque à propos de la prononciation de tatil: l'écriture de ce mot d'origine arabe a été simplifiée en turc moderne, mais on prononce le a long, « ta'til ».
(2) Güney est le Sud ou le Midi ; kuzey, le Nord, batı, l'Ouest et doğu, l'Est. Dans le sud de la Turquie, on peut faire en été, sur de petits voiliers, la Croisière Bleue ou Mavi Yolculuk le long des côtes égéenne et méditerranéenne entre Bodrum et Antalya ; le touriste est assuré d'y jouir d'une mer limpide et d'y découvrir des criques sauvages ainsi que des sites antiques. Side est à l'est d'Antalya.
(3) Yapma-y-ı : le nom d'action yapma est le complément d'objet direct de düşünüyoruz et donc à l'accusatif. Reportez-vous au § 5 de la leçon 28.
(4) Henüz accompagnant un verbe à la forme négative signifie « ne pas encore » : henüz hazır değilim, « je ne suis pas encore prêt » ; henüz gitmedi, « il n'est pas encore parti ».
(5) Tarn signifie « tout à fait », « juste », « exactement », « complet ». Vous en avez deux exemples dans cette leçon : tam karar et tam pansiyon, « exacte ou pleine décision » et « pension complète ».
(6) Tatil-iniz-i : vous avez ici un possessif suivi d'un accusatif. Rappelez-vous dans la leçon 25 : Dilinizi çıkarın, hanımefendi, « Tirez la (votre) langue, Madame » ! De même, yemeğ-imiz-i : « notre repas + accus » (phrase 13).
(7) Geçir-ecek-siniz et in-eceğ-iz sont deux personnes du futur (2e et 1re du pluriel) que vous n'aviez pas encore rencontrées. Mais nous vous les avions déjà indiquées dans la leçon 28 (§2).
(8) Aile-ce : aile, « famille » et aile-ce, « en famille » ; le suffixe -ce, -ca ou -çe, -ça exprime la manière. De même, hoş-ça veut dire « de façon agréable » : hoşça kal ! Ce suffixe a plusieurs valeurs ; il sert aussi à former des noms de langues tels que türkçe, fransızca etc., comme vous l'avez vu dans la leçon 20 (et 21 §5b).
(9) Yer var-sa : « s'il y a de la place » ; -sa ou -se est l'équivalent de « si » ou « si c'est » et se place après le mot sur lequel il porte ; nous y reviendrons un peu plus loin. On peut dire de même yok-sa, « s'il n'y a pas ».
(10) Aslında signifie « en réalité » ou « en fait » et içinde, « dans », « à l'intérieur ». Apprenez-les globalement pour l'instant ; la façon dont ils sont composés s'éclaircira un peu plus loin.
(11) Le suffixe -siz signifie « sans » ; c'est le contraire de -li, « muni de » ; taşsız bir plaj veut dire « une plage sans pierres » et taşlı bir yer voudra dire « un endroit pierreux ».
(12) Zemin kattakiler est l'équivalent de zemin kattaki odalar, « les chambres qui sont au rez-de-chaussée ». En ajoutant -ler au suffixe -ki, on peut faire de ce mot un pronom pluriel : « celles qui sont au rez-de-chaussée ». Trendekiler sohbet ediyorlar, « ceux qui sont dans le train parlent ».
Zemin katı signifie exactement « l'étage du sol (par terre) », soit le rez-de-chaussée qui, dans les ascenseurs, est désigné sur les boutons par Z. Parfois, le rez-de-chaussée d'un immeuble ne mérite cette appellation que du côté de l'entrée, car de l'autre côté les appartements se trouvent... au troisième ou quatrième étage ! Ceci est le cas des immeubles adossés à une colline, ce qui est fréquent à Istanbul, surtout le long du Bosphore. On parle alors plutôt de giriş katı, « étage de l'entrée ». Enfin, dans bon nombre d'immeubles, des appartements modestes sont installés à moitié en sous-sol, avec des fenêtres ouvrant à ras du sol. On désigne parfois cet étage par zemin katı quand il est peu enterré, ou par bodrum katı, « étage de cave », s'il l'est plus profondément. Kat signifie en premier lieu « couche », couche de peinture, de tissu etc. On l'emploie aussi pour exprimer « deux, trois... fois plus » : bugün dünden iki kat (ou misli) sıcaktır, « aujourd'hui, il fait deux fois plus chaud qu'hier ».
(13) Öğle-y-in signifie « à midi », comme yaz-ın, « en été » ; akşamları, « le soir », est une autre forme de complément de temps ; vous l'avez déjà rencontré dans la leçon 11 phrase 7 ; de même gece-leri, « la nuit », dans la leçon 8 note 9.
(14) Değ-er est la forme de base — c'est-à-dire la troisième personne du singulier —, du verbe değ-mek, « valoir » ou «valoir la peine», au présent général. On ajoute -er ou -ar au radical du verbe (parfois -ir, nous le verrons plus loin), puis les désinences du verbe être, -im, -sin, etc. Le présent dit « général » est une seconde forme de présent, qui a une valeur différente de celle du présent actuel. Comme son nom l'indique, le présent général s'emploie pour exprimer de préférence des faits habituels, qui se répètent, et non des actions qui sont en train de s'effectuer à un moment donné. Nous différencierons peu à peu ces deux présents.

YİRMİ DOKUZUNCU DERS 29-й урок
Türkiye Cumhuriyeti Республика Турция
   
Türkiye öyle bir memlekettir ki, Турция такая /одна/ страна ведь,
henüz tabiat güzelliklerini korumaktadır. ещё природы красоту защищает.
Yer altındaki madenleri, 1) Фигурируют (роль играют) ресурсы,
2) Под землёй минералы
  yer almak - иметься, считаться как
yer - земля
altında -
под
yer üstündeki ormanları
uçsuz bucaksızdır.
над землёй (сверху) леса
бескрайние.
Öyle çok güzel görülecek, Такое/это очень приятно видеть,
gezilecek yerleri vardır ki, проехаться по землям же/надо,
dille anlatılamaz. словами не расскажешь.
Üç tarafındaki denizleri С трёх сторон море,
güzelliğine güzellik katar. Прекрасной красоты вереница.
Üzerindeki insanları "Те что поверх" люди
hep birlikte все вместе
kardeş havası içinde yaşarlar. по-братски ("братский дух /посреди/") живут.
Bu insanlar ki Эти люди ведь
birinci dünya harbinden sonra первой мировой войны после
Türkiye'yi aralarında paylaşan Турцию между ними делят
emperyalistlere karşı birleşmişler, империалистов против объединились,
Atatürk'ün öncülüğünde под Ататюрк предводительством
ülkelerinden
yedi düveli
kovmayı başarmışlardır.
из страны
7 государств (империалистов)
вытолкнуть смогли (прогнали).
Ne yazık ki К сожалению,
savaş neticesi kazandıkları войны как итог полученная/обретённая
siyasal bağımsızlıklarını политическая независимость
1950 den sonra после 1950,
ekonomik yönden iyice kaybetmişlerdir. экономический курс порядком утерян был.
   
Tekniğin dünyadaki gelişmesine Технический мира прогресс (техники развитие)
ayak uyduramamışlar, (если) не в состоянии угнаться,
Atatürk'ün öngördüğü Ататюрк рассматривал/полагал, что
dünyadaki yerlerini alamamışlardır. в мире место не занять.
En çok dışarıya sattıkları
ham madenler,
Наиболее, наружу (за границу) продавали
необработанные/сырые минералы,
tarım ürünleri ve "modern kölelerdir". сельскохозяйственные продукты и "современных рабов".
Dışarıdan satın aldıkları Снаружи покупают
yapılmış eşyalar ve makinalardır. готовые товары и машины.
Dışarıya sattıkları ile Наружу продаваемое с
aldıklarını karşılayamazlar. "получить в встречу не могут".
  Несравнимые вещи, экспорт с импортом не стыкуются.
Şu son yıllardaki ticaret açıklan Такой последних лет торговый дефицит
o kadar büyüktür kî, настолько велик же,
nerede ise где-то (же)
dış borçlarını
ödeyemez duruma gelmişlerdir.
внешние займы
оплачивать не могут, ситуация наступила.
Türkiye'yi boğazdaki hasta adam diye  В Турции, шея болит у человека если,
adlandıranlar bile vardır. плохую репутацию получает даже.
Hiç kimse demiyor ki, Никто не говорит же,
Türkler hiç bir zaman esir olmamışlar, турки никогда захвачены не были,
her güçlüğü başarı ile asmışlardır. любые трудности успешно ("успех с") преодолевали.
   
İlerici Türk gençliği Прогрессивная турецкая молодёжь
Türkiye'yi bugünkü в Турции сегодня
zor durumundan kurtarabilmek için из трудной ситуации выпутаться/спастись чтобы,
çetin bir mücadele vermektedir. "тяжёлую борьбу дают"  (усилия прилагают).