lib.mlm.ru | Türkçe
 

Турецкий язык | Аудио 27

   
 

Azirha - Simdi Dinle | Видео

 

Урок 27

  Текст 27

Azirha - Simdi Dinle

Теперь/ещё слушай

 

Bir Hesap Vereceksin,
Benim Sende Hakkım Var,
Gençliğim Ne De Yalan,
Yazık Sende Kaldılar.
Один счёт должен ты (отчитаться должен)
У меня над тобой право/власть имеется
Молодость моя, что за ложь
Жаль, с тобой осталась
you shall give an account
i do have authority at you
my youth what is lie
what a pity it stayed back on you
Bir Daha Görmeyeceksin,
Şahidimdi Bütün Yıllar,
Aramızda Yaşananlar,
Burda Son Bulacaklar.
Вновь, не увидишь
Свидетель мой - все годы
Между нами произошедшее
Тут, финал найдётся
you wont see (me) anymore
all these years is my witness
all that who happened between us
will find an end here
Şimdi Dinle Ayrılığın Şarkısını,
Şimdi Dinle Bu Aşığın Sancısını,
Şimdi Dinle;
Darbelerin Hep Banamı,
İsyanların Hep Banamı,
Göz Yaşlarım Hep Sanamı Akacaklar.
Сейчас послушай расставания песню
Сейчас послушай этой любви мучительную боль
Сейчас послушай
Удары всегда мне
Бунты всегда мне
"
Глаз влага" всегда к тебе будет течь
now listen to the song of separation
now listen to the ache of the lover
listen now
is your bashes always to me
is your insurgences always to me
shall my tears always flow to you
Gel Gör Bu Canım Ölüyor,
Yanıp Yanıp Tutuşuyor,
Aşkın Öyle Acımasızki,
Her Gün Yaralar Büyüyor.
Приди посмотри моя душа умирает
Горит горит пылает
Любовь твоя такая беспощадная
Каждый день раны увеличиваются
come see that soul of mine is dying
it burns and blaze
your love is so unmerciful
the wounds becomes bigger everyday
     
Şiir:
Sen Yorulma, Ben Giderim,
Silahı Çekip Vurmana Gerek Yok,
Sensiz Zaten Biterim.
Seni Severken Sana;
Sormadım ki, Danışmadım ki,
Şimdi Seni Unutmak İçin,
Senden Yardım Dileyeyim.
Kafanı Takma Acılar Benim İçime Atar Giderim...
Шиир:
Ты себя не утомляй, я ухожу
Оружие тянуть стрелять необходимости нет
С тобой уже завязал
Тебя люблю когда, ты
Не спрашиваю ведь, не консультируюсь ведь
Сейчас тебя забыть чтобы
У тебя помощи пожелаю
На уме нацепленное
, болит мне внутри, отброшу уйду...
Siir:
you dont tire yaself, i'll go
you dont need pull a gun on to shoot me
i already come to an end without you
while loving you to you
i didnt ask, i didnt consult
to forget you now
so that i should ask help from you
dont worry the pains is mine i'll throw it inside me and go
     

  Yirmi yedinci ders 27-й урок   VINGT-SEPTIÈME LEÇON
  Köyde В деревне (1) Au village
         
         
1 Hoş geldiniz, beyefendi. Добро пожаловать, господин.   Je vous souhaite la bienvenue, Monsieur.
         
2 Hoş bulduk, Muhtar. Приятно встретиться, староста.   Je vous remercie, Monsieur le Maire.
         
  Ne var ne yok ? Как дела? ("что есть чего нет?" (2) Quelles sont les nouvelles?
(Qu'y a-t-il, que n'y a-t-il pas?)
         
3 İyilik, sağlık. Нормально ("добро здравие").   Tout va bien, [merci] (bien, santé).
         
  Ne zaman geldiniz ? Когда вы прибыли? (3) Quand êtes-vous arrivé ?
         
4 Dün akşam. Вчера вечером.   Hier soir.
         
  Bir hafta kalıp döneceğim. Одну неделю остаюсь, (затем) вернусь.   Je vais rester une semaine et puis je repartirai.
         
  Bu sene ürün nasıl ? В этом году, урожай каков? (4) Cette année, la récolte s'annonce-t-elle bonne (la récolte comment) ?
         
5 Geçen seneden daha kötü. С "прошедшим годом по сравнению, более плох". (хуже чем в прошлом году)   Plus mauvaise que l'année dernière.
         
  Yağmur yağmadı, biliyorsunuz. Дождь не дождил, вы знаете. (5) Il n'a pas plu, vous [le] savez.
         
6 Hayvanlar nasıl ? А как животные?   [Et] le bétail (les bêtes comment) ?
         
7 Onlar da pek iyi değil. Они также "слишком хорошо не" (не слишком).   Pas très brillant (bien) non plus.
         
  Kurak bir kış geçirdik. Сухую /одну/ зиму провели.   Nous avons eu (passé) un hiver sec
         
  Ot yok. Травы нет.   [et] il n'y a pas d'herbe.
         
  Hayvanlar iyi beslenemedi. Животные, хорошо кушать не могли (кормить не смогли).   Les bêtes n'ont pas pu être bien nourries
         
  Çok yavru vermediler. Много детёнышей дать не смогли. (6) [et] elles n'ont pas eu (donné) beaucoup de petits.
         
8 Neyse, yakında çobanlar sürüleri
yaylaya götürecekler, değil mi ?
В любом случае, вскоре, чабаны стада
на плато (в горы) заберут/отведут, не так ли?
(7) De toute façon, les bergers vont bientôt emmener les troupeaux
dans les [pâturages des] hauts plateaux, n'est-ce pas ?
         
9 Evet, fakat oralarda da eskisi kadar ot yok. Да, но и там по-прежнему как, травы нет.   Oui, mais là-bas aussi il n'y a pas autant d'herbe qu'autrefois...
         
  Sizin İstanbul nasıl ? А ваш Истанбул как? (8) (9) Et votre Istanbul, c'est comment ?
         
10 İstanbul'u hiç sormayın : Об Истанбуле вообще не спрашивайте.   Ne me parlez pas d'Istanbul (ne demandez pas du tout Istanbul) :
         
  kalabalık, gürültü ve kirli havadan
başka bir şey yok.
толпа, гвалт и грязный воздух,
других каких-либо вещей нет ("одна штука нет").
  Il n'y a rien d'autre que la foule, le bruit et la pollution (l'air sale).
         
  Köyü her zaman arıyorum. Деревню, всегда вспоминаю/"ищу". (10) J'ai toujours la nostalgie du village.
         
11 Peki öyleyse neden burada oturmuyorsunuz ? Ладно, тогда, отчего сюда не переедете ("не усядетесь")?   Eh bien dans ce cas, pourquoi ne vivez-vous pas ici ?
         
         
12 O zaman da tiyatroları, "То время да" (потому что, такое дело...), театры,   Alors, ce sont les théâtres,
         
  eğlenceleri ve Boğaz'daki lokantaları arayacağım, развлечения и у Босфора рестораны "ищу" (скучаю по ним).   les distractions, les restaurants du Bosphore (qui sont sur le Bosphore) qui me manqueront (je chercherai les...),
         
  bunu çok iyi biliyorum Их, очень хорошими нахожу/знаю. (4) je le sais très bien.
         
  Çeviriniz Переводите   Traduisez
1 Haftaya İstanbul'a gidip dönecekler. Через неделю, в Истанбул едут, (затем) вернутся.   Dans une semaine, ils iront à Istanbul, [puis] ils reviendront.
         
2 Ben sürüleri yaylaya götüreceğim. Я, стада, в горы веду/беру.   Moi, je mènerai les troupeaux sur les hauts plateaux.
         
3 Kurak bir kış ve sıcak bir yaz geçirdik. Сухую зиму и жаркое лето провели.   Nous avons passé un hiver sec et un été chaud.
         
4 Bu yıl ürün geçen seneden daha iyi. Этого года урожай, прошлого года /более/ хорош (лучше чем в прошлом году).   Cette année la récolte est meilleure que l'année dernière.
         
5 Köyü arıyoruz, çünkü iki yıldır oraya gidemedik. О деревне скучаем ("ищем"), потому что два года туда не могли съездить.   Le village nous manque (nous cherchons), parce que cela fait deux ans que nous n'avons pas pu y aller.
         
6 Burada gürültüden başka bir şey yok. "Тут, шума из/от, другая одна вещь нет."
Здесь, кроме шума, ничего нет.
  Ici, il n'y a que du bruit (du bruit quelque chose d'autre il n'y a pas).
         
7 Hayvanlar çok yavru veremedi. Животные, много детёнышей не смогли дать.   Les bêtes n'ont pas pu avoir (donner) beaucoup de petits.

(1) Köy désigne le village, et dans certains contextes, la campagne : par exemple, Ahmet nerede oturuyor, şehirde mi ?— Hayır, köyde. « Où habite Ahmet, à la ville ? — Non, à la campagne » (ou « dans un village »). C'est dans ce cas très vague. En revanche, quand on dit : « Köye gidiyorum », cela veut dire généralement « je vais dans mon village ». Depuis des décennies, il y a une forte émigration de la campagne à la capitale et surtout à Istanbul, qui ne cesse de se développer anarchiquement et ne peut pas toujours subvenir à tous les besoins de cette population anatolienne. Les Stambouliotes de souche, eux, ne vont jamais à la campagne, sauf s'ils y ont de la famille. En Turquie, on ne passe pas ses vacances et on n'achète pas de maison à la campagne, mais au bord de la mer.
(2) Le muhtar est le maire d'un village ou d'un quartier de grande ville.
(3) İyilik, sağlık signifie « bien (et) santé » ou « bonté, santé » si l'on veut garder en français la répétition du suffixe. Mais ici iyilik, qui a donc deux sens, signifie plutôt « le fait d'être bien ou en bonne santé ». İyilik, sağlık est l'une des réponses possibles et courantes à la formule Ne var ne yok ?, ou Ne haber? - « Quelles nouvelles ? », qui est une expression équivalente (voir le tableau des expressions à la fin de la leçon).
(4) Döneceğim, soit dönecek + im, le k devenant ğ devant une voyelle ; -im pour les verbes en -mek et -im pour les verbes en -mak est la terminaison de la première personne du singulier au futur : kal-mak, kal-acağım ; ara-mak, ara-y-aca-ğım.
(5) Yağmur yağmak : pleuvoir ; litt. « pluie pleuvoir » ; ce genre de verbe composé d'un nom et d'un verbe de la même racine est fréquent. Rappelez-vous aussi yemek yemek, manger.
(6) Beslen-e-me-di : du verbe beslenmek, passif de beslemek, « nourrir ». Nous reviendrons plus tard sur la formation du passif. Le verbe est au passé beslen-di, « il a été nourri » ; on lui a ajouté la négation me précédée de e, pour indiquer la notion de « ne pas pouvoir », Vous avez déjà rencontré cette même particule, sous la forme de a dans dur-a-mı-yorum (leçon 25, note 3). En ce qui concerne le passé, vous emploierez donc -emedi pour les verbes en -mek et -amadı pour les verbes en -mak.
(7) En été, les bergers emmènent les moutons dans les pâturages situés dans la montagne ou sur les hauts plateaux (yayla) proches de leur village.
(8) Eskisi kadar signifie littéralement « ancien-son autant », c'est-à-dire autant ou comme à une époque ancienne, par rapport à celle d'aujourd'hui.
(9) Sizin Istanbul, « votre Istanbul » : l'emploi de sizin (leçon 21, § 7c) donne un tour familier à la phrase, qui équivaut à peu près à « et votre Istanbul à vous ». De même, si l'on dit au lieu de « köyümüz », bizim köy, on introduit une nuance affective : « notre village (à nous et que nous aimons) ». « Bizim köy », d'ailleurs, est le titre d'un roman de l'auteur contemporain turc Mahmud Makal, œuvre qui connut un grand succès à l'étranger.
(10) Aramak, qui signifie « chercher », veut dire aussi « appeler au téléphone », comme dans les leçons 18 et 24. Ce verbe a ici un troisième sens, « avoir la nostalgie de » : quelque chose vous manque et donc vous le « cherchez ».

Vous avez trouvé dans cette leçon un certain nombre de formules de salutations qui sont d'usage courant dans la vie quotidienne turque. Nous vous les rappelons ici avec d'autres expressions que vous avez rencontrées précédemment :
Quand on se rencontre : Quand on se quitte :
Merhaba! : Salut ! Hoşça kal(ın) : Porte-toi / Portez-vous bien
Günaydın : Bonjour (le matin)  
İyi günler: Bonjour İyi günler: Bonne journée, Au revoir
İyi akşamlar : Bonsoir İyi akşamlar : Bonsoir
  İyi geceler : Bonne nuit
et l'on dit güle güle à celui qui s'en va.  
   
Pour accueillir quelqu'un : On répond :
Hoş geldin(iz) : Bienvenue Hoş bulduk
   
Après les salutations, on demande : On répond :
Nasılsın(ız) : Comment vas-tu, Comment allez-vous ? İyiyim : Je vais bien
  Teşekkür ederim : Merci
Ne var ne yok ? : Comment ça va ?/ Quoi de neuf ? İyilik sağlık : Tout va bien (bien et santé)
  Sağol(un) : Merci
Ne haber?: Quelles nouvelles ?  
   
Si vous répondez que cela ne va pas, affaires ou santé, on vous dit :  
Geçmiş olsun ! (Que cela soit passé !)  
Voici de quoi vous aider à tenir votre place dans la conversation avec naturel !

Yirmi yedinci ders 27-й урок
Gebe Беременная
   
Adım Dudu "Шаг Попугай"
Kör Şerif'in kızı "Слепого Шерифа" дочь
Köse Bekir'in geliniyim "Безбородый Бекир" (его) невестка
Hem dulum hem evliyim И вдова, и замужем (с семьёй)
Hem nenemle yaşıtım Как маме ровесница,
Hem çiçeğim burnumda Так и "цвет мой, нос мой" (молодая и свежая)
Kocam Kara Osman Муж мой, "Муж Земля"
Hem Türk'tür hem Alaman И турок, и немец
   
Çukurova'da pamuk toplarım В Чукурова ("впадина") вату (хлопок) собираю
Gebeyim karnım burnumda Беременная "нос и живот" (срок большой)
Günler uzun uzun Дни длинные
Günler yüz yıl bin yıl Дни сто лет тысяча лет
Sıcaklık 44 derece Жара 44 градуса
Aşyeriyorum anacığım Потребность/жажда сильная, мама моя
Bir çınar gölgesine В чинара тени
Bir avuç soğuk suya Пригоршня холодной воды
   
Asılı kalmış havada Паря в воздухе
Kurumuş rüzgâr parçaları Сушит ветер тряпки/"части"
Günler uzun uzun Дни длинные
Sıcaklık 88 derece Жара 88 градусов
Siliyorum alnımın terini Стираю лба пот
Mendilimi yakıyor öfkem Платок (носовой) мой обжигает ярость
Tükürüyorum güneşe Плюю на солнце
   
Taşıyor pamuk okyanusu Кипит хлопка океан
Bereket yağıyor gökten Избыток льётся с небес
Bir cığara yakıyor elçi Şakir Одну сигарету зажигает посланник (надсмотрщик) Шакир
Üflüyor göklerin tepesine Лопается "неба вершина" (заносчивый)
Sen ağaya ver ki Tanrım Ты хозяина дающего (работу) ведь Бог
Ağa da bize versin Хозяин нам даёт
Yüzüne sığmıyor gülmesi На лице /находится, располагается/ смех
Komut veriyor ırgata Команду отдаёт батракам
Varil gibi yuvarlanıyor sesi Бочка/барабан подобно раздаётся голос голос
   
Ağardıkça pamuk okyanusu Излучающий свет хлопка океан
Kararıyor Dudu gelin Темнит (в глазах) Дуду-невестке
Siliyor alnının terini Стирает со лба пот
Mendilini yakıyor öfkesi Платок обжигает ярость
   
Göğsü görünüyor eğildikçe Груди проявляется изгиб
Açılmış iki düğmesi Раскрыты две пуговицы
Bıyığını buruyor elçi Şakir Усы крутит посол/надсмотрщик Шакир
Aşyeriyor Dudu gelin Сильное желание Дуду невестка
Derin bir uykuyu Глубокий сон
Uzun bir düşe Длинное сновидение
   
Büyüdükçe pamuk balyaları Растёт хлопка тюк
Küçülüyor Dudu gelin Меньше становится Дуду невестка
Yığılıyor tonlarca sarı sıcak Собирается тоннами жёлтая жара
Aşyeriyor soğuk bir karpuza Сильное желание холодного арбуза
Yayladağlı bir bıçak Яйладаыы нож
Ayakta uyuyor Dudu gelin стоя спит Дуду невестка
Su kaçıyor ateş kovalıyor Вода исходит жара наступает
Büyüyor karnındaki bebe Увеличивается не рождённый малыш
Elleri yumruk gözleri menekşe Руки кулак, в глазах фиолетово
   
Ali Yüce  
(T.Ö.B. DER. YENITOPLUM)