|
Kıraç - Yıkık |
Разрушенный |
|
Bugün yıkığım biliyor musun..? Ezginim, çaresizim, umutsuzum... |
Сегодня я разрушен/подавлен, знаешь ли? Разбит, бессильный, безнадёжен... |
Do you know that i am demolished today? i am depressed, helpless, hopeless.. |
Bırakma beni, insanlar kötü... Bırakma beni korkuyorum.... |
Не покидай меня, люди плохие Не покидай меня, я испуган... |
Dont leave me, people are bad Dont leave me i am afraid |
Bir deli otlar büyüyor içimde... Sancılıyım, yorgunum, kederliyim... Bu halini sevdim gitme kal... Çamurlar çirkefler içindeyim... |
Сумасшедшая трава растёт во мне Острая боль, устал, печален "Это состояние твоё" (какая ты есть) люблю, не уходи, останься Грязь нечистоты внутри меня |
Some crazy grass grow up inside me i have a griping pain, i am tired, i am despondent i liked the way you are, stay dont go i am in mud and soil |
Bırakma beni, insanlar kötü... Bırakma beni korkuyorum.... |
||
Bir dayak yemiş adamım şimdi... Bezginim, kararsızım, yılgınım... Al götür beni o kayıp gecelere... Yeter ikimize yalnızlığım... |
Побои/"одно избиение" получивший человек я сегодня Апатичный, нерешительный, запуганный... Возьми меня в ту пропавшую ночь Достаточно/Хватит на двоих одиночества моего |
i am a man that got a beating i am weary, indecisive, daunted take me to that dark nights my loneliness is enough for both of us |
Bırakma beni insanlar kötü... Bırakma beni Korkuyorum... |
YİRMİ BEŞİNCİ DERS | 25-й урок | VINGT-CINQUIÈME LEÇON | ||
Doktorda | У доктора/врача | (1) | Chez le médecin | |
1 | Şikayetiniz nedir, efendim ? | Жалоба ваша какая, господин? | De quoi souffrez-vous (votre plainte quelle est-elle), Monsieur ? | |
2 | İki gündür belim ağrıyor, | Два дня поясница болит. | Cela fait deux jours que j'ai mal aux reins (mes reins me font mal), | |
dik duramıyorum, Doktor bey. | Прямо стоять не могу доктор бай. | (2) (3) | je ne peux pas me tenir droit, Docteur. | |
3 | Üşüttünüz her halde, | Простудились, видимо. | Vous avez pris froid, probablement, | |
ya da yanlış bir hareket yaptınız. | либо "неверное одно движение" сделали. | (4) | ou bien vous avez fait un faux mouvement. | |
4 | Bilmiyorum. Fark etmedim... | Не знаю. Не заметил/нет разницы. | Je ne sais pas. Je ne m'en suis pas rendu compte (différence je n'ai pas fait)... | |
Evet, şimdi hatırlıyorum. | Да, теперь припоминаю. | [Ah] si, je me [le] rappelle maintenant. | ||
Önceki gün iskelede bir saat nişanlımı bekledim. |
Прошлым днём (недавно), на пристани один час невесту ждал. |
(5) (6) | L'autre jour
(avant-qui-[est] jour), j'ai attendu une heure ma fiancée à l'embarcadère. |
|
5 | Çok rüzgar vardı. | Сильный ветер был. | Il y avait beaucoup de vent. | |
Sonra diskoteğe gittik. | Затем, на дискотеку пошли. | Ensuite, nous sommes allés à la discothèque. | ||
Orada bana çok zor figürler yaptırdı. | Там, мне очень сложные фигуры (движения) заставляла делать (делала, чтобы я делал). | (7) | Là-bas, elle m'a fait faire des figures très difficiles. | |
6 | Şimdi bana ne ilaç veriyorsunuz, Doktor bey? | Теперь, мне какой медикамент дадите, Доктор бай? | Alors (maintenant), quel médicament me donnez-vous, Docteur? | |
7 | Size ilaç vermiyorum. | Вам лекарства не дам. | Je ne vous donne pas de médicaments. | |
Yalnız, kendinizi sıcak tutun. | Лишь, себя в тепле держите. | (8) | Seulement, tenez-vous au chaud (vous-même chaud tenez). | |
8 | Bir de bundan sonra onu bu kadar beklemeyin |
Также,
впредь, её "столько" (таким образом) не ждите |
Et puis désormais
(cela-de après) ne l'attendez plus et ne l'écoutez plus comme ça (autant). |
|
ve dinlemeyin. | и не слушайте. | (9) | ||
9 | Bir genç kızla annesi doktora gidiyorlar. | Одна молодая девушка с матерью её в доктору приходят. | (10) | Une jeune fille va avec
sa mère chez le docteur (avec une jeune fille / sa mère / chez le docteur vont). |
10 | Doktor genç kıza : | Доктор [говорит] молодой девушке: | Le docteur [dit] à la jeune fille : | |
— Soyunun lütfen, küçük hanım. | - Раздевайтесь пожалуйста, "маленькая дама". | — Déshabillez-vous, s'il-vous-plaît, Mademoiselle (petite dame). | ||
11 | Anne : | Мать: | (11) | La mère : |
— Hasta o değil, benim, Doktor bey. | Больная не одна, [a] я, господин доктор. | — La malade, ce n'est pas elle (elle n'est pas), c'est moi (moi-suis), Docteur. | ||
12 | Öyle mi ? | Вот как? | (8) | Ah bon (ainsi est-ce ?)? |
Dilinizi çıkarın lütfen, hanımefendi. | Языка покажите/"вытащите" пожалуйста, госпожа. | Tirez (sortez) la (votre) langue, s'il-vous-plaît, Madame. | ||
Çeviriniz | Переводите | Traduisez | ||
1 | Bir haftadır evde oturamıyoruz, | [Уже как] одну неделю, дома жить не можем. | Il y a une semaine que nous ne pouvons pas habiter chez nous, | |
çünkü onarım var. | Поскольку ремонт /имеется/. | parce qu'il y a des travaux. | ||
2 | İskelede annemi beklemedim. | На пристани, мою мать не ждал я. | Je n'ai pas attendu ma mère à l'embarcadère. | |
3 | Şikayeti vardı. | Жалоба (на здоровье) были (у него). | Il avait un ennui de santé (une plainte). | |
Doktora gitti. | К врачу пошёл. | Il est allé chez le médecin. | ||
4 | Bize yanlış hareket yaptırdınız. | Нас, "неверные движения" заставили вы сделать (сделали, чтобы мы сделали). | Vous nous avez fait faire [un] faux mouvement. | |
5 | Kendimizi sıcak tutalım. | Нас (нас самих), в тепле давайте будем держать. | Tenons-nous au chaud (Nous-mêmes chauds tenons). | |
6 | Küçük hanım, | Девушка ("маленькая дама"), | Mademoiselle, | |
annenizi dinleyin, | мать вашу слушайте, | écoutez votre mère, | ||
soğukta arkadaşlarınızı beklemeyin. | на холоде, вашего друга не ждите. | n'attendez pas vos amis dans le froid. |
(1) | Doktor-da, signifie « chez le médecin », de même que evde veut dire « à la maison », « chez soi ». On peut dire également doktor-a gitmek, « aller chez le (au) médecin ». Généralement, le médecin donne au malade - hasta, une ordonnance - reçete, pour acheter des médicaments - ilaç (phrases 6 et 7). |
(2) | Bel-im : bel - la ceinture, la taille, les reins. |
(3) | Dur-a-mı-yorum : dur-u-yorum, « je me tiens », dur-mu-yorum, « je ne me tiens pas » ; on ajoute un a à la forme négative, ce qui lui donne le sens de « ne pas pouvoir », d'où : « je ne peux pas me tenir » ; seulement le a entraîne le changement de la voyelle de la particule négative. Retenez que le groupe de suffixes signifiant « ne pas pouvoir » est -a-mı- pour les verbes dont l'infinitif est en -mak, et e-mi- pour les verbes terminés en -mek. |
(4) | Üşüt-tünüz : passé de üşütmek - «prendre froid». Üşümek. « avoir froid ». |
(5) | Fark etmek veut dire « distinguer », « remarquer », fark signifiant « différence ». |
(6) | Nişan-lı-m-ı : nişan signifie fiançailles et nişan-lı - fiancé. Ce mot est suivi du possessif et de l'accusatif. Vous avez ici trois suffixes successifs. |
(7) | Yap-tır-dı : « il a fait faire » ; la particule -tir- ou -dır-, avec ses variantes vocaliques, -dir-, -dür-, -dur-, se place entre le radical et la forme exprimant le temps du verbe. Elle a une valeur factitive : ye-mek - « manger ». yedirmek - « faire manger ». |
(8) | Vous avez déjà rencontré kendi avec le sens de « propre », « à soi » : kendi arabasıyla, « avec sa propre voiture » (leçon 24 phrase 9). Avec le possessif, il tient lieu de pronom personnel suivi de « même » : kendi-n - « toi-même », kendiniz, « vous-même », etc. ; et vous pouvez y suffixer des cas, comme ici l'accusatif : kendi-niz-i. Même chose pour dil-iniz-i (phrase 12). |
(9) | Bekle-me-y-in est la deuxième personne du pluriel de l'impératif de bekle-mek à la forme négative : on intercale la particule négative -me- entre le radical et la terminaison de bekle-y-in. Dinle-me-y-in, de dinlemek, est formé de la même façon. |
(10) | Bir genç kızla annesi forme un groupe sujet au pluriel ; c'est pourquoi le verbe est au pluriel. |
(11) | Attention, prononcez bien benim en l'accentuant sur la première syllabe. Il s'agit de ben-im, -im étant ici le verbe être et non un cas. Benim, accentué sur la deuxième syllabe serait le génitif équivalant à « mon ». |
YİRMİ BEŞİNCİ DERS | 25-й урок |
Hamam Tellağı | Баня Теллаы |
Ben Almanya'da hep eski anılarımı hatırlıyorum. | Я в Германии всегда старые воспоминания мои припоминаю. |
Küçük bir kasaba, | Маленький городок, |
orada sadece bir ortaokul vardı. | там только одна средняя школа была. |
Biz köy çocukları orada | Мы, деревенские дети, там |
ortaokula gidiyorduk. | в школу ходили. |
Köyden gelen çocuklar | Из деревень приходящие дети, |
120 kişi bir pansiyonda kalıyorduk. | 120 душ, в одном пансионе/гостинице пребывали. |
Bu pansiyonda kalan çocuklar, | В этом пансионе остающиеся дети |
hafta sonu gruplar halinde şehrin |
в конце недели, группой, в город |
meşhur çifte hamamına gidiyorduk. | в знаменитый двойной хамам ходили. |
Öğrencilerden bahşiş alamayan tellak, | Студенты, чаевые не дающие банщику, |
bize peştamalların | нам повязку (трусы) |
ve havluların | и полотенца |
eskisini getiriyordu. | старые давал. |
Biz soyunma odasından | Мы раздевались когда, |
aynı tellağı görüyorduk ki, | также банщик виделразумеется, |
o tanıdığı sözde "zenginlere" | кого диагностировали так называемым "богатым" |
iltifat ediyordu. | "благосклонность делали" (приветствовали по-дружески). |
Onlara peştamalın, | Им, повязки, |
havlunun en yenisini, | полотенце, самое новое, |
temizini veriyordu. | чистое давали. |
Tellağın bize getirdiği peştamalı | Банщик, нам приносил повязки, |
biz küçük vücudumuza sarıp, | мы маленькие тела наши обматывали, |
terleme kabinelerine gidiyorduk. | в "потения кабинет" шли. |
Terleme kabineleri çok sıcak | "Потения кабина" очень горячая |
ve nemli olduğu için, | и влажная потому что, |
biz çabucak terliyorduk. | мы мигом потели. |
Bu sırada kesecinin müşterileri keselediği kabineden de | Тем временем, банной рукавицей, заказчиков обрабатывали в кабинах, |
gözümüzü ayırmıyorduk. | наши глаза не убирали (не отводили). |
Oturduğumuz kabine yavaş yavaş | Мы сидели в кабинах, потихоньку |
bizi rahatsız ediyordu. | нам беспокойно было. |
Hamama her gelen | В хамам каждый приходящий |
terlemek için oraya oturuyordu. | попариться чтобы, там садился. |
Kesecinin bizi keselemesi beklenemezdi. | Банной рукавицей чтобы нас обработали, мы не могли ожидать. |
Biz öğrenciler küçük bir kabineye çekilir, | Мы учащиеся, маленькую кабинку брали, |
orada bir birimizi bayram havası içinde yıkardık. |
там, "одна единица праздничного настроения" /посреди/ падал. |
Orada olan yaşlılar bizi imrenerek seyrederlerdi. |
Там были старые люди, на нас с завистью смотрели (бы). |
İçeriye girerken aldığımız peştamalları | Внутрь входящие мы (получающие) повязки |
yaşlılar gibi kullanırdık. | по старшинству использовали (бы). |
Avret yerlerimizin görünmemesine dikkat ederdik. |
"Приватные места" не
показались чтобы, внимание уделяли (наблюдали). |
Tellak hamamda yıkanıp giyinmeye gidenlere, |
Банщик, в хамаме
помылся когда, одевался уходящий, |
temiz havlular verirdi. | (ему) чистые полотенца давал. |
Biz, öğrencilerden bahşiş alamayan tellak, | Нам, чаевым не дававшим учащимся, банщик |
bize havluların hem eskilerini | нам полотенца очень древние |
hem de ıslaklarını verirdi. | к тому же мокрые давал. |
Biz öğrenciler o zamanlar aramızda konuşurduk ki, |
Мы, школьники, в то время/"времена" среди нас говорили /ведь/, |
zengin olmayan rağbet görmez. | богатый /не быть/ - любимым будь ("склонность созвучие"). |
Paranın padişahlığı sona ermeyen yerde, | Денег владычества завершения нет на земле, |
insan insanca muamele görmez. | человек человечным обращением пренебрегает. |
Acaba o zenginleri keseleyen, | Неужели этих богатых обтирание, |
onlara iltifat eden tellak, | их любезно приветствующий банщик, |
kendisini bir kere şöyle | он сам однажды так |
mutlu insan hissetmiş miydi? | счастливым человеком чувствовал себя ли? |
Birisi ötekisinin davranışlarını beğenmediği zaman, | Кто-то другого поведение не любит когда, |
demiyor mu ki: | Скажет ведь: |
Ne biçim iş o be, | Какой вид работы это однако (что это за труд, дело), |
"hamam tellağı gibi". | "как в хамаме банщик". |