lib.mlm.ru | Türkçe
 

Турецкий язык | Аудио 25

   
 

Kıraç - Yıkık | Видео

 

Урок 25

  Текст 25

Kıraç - Yıkık

Разрушенный

 
Bugün yıkığım biliyor musun..?
Ezginim, çaresizim, umutsuzum...
Сегодня я разрушен/подавлен, знаешь ли?
Разбит, бессильный, безнадёжен...
Do you know that i am demolished today?
i am depressed, helpless, hopeless..
Bırakma beni, insanlar kötü...
Bırakma beni korkuyorum....
Не покидай меня, люди плохие
Не покидай меня, я испуган...
Dont leave me, people are bad
Dont leave me i am afraid
     
Bir deli otlar büyüyor içimde...
Sancılıyım, yorgunum, kederliyim...
Bu halini sevdim gitme kal...
Çamurlar çirkefler içindeyim...
Сумасшедшая трава растёт во мне
Острая боль,
устал, печален
"
Это состояние твоё" (какая ты есть) люблю, не уходи, останься
Грязь нечистоты внутри меня
Some crazy grass grow up inside me
i have a griping pain, i am tired, i am despondent
i liked the way you are, stay dont go
i am in mud and soil
Bırakma beni, insanlar kötü...
Bırakma beni korkuyorum....
   
     
Bir dayak yemiş adamım şimdi...
Bezginim, kararsızım, yılgınım...
Al götür beni o kayıp gecelere...
Yeter ikimize yalnızlığım...
Побои/"одно избиение" получивший человек я сегодня
Апатичный, нерешительный,
запуганный...
Возьми меня в ту
пропавшую ночь
Достаточно/Хватит на двоих одиночества моего
i am a man that got a beating
i am weary, indecisive, daunted
take me to that dark nights
my loneliness is enough for both of us
Bırakma beni insanlar kötü...
Bırakma beni Korkuyorum...
   

  YİRMİ BEŞİNCİ DERS 25-й урок   VINGT-CINQUIÈME LEÇON
  Doktorda У доктора/врача (1) Chez le médecin
         
         
1 Şikayetiniz nedir, efendim ? Жалоба ваша какая, господин?   De quoi souffrez-vous (votre plainte quelle est-elle), Monsieur ?
         
2 İki gündür belim ağrıyor, Два дня поясница болит.   Cela fait deux jours que j'ai mal aux reins (mes reins me font mal),
         
  dik duramıyorum, Doktor bey. Прямо стоять не могу доктор бай. (2) (3) je ne peux pas me tenir droit, Docteur.
         
3 Üşüttünüz her halde, Простудились, видимо.   Vous avez pris froid, probablement,
         
  ya da yanlış bir hareket yaptınız. либо "неверное одно движение" сделали. (4) ou bien vous avez fait un faux mouvement.
         
4 Bilmiyorum. Fark etmedim... Не знаю. Не заметил/нет разницы.   Je ne sais pas. Je ne m'en suis pas rendu compte (différence je n'ai pas fait)...
         
  Evet, şimdi hatırlıyorum. Да, теперь припоминаю.   [Ah] si, je me [le] rappelle maintenant.
         
  Önceki gün
iskelede bir saat nişanlımı bekledim.
Прошлым днём (недавно),
на пристани один час невесту ждал.
(5) (6) L'autre jour (avant-qui-[est] jour),
j'ai attendu une heure ma fiancée à l'embarcadère.
         
5 Çok rüzgar vardı. Сильный ветер был.   Il y avait beaucoup de vent.
         
  Sonra diskoteğe gittik. Затем, на дискотеку пошли.   Ensuite, nous sommes allés à la discothèque.
         
  Orada bana çok zor figürler yaptırdı. Там, мне очень сложные фигуры (движения) заставляла делать (делала, чтобы я делал). (7) Là-bas, elle m'a fait faire des figures très difficiles.
         
6 Şimdi bana ne ilaç veriyorsunuz, Doktor bey? Теперь, мне какой медикамент дадите, Доктор бай?   Alors (maintenant), quel médicament me donnez-vous, Docteur?
         
7 Size ilaç vermiyorum. Вам лекарства не дам.   Je ne vous donne pas de médicaments.
         
  Yalnız, kendinizi sıcak tutun. Лишь, себя в тепле держите. (8) Seulement, tenez-vous au chaud (vous-même chaud tenez).
         
         
8 Bir de bundan sonra
onu bu kadar beklemeyin
Также, впредь,
её "столько" (таким образом) не ждите
  Et puis désormais (cela-de après)
ne l'attendez plus et ne l'écoutez plus comme ça (autant).
         
  ve dinlemeyin. и не слушайте. (9)  
         
         
9 Bir genç kızla annesi doktora gidiyorlar. Одна молодая девушка с матерью её в доктору приходят. (10) Une jeune fille va avec sa mère chez le docteur
(avec une jeune fille / sa mère / chez le docteur vont).
         
10 Doktor genç kıza : Доктор [говорит] молодой девушке:   Le docteur [dit] à la jeune fille :
  — Soyunun lütfen, küçük hanım. - Раздевайтесь пожалуйста, "маленькая дама".   — Déshabillez-vous, s'il-vous-plaît, Mademoiselle (petite dame).
         
11 Anne : Мать: (11) La mère :
  — Hasta o değil, benim, Doktor bey. Больная не одна, [a] я, господин доктор.   — La malade, ce n'est pas elle (elle n'est pas), c'est moi (moi-suis), Docteur.
         
         
12 Öyle mi ? Вот как? (8) Ah bon (ainsi est-ce ?)?
  Dilinizi çıkarın lütfen, hanımefendi. Языка покажите/"вытащите" пожалуйста, госпожа.   Tirez (sortez) la (votre) langue, s'il-vous-plaît, Madame.
         
  Çeviriniz Переводите   Traduisez
1 Bir haftadır evde oturamıyoruz, [Уже как] одну неделю, дома жить не можем.   Il y a une semaine que nous ne pouvons pas habiter chez nous,
  çünkü onarım var. Поскольку ремонт /имеется/.   parce qu'il y a des travaux.
         
2 İskelede annemi beklemedim. На пристани, мою мать не ждал я.   Je n'ai pas attendu ma mère à l'embarcadère.
         
3 Şikayeti vardı. Жалоба (на здоровье) были (у него).   Il avait un ennui de santé (une plainte).
  Doktora gitti. К врачу пошёл.   Il est allé chez le médecin.
         
4 Bize yanlış hareket yaptırdınız. Нас, "неверные движения" заставили вы сделать (сделали, чтобы мы сделали).   Vous nous avez fait faire [un] faux mouvement.
         
5 Kendimizi sıcak tutalım. Нас (нас самих), в тепле давайте будем держать.   Tenons-nous au chaud (Nous-mêmes chauds tenons).
         
6 Küçük hanım, Девушка ("маленькая дама"),   Mademoiselle,
  annenizi dinleyin, мать вашу слушайте,   écoutez votre mère,
  soğukta arkadaşlarınızı beklemeyin. на холоде, вашего друга не ждите.   n'attendez pas vos amis dans le froid.

(1) Doktor-da, signifie « chez le médecin », de même que evde veut dire « à la maison », « chez soi ». On peut dire également doktor-a gitmek, « aller chez le (au) médecin ». Généralement, le médecin donne au malade - hasta, une ordonnance - reçete, pour acheter des médicaments - ilaç (phrases 6 et 7).
(2) Bel-im : bel - la ceinture, la taille, les reins.
(3) Dur-a-mı-yorum : dur-u-yorum, « je me tiens », dur-mu-yorum, « je ne me tiens pas » ; on ajoute un a à la forme négative, ce qui lui donne le sens de « ne pas pouvoir », d'où : « je ne peux pas me tenir » ; seulement le a entraîne le changement de la voyelle de la particule négative. Retenez que le groupe de suffixes signifiant « ne pas pouvoir » est -a-mı- pour les verbes dont l'infinitif est en -mak, et e-mi- pour les verbes terminés en -mek.
(4) Üşüt-tünüz : passé de üşütmek - «prendre froid». Üşümek. « avoir froid ».
(5) Fark etmek veut dire « distinguer », « remarquer », fark signifiant « différence ».
(6) Nişan-lı-m-ı : nişan signifie fiançailles et nişan-lı - fiancé. Ce mot est suivi du possessif et de l'accusatif. Vous avez ici trois suffixes successifs.
(7) Yap-tır-dı : « il a fait faire » ; la particule -tir- ou -dır-, avec ses variantes vocaliques, -dir-, -dür-, -dur-, se place entre le radical et la forme exprimant le temps du verbe. Elle a une valeur factitive : ye-mek - « manger ». yedirmek - « faire manger ».
(8) Vous avez déjà rencontré kendi avec le sens de « propre », « à soi » : kendi arabasıyla, « avec sa propre voiture » (leçon 24 phrase 9). Avec le possessif, il tient lieu de pronom personnel suivi de « même » : kendi-n - « toi-même »,  kendiniz, « vous-même », etc. ; et vous pouvez y suffixer des cas, comme ici l'accusatif : kendi-niz-i. Même chose pour dil-iniz-i (phrase 12).
(9) Bekle-me-y-in est la deuxième personne du pluriel de l'impératif de bekle-mek à la forme négative : on intercale la particule négative -me- entre le radical et la terminaison de bekle-y-in. Dinle-me-y-in, de dinlemek, est formé de la même façon.
(10) Bir genç kızla annesi forme un groupe sujet au pluriel ; c'est pourquoi le verbe est au pluriel.
(11) Attention, prononcez bien benim en l'accentuant sur la première syllabe. Il s'agit de ben-im, -im étant ici le verbe être et non un cas. Benim, accentué sur la deuxième syllabe serait le génitif équivalant à « mon ».

YİRMİ BEŞİNCİ DERS 25-й урок
Hamam Tellağı Баня Теллаы
   
Ben Almanya'da hep eski anılarımı hatırlıyorum. Я в Германии всегда старые воспоминания мои припоминаю.
Küçük bir kasaba, Маленький городок,
orada sadece bir ortaokul vardı. там только одна средняя школа была.
Biz köy çocukları orada Мы, деревенские дети, там
ortaokula gidiyorduk. в школу ходили.
Köyden gelen çocuklar  Из деревень приходящие дети,
120 kişi bir pansiyonda kalıyorduk. 120 душ, в одном пансионе/гостинице пребывали.
Bu pansiyonda kalan çocuklar, В этом пансионе остающиеся дети
hafta sonu
gruplar halinde şehrin
в конце недели,
группой, в город
meşhur çifte hamamına gidiyorduk. в знаменитый двойной хамам ходили.
   
Öğrencilerden bahşiş alamayan tellak, Студенты, чаевые не дающие банщику,
bize peştamalların нам повязку (трусы)
ve havluların и полотенца
eskisini getiriyordu. старые давал.
Biz soyunma odasından Мы раздевались когда,
aynı tellağı görüyorduk ki, также банщик виделразумеется,
o tanıdığı sözde "zenginlere" кого диагностировали так называемым "богатым"
iltifat ediyordu. "благосклонность делали" (приветствовали по-дружески).
Onlara peştamalın, Им, повязки,
havlunun en yenisini, полотенце, самое новое,
temizini veriyordu. чистое давали.
Tellağın bize getirdiği peştamalı Банщик, нам приносил повязки,
biz küçük vücudumuza sarıp, мы маленькие тела наши обматывали,
terleme kabinelerine gidiyorduk. в "потения кабинет" шли.
Terleme kabineleri çok sıcak "Потения кабина" очень горячая
ve nemli olduğu için, и влажная потому что,
biz çabucak terliyorduk. мы мигом потели.
Bu sırada kesecinin müşterileri keselediği kabineden de Тем временем, банной рукавицей, заказчиков обрабатывали в кабинах,
gözümüzü ayırmıyorduk. наши глаза не убирали (не отводили).
   
Oturduğumuz kabine yavaş yavaş Мы сидели в кабинах, потихоньку
bizi rahatsız ediyordu. нам беспокойно было.
Hamama her gelen В хамам каждый приходящий
terlemek için oraya oturuyordu. попариться чтобы, там садился.
Kesecinin bizi keselemesi beklenemezdi. Банной рукавицей чтобы нас обработали, мы не могли ожидать.
Biz öğrenciler küçük bir kabineye çekilir, Мы учащиеся, маленькую кабинку брали,
orada
bir birimizi bayram havası içinde
yıkardık.
там,
"одна единица праздничного настроения" /посреди/
падал.
Orada olan yaşlılar
bizi imrenerek seyrederlerdi.
Там были старые люди,
на нас с завистью смотрели (бы).
İçeriye girerken aldığımız peştamalları Внутрь входящие мы (получающие) повязки
yaşlılar gibi kullanırdık. по старшинству использовали (бы).
Avret yerlerimizin görünmemesine
dikkat ederdik.
"Приватные места" не показались чтобы,
внимание уделяли (наблюдали).
   
Tellak hamamda yıkanıp
giyinmeye gidenlere,
Банщик, в хамаме помылся когда,
одевался уходящий,
temiz havlular verirdi. (ему) чистые полотенца давал.
Biz, öğrencilerden bahşiş alamayan tellak, Нам, чаевым не дававшим учащимся, банщик
bize havluların hem eskilerini нам полотенца очень древние
hem de ıslaklarını verirdi. к тому же мокрые давал.
   
Biz öğrenciler
o zamanlar aramızda
konuşurduk ki,
Мы, школьники,
в то время/"времена" среди нас
говорили /ведь/,
zengin olmayan rağbet görmez. богатый /не быть/ - любимым будь ("склонность созвучие").
Paranın padişahlığı sona ermeyen yerde, Денег владычества завершения нет на земле,
insan insanca muamele görmez. человек человечным обращением пренебрегает.
   
Acaba o zenginleri keseleyen, Неужели этих богатых обтирание,
onlara iltifat eden tellak, их любезно приветствующий банщик,
kendisini bir kere şöyle он сам однажды так
mutlu insan hissetmiş miydi? счастливым человеком чувствовал себя ли?
Birisi ötekisinin davranışlarını beğenmediği zaman, Кто-то другого поведение
не любит когда,
demiyor mu ki: Скажет ведь:
Ne biçim iş o be, Какой вид работы это однако (что это за труд, дело),
"hamam tellağı gibi". "как в хамаме банщик".