Изучение языков Türkçe
 

Турецкий язык 025

   
 

Урок 25


  YİRMİ BEŞİNCİ DERS 25-й урок   VINGT-CINQUIÈME LEÇON
  Doktorda У доктора/врача (1) Chez le médecin
         
         
1 Şikayetiniz nedir, efendim ? Жалоба ваша какая, господин?   De quoi souffrez-vous (votre plainte quelle est-elle), Monsieur ?
         
2 İki gündür belim ağrıyor, Два дня поясница болит.   Cela fait deux jours que j'ai mal aux reins (mes reins me font mal),
         
  dik duramıyorum, Doktor bey. Прямо стоять не могу доктор бай. (2) (3) je ne peux pas me tenir droit, Docteur.
         
3 Üşüttünüz her halde, Простудились, видимо.   Vous avez pris froid, probablement,
         
  ya da yanlış bir hareket yaptınız. либо "неверное одно движение" сделали. (4) ou bien vous avez fait un faux mouvement.
         
4 Bilmiyorum. Fark etmedim... Не знаю. Не заметил/нет разницы.   Je ne sais pas. Je ne m'en suis pas rendu compte (différence je n'ai pas fait)...
         
  Evet, şimdi hatırlıyorum. Да, теперь припоминаю.   [Ah] si, je me [le] rappelle maintenant.
         
  Önceki gün
iskelede bir saat nişanlımı bekledim.
Прошлым днём (позавчера),
на пристани один час невесту ждал.
(5) (6) L'autre jour (avant-qui-[est] jour),
j'ai attendu une heure ma fiancée à l'embarcadère.
         
5 Çok rüzgar vardı. Сильный ветер был.   Il y avait beaucoup de vent.
         
  Sonra diskoteğe gittik. Затем, на дискотеку пошли.   Ensuite, nous sommes allés à la discothèque.
         
  Orada bana çok zor figürler yaptırdı. Там, мне очень сложные фигуры (движения) заставляла делать (делала, чтобы я делал). (7) Là-bas, elle m'a fait faire des figures très difficiles.
         
6 Şimdi bana ne ilaç veriyorsunuz, Doktor bey? Теперь, мне какой медикамент дадите, Доктор бай?   Alors (maintenant), quel médicament me donnez-vous, Docteur?
         
7 Size ilaç vermiyorum. Вам лекарства не дам.   Je ne vous donne pas de médicaments.
         
  Yalnız, kendinizi sıcak tutun. Лишь, себя в тепле держите. (8) Seulement, tenez-vous au chaud (vous-même chaud tenez).
         
         
8 Bir de bundan sonra
onu bu kadar beklemeyin
Также, впредь,
её "столько" (таким образом) не ждите
  Et puis désormais (cela-de après)
ne l'attendez plus
         
  ve dinlemeyin. и не слушайте. (9) et ne l'écoutez plus comme ça (autant).
         
         
9 Bir genç kızla annesi doktora gidiyorlar. Одна молодая девушка с матерью её в доктору приходят. (10) Une jeune fille va avec sa mère chez le docteur
(avec une jeune fille / sa mère / chez le docteur vont).
         
10 Doktor genç kıza : Доктор [говорит] молодой девушке:   Le docteur [dit] à la jeune fille :
  — Soyunun lütfen, küçük hanım. - Раздевайтесь пожалуйста, "маленькая дама".   — Déshabillez-vous, s'il-vous-plaît, Mademoiselle (petite dame).
         
11 Anne : Мать: (11) La mère :
  — Hasta o değil, benim, Doktor bey. Больная не одна, [a] я, господин доктор.   — La malade, ce n'est pas elle (elle n'est pas), c'est moi (moi-suis), Docteur.
         
         
12 Öyle mi ? Вот как? (8) Ah bon (ainsi est-ce ?)?
  Dilinizi çıkarın lütfen, hanımefendi. Языка покажите/"вытащите" пожалуйста, госпожа.   Tirez (sortez) la (votre) langue, s'il-vous-plaît, Madame.
         
  Çeviriniz Переводите   Traduisez
1 Bir haftadır evde oturamıyoruz, [Уже как] одну неделю, дома жить не можем.   Il y a une semaine que nous ne pouvons pas habiter chez nous,
  çünkü onarım var. Поскольку ремонт /имеется/.   parce qu'il y a des travaux.
         
2 İskelede annemi beklemedim. На пристани, мою мать не ждал я.   Je n'ai pas attendu ma mère à l'embarcadère.
         
3 Şikayeti vardı. Жалоба (на здоровье) были (у него).   Il avait un ennui de santé (une plainte).
  Doktora gitti. К врачу пошёл.   Il est allé chez le médecin.
         
4 Bize yanlış hareket yaptırdınız. Нас, "неверные движения" заставили вы сделать (сделали, чтобы мы сделали).   Vous nous avez fait faire [un] faux mouvement.
         
5 Kendimizi sıcak tutalım. Нас (нас самих), в тепле давайте будем держать.   Tenons-nous au chaud (Nous-mêmes chauds tenons).
         
6 Küçük hanım, Девушка ("маленькая дама"),   Mademoiselle,
  annenizi dinleyin, мать вашу слушайте,   écoutez votre mère,
  soğukta arkadaşlarınızı beklemeyin. на холоде, ваших друзей не ждите.   n'attendez pas vos amis dans le froid.

(1) Doktor-da, signifie « chez le médecin », de même que evde veut dire « à la maison », « chez soi ». On peut dire également doktor-a gitmek, « aller chez le (au) médecin ». Généralement, le médecin donne au malade - hasta, une ordonnance - reçete, pour acheter des médicaments - ilaç (phrases 6 et 7).
(2) Bel-im : bel - la ceinture, la taille, les reins.
(3) Dur-a-mı-yorum : dur-u-yorum, « je me tiens », dur-mu-yorum, « je ne me tiens pas » ; on ajoute un a à la forme négative, ce qui lui donne le sens de « ne pas pouvoir », d'où : « je ne peux pas me tenir » ; seulement le a entraîne le changement de la voyelle de la particule négative. Retenez que le groupe de suffixes signifiant « ne pas pouvoir » est -a-mı- pour les verbes dont l'infinitif est en -mak, et e-mi- pour les verbes terminés en -mek.
(4) Üşüt-tünüz : passé de üşütmek - «prendre froid». Üşümek. « avoir froid ».
(5) Fark etmek veut dire « distinguer », « remarquer », fark signifiant « différence ».
(6) Nişan-lı-m-ı : nişan signifie fiançailles et nişan-lı - fiancé. Ce mot est suivi du possessif et de l'accusatif. Vous avez ici trois suffixes successifs.
(7) Yap-tır-dı : « il a fait faire » ; la particule -tir- ou -dır-, avec ses variantes vocaliques, -dir-, -dür-, -dur-, se place entre le radical et la forme exprimant le temps du verbe. Elle a une valeur factitive : ye-mek - « manger ». yedirmek - « faire manger ».
(8) Vous avez déjà rencontré kendi avec le sens de « propre », « à soi » : kendi arabasıyla, « avec sa propre voiture » (leçon 24 phrase 9). Avec le possessif, il tient lieu de pronom personnel suivi de « même » : kendi-n - « toi-même »,  kendiniz, « vous-même », etc. ; et vous pouvez y suffixer des cas, comme ici l'accusatif : kendi-niz-i. Même chose pour dil-iniz-i (phrase 12).
(9) Bekle-me-y-in est la deuxième personne du pluriel de l'impératif de bekle-mek à la forme négative :
on intercale la particule négative -me- entre le radical et la terminaison de bekle-y-in. Dinle-me-y-in, de dinlemek, est formé de la même façon.
(10) Bir genç kızla annesi forme un groupe sujet au pluriel ; c'est pourquoi le verbe est au pluriel.
(11) Attention, prononcez bien benim en l'accentuant sur la première syllabe. Il s'agit de ben-im, -im étant ici le verbe être et non un cas. Benim, accentué sur la deuxième syllabe serait le génitif équivalant à « mon ».



Turkish 2010-2014-2023 | 025