lib.mlm.ru | Türkçe
 

Турецкий язык | Аудио 26

   
 

Hatıce - Teşekkür et | Видео

 

Урок 26

  Текст 26

Hatıce - Teşekkür et

Благодарю

Yıkıldım gönlümün duvarları
Sayende aşk bize yasaklandı
Nasıl böyle onursuz
Nasıl böyle gurursuz
Разрушились сердца моего стены
Из-за любви мы "забанены"/запрещены
Какое это
недостойное
Как так без гордости
Seviyorken duyarsız kalabildin
Hani çok sevmiştin bensiz tükenirdin
Yüzümde neşemdin neden gittin
В любви бесчувственным можно ли быть
И так много любила, без меня ты выдохнешься
На лице моём радость, куда ушла
Nasıl sevdim bilemezsin gururumdan öte
Aldandım gözlerine masum sevişlerine
Geldimde kaç kere kapandım dizlerine
Yalandanda olsa teşekkür et bir kere
Как люблю, не знаешь, гордость моя покинута
Обманула глаз безвинных страстную любовь
Приходило сколько раз
в ловушку попадало колено
Притворством стало, благодарю,
один раз

  YİRMİ ALTINCI DERS 26-й урок   VINGT-SIXIÈME LEÇON
  Tembel öğrenci Ленивый ученик   L'élève paresseux
         
         
1 Bir orta okul ;  /Одна/ средняя школа. (1) (2) Dans une classe de troisième année de collège,
le premier semestre est sur le point de se terminer.
         
  üçüncü sınıfta
birinci dönem bitmek üzere.
Третий класс,
первый период/полугодие, заканчивается.
   
         
2 Öğretmen öğrencilerden çok memnun, Учитель школьниками очень доволен, (3) (4) Le professeur est très content des élèves
         
  onları sevindirmek istiyor. их порадовать хочет.   [et] il veut leur faire plaisir.
         
3 Çocuklar, gelecek hafta
tiyatroda tarihi bir oyun var.
Дети, на следующей неделе,
в театре историческая /одна/ пьеса /имеется/.
  Mes (les) enfants, la semaine prochaine,
il y a une pièce historique au théâtre.
         
  Görmek isteyen var mı ? Посмотреть желающий есть ли? (5) Y en a-t-il qui veulent [la] voir (voir voulant y a-t-il) ?
         
4 Evet, Hocam.
Konusu ne ?
Да, учитель мой.
О чём она ("тема
его что")?
(3) (6) Oui, [Madame le] professeur (Maître-mon).
Quel en est le sujet (son sujet quoi) ?
         
5 Deli İbrahim. Сумасшедший Ибрахим.   Ibrahim le Fou.
         
  Geçen ay size bu padişahtan söz ettim, hatırlıyorsunuz. Прошлым месяцем, я вам о падишахе рассказывала,
припоминаете ли.
  Le mois dernier, je vous ai parlé de ce sultan,
vous vous en souvenez.
         
  Sekreterliğe yirmi tane bilet bıraktım. У секретаря, 20 штук билетов оставила. (6) J'ai laissé vingt (unités de) billets au secrétariat.
         
6 Gelmek isteyenler biletleri oradan alacaklar, Пойти желающие, билеты там возьмите,   Ceux qui veulent venir (venir voulant-les) y (là-bas-de) retireront les billets ;
         
  yarın para getirmeyi unutmayın. завтра деньги принести не забудьте. (5) (7) (8) n'oubliez pas d'apporter de l'argent demain.
         
7 Oyunu gören öğrenciler
bu konuda bir ödev yapıp,
Пьесу увидевшие ученики,
на эту тему "задачу соорудят" (д/з сделают),
  Les élèves qui auront vu la pièce (la pièce voyant élèves-les)
feront un devoir sur ce sujet
         
  tatilden sonra bana verecekler. после каникул, мне предоставят. (5) (7) (9) et me le remettront après les vacances.
         
         
8 Arka sıradan bir öğrenci parmak kaldırıyor : С заднего ряда, один ученик "палец берёт" (руку поднимает):   Au fond de la classe, (arrière rangée-de), un élève lève le doigt :
         
9 — Efendim, ben gelmekten vazgeçtim. - Госпожа, я от посещения отказываюсь. (10) — Madame, moi je renonce à venir (venir-de ai renoncé).
         
         
  Çeviriniz Переводите   Traduisez
1 Çocukları sevindirmek için, Детей порадовать чтобы,   Pour faire plaisir aux enfants,
  gelecek hafta tiyatroya davet edeceğim. на следующей неделе, в театр приглашаю ("приглашение делаю").   je les inviterai au théâtre la semaine prochaine.
         
2 Bu oyunu görmek isteyenler
bana haber verecekler.
Эту пьесу увидеть/"сделать" желающие,
меня пусть предупредят ("мне известие дадут").
  Ceux qui veulent voir cette pièce
me préviendront (à moi nouvelle donneront).
         
3 Tiyatroda yeni bir oyun olacak; В театре, нова /одна/ постановка будет.   Il va y avoir (il sera) une nouvelle pièce au théâtre ;
  konusu Deli İbrahim. Тема - Сумасшедший Ибрагим.   son sujet est Deli İbrahim.
         
4 Çocuklar, ödevi yapmayı unutmayın. Дети, домашнее задание делать не забывайте.   Les enfants, n'oubliez pas de faire le devoir.
         
5 Biletlerinizi evde bırakmayın. Билеты ваши, дома не забывайте.   Ne laissez pas vos billets à la maison.
         
6 Ben, tiyatroya gitmekten vazgeçtim. Я, от похода в театр, отказываюсь.
("ходить от")
  Moi, je renonce à aller au théâtre.

(1) Orta okul üçüncü sınıf, c'est-à-dire la troisième année du premier cycle du lycée, ou collège. En ce qui concerne la scolarité en Turquie, reportez-vous à la leçon 17, note 14.
(2) Dönem a le sens général de période et, ici, désigne les deux semestres qui divisent l'année scolaire et qui sont séparés par un intervalle de quinze jours de vacances, en principe en février.
(3) Öğretmen est un mot dérivé de öğrenmek, « apprendre » et signifie « enseignant » ; il s'emploie pour désigner les maîtres d'écoles et les professeurs de collège et lycée. Les enfants du primaire s'adressent à leur maître en lui disant öğretmenim et les élèves appellent leurs professeurs hocam, « mon maître » ; hoca, nous l'avons déjà vu dans la leçon 8, désigne tout d'abord l'autorité religieuse d'un village ou d'un quartier, et puis, par extension, prend le sens de « maître ».
(4) Sevin-mek : aimer quelque chose, se réjouir; sevin-dirmek, « faire se réjouir quelqu'un », c'est-à-dire « faire plaisir ».
(5) Comparez isteyen et isteyenler dans les phrases 3 et 6 : ces deux formes verbales sont employées comme noms, le premier étant indéterminé (y a-t-il des « voulant » voir...) ne porte pas la marque du pluriel ; le second étant déterminé (« ceux qui veulent venir... ») et donc suivi de -ler. Alors que dans la phrase 7, gören est apposé au nom öğrenciler et joue le rôle d'un participe ou d'une relative.
(6) Konu-su : « son sujet ». Après -si, -sı, voici une autre variante du possessif de la troisième personne du singulier. Le sultan Ibrahim le Fou ou Deli İbrahim, qui régna de 1640 à 1648, était à demi fou lorsqu'il monta sur le trône, à 25 ans. Il avait passé toute sa jeunesse, comme nombre de princes ottomans, enfermé dans un appartement attenant au Harem, appelé kafes ou cage, et dans la crainte permanente d'être assassiné.
(7) Al-acak-lar et ver-ecek-ler sont les troisièmes personnes du pluriel du futur. Voir leçon 24 note 6.
(8) Getir-me-y-i unut-maym : « n'oubliez pas d'apporter », littéralement « le fait d'apporter » : getir-me est le nom d'action (forme verbale qui représente l'action d'un verbe et qui se comporte comme un nom) du verbe getir-mek et il est à l'accusatif. En ce qui concerne la forme unutmayın, reportez-vous à la leçon 25 note 9.
(9) Yapıp remplace ici yapacaklar. Voir leçon 16 note 6.
(10) Vazgeçmek, qui se construit avec un nom ou un infinitif à l'ablatif, est au passé et se traduit en français par un présent, comme par exemple : geldi - <«le voilà qui arrive », bu halıyı beğendim - « j'aime ce tapis » [il m'a plu] (leçon 16 note 4).

YİRMİ ALTINCI DERS 26-й урок
Uğurlu Ayak Везучая нога
   
Karagöz ile Hacivat Из Кара-гёз Хадживат
  Karagöz - "Чёрный глаз" (город "Игр Теней")
Hacivat  - персонаж "Игр Теней"
Türk gölge oyunlarının турецкого Теней Театра
unutulmayan sanatçılarıdır. незабвенный артист.
Deve derisinden yapılmış figürler Из верблюда кожи сделанные фигуры
beyaz perdenin arkasında белой занавеской за/позади
ışıkta hareketlendirilirler, на свету двигаются.
aktörler ise bu hareketleri Актёры же, эти движения
diyalogla canlandırırlar. диалогами оживляют.
   
İşte bu diyaloglardan birisi: Вот один из этих диалогов ("этих диалогов между некий/один"):
   
Hacivat bir haftalığına Хадживат, на одной неделе,
Kestane köyüne gitmiş. в село Кестане пошёл.
Orada altı gün kaldıktan sonra Там, "шесть дней оставаясь после" (пробыв там 6 дней),
tekrar Bursa'ya dönmüştü. опять в Бурса вернулся.
Şehre geldiğinin ilk akşamı В город придя, первый вечер
Karagözle mahalle kahvesinde buluştular. с Карагёз в районе кафе собрались/встретились.
Arkadaşları ile sohbet ettikleri sırada, С друзьями разговор ведя /в то время как/,
Karagöz Hacivat'a Карагёз Хадживата
Kestane köyünde yaşadığı в деревне Кестане проживание,
altı günü nasıl geçirdiğini sordu. шесть дней как провёл, спросил.
   
Cevap veren Hacivat: Ответил Хадживат:
- Köye vardığım ilk gün В деревне был, первый день,
büyük bir kasırga çıktı. большой /один/ ураган был/произошёл.
O gün bütün kestanelerin В тот день, все каштаны,
dallarının kırıldığını gördüm. ветки поломанные видел.
İkinci günü yangın çıktı. На второй день, пожар был.
Yangın sırasında sekiz evin yandığına Во время пожара, 8 домов горели,
şahit oldum. свидетелем я был.
Üçüncü gün bir düğün vardı. На 3-й день, свадьба была.
Düğün evine Женитьбы дом
fazla davetli alındığından, слишком много приглашённых "принял",
evin üst katı çöktü. дома верхний этаж обрушился.
Dördüncü gün bir köylü На третий день, один мужик
çıldırdığından karısını с ума сойдя, жену
ve çocuklarını boğdu. и детей задушил.
Beşinci gün köyün yakınından
geçen derede
На пятый день, около деревни,
в протекающем ручье
bir kadın çamaşır yıkarken женщина бельё стирала
sel geldi, сель/поток "прибыл".
komşusu onu kurtarmaya çalıştığı halde, Соседи, её спасти пытались хотя,
kadını sel aldı. женщину сель/поток унёс/"забрал".
Altıncı günü kuduz bir köpek На шестой день, бешеный один пёс
beş kişiyi ısırdığından, пять человек покусав,
onlar hastaneye kaldırıldılar. их в госпиталь забрали.
Karagözüm! Карагёз!
Benim bu başıma gelenlere Моё это пережитое
ne dersiniz? что скажешь?
   
Karagöz: Карагёз:
- Aman Hacivatım, Милый Хадживат,
iyi ki bir haftayı tamamlamamışsınız, хорошо ведь неделю не завершил ты, (там в деревне)
yoksa Kestane köyünü иначе, деревню Кестане
bir uğurlu ayağınızla
mahvederdiniz,
der.
одна счастье приносящая нога твоя  
уничтожила бы,
сказал.
   
Nurullah Tilgen "Karagöz'den"