Изучение языков Türkçe
 

Турецкий язык 027

   
 

Урок 27


  Yirmi yedinci ders 27-й урок   VINGT-SEPTIÈME LEÇON
  Köyde В деревне (1) Au village
         
         
1 Hoş geldiniz, beyefendi. Добро пожаловать, господин.   Je vous souhaite la bienvenue, Monsieur.
         
2 Hoş bulduk, Muhtar. Приятно встретиться, староста.   Je vous remercie, Monsieur le Maire.
         
  Ne var ne yok ? Как дела? ("что есть чего нет?" (2) Quelles sont les nouvelles?
(Qu'y a-t-il, que n'y a-t-il pas?)
         
3 İyilik, sağlık. Нормально ("добро здравие").   Tout va bien, [merci] (bien, santé).
         
  Ne zaman geldiniz ? Когда вы прибыли? (3) Quand êtes-vous arrivé ?
         
4 Dün akşam. Вчера вечером.   Hier soir.
         
  Bir hafta kalıp döneceğim. Одну неделю остаюсь, (оставаясь, затем) вернусь. (4) Je vais rester une semaine et puis je repartirai.
         
  Bu sene ürün nasıl ? В этом году, урожай каков?   Cette année, la récolte s'annonce-t-elle bonne (la récolte comment) ?
         
5 Geçen seneden daha kötü. С "прошедшим годом по сравнению, более плох". (хуже чем в прошлом году)   Plus mauvaise que l'année dernière.
         
  Yağmur yağmadı, biliyorsunuz. Дождь не дождил, вы знаете. (5) Il n'a pas plu, vous [le] savez.
         
6 Hayvanlar nasıl ? А как животные?   [Et] le bétail (les bêtes comment) ?
         
7 Onlar da pek iyi değil. Они также "слишком хорошо не" (не слишком).   Pas très brillant (bien) non plus.
         
  Kurak bir kış geçirdik. Сухую /одну/ зиму провели.   Nous avons eu (passé) un hiver sec
         
  Ot yok. Травы нет.   [et] il n'y a pas d'herbe.
         
  Hayvanlar iyi beslenemedi. Животные, хорошо кушать не могли (кормить не смогли).   Les bêtes n'ont pas pu être bien nourries
         
  Çok yavru vermediler. Много детёнышей дать не смогли. (6) [et] elles n'ont pas eu (donné) beaucoup de petits.
         
8 Neyse, yakında çobanlar sürüleri
yaylaya götürecekler, değil mi ?
В любом случае, вскоре, чабаны стада
на плато (в горы) заберут/отведут, не так ли?
(7) De toute façon, les bergers vont bientôt emmener les troupeaux
dans les [pâturages des] hauts plateaux, n'est-ce pas ?
         
9 Evet, fakat oralarda da eskisi kadar ot yok. Да, но и там по-прежнему как, травы нет.   Oui, mais là-bas aussi il n'y a pas autant d'herbe qu'autrefois...
         
  Sizin İstanbul nasıl ? А ваш Истанбул как? (8) (9) Et votre Istanbul, c'est comment ?
         
10 İstanbul'u hiç sormayın : Об Истанбуле вообще не спрашивайте.   Ne me parlez pas d'Istanbul (ne demandez pas du tout Istanbul) :
         
  kalabalık, gürültü ve kirli havadan
başka bir şey yok.
толпа, гвалт и грязный воздух,
других каких-либо вещей нет ("одна штука нет").
  Il n'y a rien d'autre que la foule, le bruit et la pollution (l'air sale).
         
  Köyü her zaman arıyorum. Деревню, всегда вспоминаю/"ищу". (10) J'ai toujours la nostalgie du village.
         
11 Peki öyleyse neden burada oturmuyorsunuz ? Ладно, тогда, отчего сюда не переедете ("не усядетесь")?   Eh bien dans ce cas, pourquoi ne vivez-vous pas ici ?
         
         
12 O zaman da tiyatroları, "То время да" (потому что, такое дело...), театры,   Alors, ce sont les théâtres,
         
  eğlenceleri ve Boğaz'daki lokantaları arayacağım, развлечения и у Босфора рестораны "ищу" (скучаю по ним). (4) les distractions, les restaurants du Bosphore (qui sont sur le Bosphore) qui me manqueront (je chercherai les...),
         
  bunu çok iyi biliyorum Их, очень хорошими нахожу/знаю.   je le sais très bien.
         
  Çeviriniz Переводите   Traduisez
1 Haftaya İstanbul'a gidip dönecekler. Через неделю, в Истанбул едут ("едя"), (затем) вернутся.   Dans une semaine, ils iront à Istanbul, [puis] ils reviendront.
         
2 Ben sürüleri yaylaya götüreceğim. Я, стада, в горы веду/беру.   Moi, je mènerai les troupeaux sur les hauts plateaux.
         
3 Kurak bir kış ve sıcak bir yaz geçirdik. Сухую зиму и жаркое лето (мы) провели.   Nous avons passé un hiver sec et un été chaud.
         
4 Bu yıl ürün geçen seneden daha iyi. Этого года урожай, прошлого года /более/ хорош (лучше чем в прошлом году).   Cette année la récolte est meilleure que l'année dernière.
         
5 Köyü arıyoruz, çünkü iki yıldır oraya gidemedik. О деревне скучаем ("ищем"), потому что два года туда не могли съездить.   Le village nous manque (nous cherchons), parce que cela fait deux ans que nous n'avons pas pu y aller.
         
6 Burada gürültüden başka bir şey yok. "Тут, шума из/от, другая одна вещь нет."
Здесь, кроме шума, ничего нет.
  Ici, il n'y a que du bruit (du bruit quelque chose d'autre il n'y a pas).
         
7 Hayvanlar çok yavru veremedi. Животные, много детёнышей не смогли дать.   Les bêtes n'ont pas pu avoir (donner) beaucoup de petits.

(1) Köy désigne le village, et dans certains contextes, la campagne : par exemple, Ahmet nerede oturuyor, şehirde mi ?— Hayır, köyde. « Où habite Ahmet, à la ville ? — Non, à la campagne » (ou « dans un village »). C'est dans ce cas très vague. En revanche, quand on dit : « Köye gidiyorum », cela veut dire généralement « je vais dans mon village ». Depuis des décennies, il y a une forte émigration de la campagne à la capitale et surtout à Istanbul, qui ne cesse de se développer anarchiquement et ne peut pas toujours subvenir à tous les besoins de cette population anatolienne. Les Stambouliotes de souche, eux, ne vont jamais à la campagne, sauf s'ils y ont de la famille. En Turquie, on ne passe pas ses vacances et on n'achète pas de maison à la campagne, mais au bord de la mer.
(2) Le muhtar est le maire d'un village ou d'un quartier de grande ville.
(3) İyilik, sağlık signifie « bien (et) santé » ou « bonté, santé » si l'on veut garder en français la répétition du suffixe. Mais ici iyilik, qui a donc deux sens, signifie plutôt « le fait d'être bien ou en bonne santé ». İyilik, sağlık est l'une des réponses possibles et courantes à la formule Ne var ne yok ?, ou Ne haber? - « Quelles nouvelles ? », qui est une expression équivalente (voir le tableau des expressions à la fin de la leçon).
(4) Döneceğim, soit dönecek + im, le k devenant ğ devant une voyelle ; -im pour les verbes en -mek et -im pour les verbes en -mak est la terminaison de la première personne du singulier au futur : kal-mak, kal-acağım ; ara-mak, ara-y-aca-ğım.
(5) Yağmur yağmak : pleuvoir ; litt. « pluie pleuvoir » ; ce genre de verbe composé d'un nom et d'un verbe de la même racine est fréquent. Rappelez-vous aussi yemek yemek, manger.
(6) Beslen-e-me-di : du verbe beslenmek, passif de beslemek, « nourrir ». Nous reviendrons plus tard sur la formation du passif. Le verbe est au passé beslen-di, « il a été nourri » ; on lui a ajouté la négation me précédée de e, pour indiquer la notion de « ne pas pouvoir », Vous avez déjà rencontré cette même particule, sous la forme de a dans dur-a-mı-yorum (leçon 25, note 3). En ce qui concerne le passé, vous emploierez donc -emedi pour les verbes en -mek et -amadı pour les verbes en -mak.
(7) En été, les bergers emmènent les moutons dans les pâturages situés dans la montagne ou sur les hauts plateaux (yayla) proches de leur village.
(8) Eskisi kadar signifie littéralement « ancien-son autant », c'est-à-dire autant ou comme à une époque ancienne, par rapport à celle d'aujourd'hui.
(9) Sizin Istanbul, « votre Istanbul » : l'emploi de sizin (leçon 21, § 7c) donne un tour familier à la phrase, qui équivaut à peu près à « et votre Istanbul à vous ». De même, si l'on dit au lieu de « köyümüz », bizim köy, on introduit une nuance affective : « notre village (à nous et que nous aimons) ». « Bizim köy », d'ailleurs, est le titre d'un roman de l'auteur contemporain turc Mahmud Makal, œuvre qui connut un grand succès à l'étranger.
(10) Aramak, qui signifie « chercher », veut dire aussi « appeler au téléphone », comme dans les leçons 18 et 24. Ce verbe a ici un troisième sens, « avoir la nostalgie de » : quelque chose vous manque et donc vous le « cherchez ».


Vous avez trouvé dans cette leçon un certain nombre de formules de salutations qui sont d'usage courant dans la vie quotidienne turque. Nous vous les rappelons ici avec d'autres expressions que vous avez rencontrées précédemment :
Quand on se rencontre : Quand on se quitte :
Merhaba! : Salut ! Hoşça kal(ın) : Porte-toi / Portez-vous bien
Günaydın : Bonjour (le matin)  
İyi günler: Bonjour İyi günler: Bonne journée, Au revoir
İyi akşamlar : Bonsoir İyi akşamlar : Bonsoir
  İyi geceler : Bonne nuit
et l'on dit güle güle à celui qui s'en va.  
   
Pour accueillir quelqu'un : On répond :
Hoş geldin(iz) : Bienvenue Hoş bulduk
   
Après les salutations, on demande : On répond :
Nasılsın(ız) : Comment vas-tu, Comment allez-vous ? İyiyim : Je vais bien
  Teşekkür ederim : Merci
Ne var ne yok ? : Comment ça va ?/ Quoi de neuf ? İyilik sağlık : Tout va bien (bien et santé)
  Sağol(un) : Merci
Ne haber?: Quelles nouvelles ?  
   
Si vous répondez que cela ne va pas, affaires ou santé, on vous dit :  
Geçmiş olsun ! (Que cela soit passé !)  
Voici de quoi vous aider à tenir votre place dans la conversation avec naturel !

Turkish 2010-2014-2023 | 027