lib.mlm.ru | Türkçe
 

Турецкий язык | Аудио 24

   
 

Demet Akalın - Mucize | Видео

 

Урок 24

  Текст 24

Demet Akalın - Mucize

Чудо

 
Ne oldu da biz bu duruma geldik
Az mı sevdik? Çok mu sevdik?
Biz nerde hata yaptık?
Что стало/произошло, что мы в это состояние попали?
Мало ли любили? Много ли любили?
Мы, где ошибку сделали?
what happened us to come that state?
did we love little or much?
where did we make a mistake?
Düşünüyorum bulamıyorum
İşin içinde çıkamıyorum
Думаю, найти не могу
"Работы из" (из этого дела)
не могу выбраться
i am thinking of it, but i can't find
i can't find a way to run out
Şimdi gördüm,
Çok şaşırdım.
Yeni mi geldin?
Burda mıydın oysa?
Bir ara hep aklımdaydın.
Теперь увидела
Очень удивлена
Опять пришёл?
Здесь/тут был ли однако (всё это время)?
Между тем, всегда у меня на уме был
i have just seen
im so surprised
have you just come?
have you been around here?
whereas, you were on my mind once upon a time
     
İsim neydi? Çıkaramadım.
Adın neydi? Hatırlamadım.
Имя твой какое? Не могу вспомнить.
Какое имя? Припомнить не могу.
what was your name? i could not remember
x 2( both lines have the same meaning)
Her şey çok güzel gidiyordu,
Tanışıyorduk, anlaşıyorduk,
Günler çok çabuk geçiyordu,
Deniyorduk, başarıyorduk inan.
Всё очень хорошо идёт
Познакомились, поняли друг друга
Деньки очень быстро прошли
Мы пробовали, получилось, поверь.
all were continuing very well
we knew, acclimated each other
days passed quickly,
we were trying and succeeding, believe!
     
Hatırlatayım müsaadenle
Fazla değil geçen sene
Biz ayrıldık geçen sene
Barışmamız bir mucize!
Напомнить позволь
"слишком не быть" (недавно), в прошлом году
Мы расстались в прошлом году
Помирились - это чудо
and let me make you remember that.....=
not much ago, last year.........................=
we broke up last year............................=
it is just a miracle to make it up again....=

  YİRMİ DÖRDÜNCÜ DERS 24-й урок   VINGT-QUATRIÈME LEÇON
  Ergin Bey Avrupa'da Эргин Бей - в Европе   Ergin Bey est en Europe
         
         
1 Merhaba Ersun. Привет, Эрсун.   Bonjour, Ersun.
         
  Kardeşin nerelerde ? Брат твой где? (1) Où est [donc] ton frère ?
         
2 Birkaç defa aradım, Несколько раз звонила,   Je l'ai appelé plusieurs fois,
  telefonu cevap vermedi. ответа не было ("телефон ответ не давал"). (2) (3) mais je n'ai pas eu de réponse
(son téléphone n'a pas répondu).
         
  Önemli bir şey için görüşmek istiyordum. О важной одной вещи, поговорить хотела.   Je voulais lui parler pour une affaire importante.
         
3 Ergin Avrupa'da. Эргин - в Европе.   Ergin est en Europe.
         
  Öyle mi ? Правда ("так ли")?   Vraiment (ainsi ?) ?
         
  Haberim yoktu. Я не знала ("новость моя не была").   Je n'étais pas au courant
(je n'avais pas [la] nouvelle).
         
4 Biliyorsun
dış alım satım yapıyor.
Ты знаешь (хорошо),
"внешнюю покупку-продажу выполняет"
(экспорт-импорт).
  Tu le sais bien,
il fait de l'import-export.
         
  Onun için sık sık dışarıya gidiyor. Поэтому, часто за границу ездит/"ходит". (4) (5) C'est pourquoi (cela pour) il va souvent à l'étranger.
         
5 Ne zaman dönecek ? Когда вернётся? (6) Quand va-t-il revenir?
         
  Haftaya burada olacak. Через неделю тут будет. (6) (7) Il sera là dans une semaine.
         
6 Yine Paris'e mi gitti ? Опять в Париж ли поехал? (8) Il est encore allé à Paris ?
         
7 Hayır, bu defa Brüksel'de
ve Münih'te kalacak.
Нет, в этот раз, в Брюсселе
и Мюнхене будет проживать.
  Non, cette fois il va séjourner à Bruxelles
et à
Munich.
         
  Oralarda toplantıları var. Там, встречи/собрания /имеются/.   Il a des réunions là-bas
         
  Bazı şirketlerle görüşecek. "Некоторые компании увидит."
(посетит несколько фирм)
(6) (9) (10) et il va voir un certain nombre de sociétés
(certaines sociétés-avec se verra).
         
8 Uçakla mı gitti ? Самолётом ли отправился? (8) Il est parti en avion ?
         
         
         
9 Hayır, bu sefer
kendi arabasıyla
yola çıktı,
Нет, этот раз/рейс,
на собственной машине
"дорогой отправился",
  Non, cette fois-ci
il est parti en voyage (route-à est sorti)
avec sa propre voiture,
         
  çünkü birkaç yere
daha uğramak istiyordu.
потому что [в] несколько мест
/дополнительно/ заскочить желает.
(9) (11) parce qu'il voulait s'arrêter
en plusieurs autres (de plus) endroits.
         
         
  Çeviriniz Переводите   Traduisez
1 Ona cevap vermedik. Ему, ответ мы не дали.
Мы ему не ответили.
  Nous ne lui avons pas répondu.
         
2 Kardeşi beni aramadı. Его брат мне не позвонил/"не искал".   Son frère ne m'a pas appelé.
         
3 Annesi ne zaman dönecek? Его мать, когда вернётся?   Sa mère, quand reviendra-t-elle ?
         
4 Kardeşi Münih'te
kaç gün kalacak?
Его брат, в Мюнхене,
сколько дней останется?
  Combien de jours son frère restera-t-il à Munich
(Son frère, à Munich...) ?
         
5 Dün yolda bir arkadaşa rastladım. Вчера, по дороге, одного друга встретил (случайно).   Hier, j'ai rencontré un ami en chemin.
         
6 Telefonu cevap vermiyor. Его телефон не отвечает.   Son téléphone ne répond pas.
         
7 Kendi arabasıyla yola çıkmak istiyordu, Собственной машиной в путь отправиться хотел,   Il voulait partir en voyage (route-à sortir) avec sa propre voiture,
  fakat olmadı. но "не случилось" (не получилось, не смог).   mais cela n'a pas été [possible].

(1) Nere-ler-de : «dans quels endroits». Vous avez déjà rencontré nereler dans la leçon 20 phrase 11 : nereleri gezdiniz? « quels endroits avez-vous visités ? ». On aurait pu employé ici nere-de au singulier, mais le pluriel dans ce contexte prend une nuance exclamative de curiosité impatiente : « où peut-il bien se trouver ? »
(2) Telefon-u : « son téléphone ». Reportez-vous à la leçon 22 note 1.
(3) Ver-me-di : rappelez-vous comment se construit la forme négative du verbe au passé, que nous avons vue dans la leçon précédente (note 6).
(4) Sık sık : l'adjectif sık, « serré », « dense », signifie en double « souvent ».
(5) Dışarı-y-a : dışarı veut dire « le dehors », « l'extérieur », d'où également « l'étranger ».
(6) Vous abordez maintenant le futur, qui a aussi la valeur du futur proche en français « aller faire ». On ajoute au radical du verbe -ecek, -acak, pour former la troisième personne du singulier, puis les suffixes des autres personnes que nous rencontrerons plus loin. Le futur de dön-mek est dön-ecek, de görüş-mek - görüş-ecek et d'ol-mak - ol-acak, de kal-mak - kalacak.
(7) Hafta-y-a, « dans une semaine » : ce complément de temps est exprimé en turc simplement par le mot hafta au directif. De même vous direz sene-ye - « dans un an », « l'année prochaine ».
(8) Notez bien que la particule interrogative ne se place pas forcément dans ou après le verbe si l'interrogation porte plus précisément sur un autre mot de la phrase, ce qui est le cas ici : Yine Paris'e mi gitti ?, « C'est à Paris qu'il est parti de nouveau ? ». On pourrait dire aussi « Yine mi Paris'e gitti ? », « De nouveau, il est parti à Paris ? » De même, l'interrogation porte sur uçak dans Uçakla mı gitti ?, « C'est en avion qu'il est parti ? »
(9) Defa et sefer, « fois », ont le même sens et peuvent s'employer indifféremment.
(10) Toplantı-lar-ı, « ses réunions », toplantıları var, « il a des réunions ». Le possessif suivi de var traduit le verbe avoir en français. Voir leçon 19 note 4.
(11) Araba-sı-y-la : « avec sa voiture ». Voir leçon 22 note 1.

YİRMİ DÖRDÜNCÜ DERS 24-й урок
İki Lisanlı Gocuklar Двуязычные дети
   
Bu yıl dünya çocuk yılı. Этот год - Год Детей.
Tanıyor muyuz acaba
biz çocukları yeterince?
Знаем ли мы неужели
мы детей достаточно?
Çocuk bahçesine gidip Ребёнок в детский сад ходит,
oyun oynayan çocukları görmek gerekir
bir kere.
в игры играть, детей видеть надо
однажды.
Onlar kendi aralarında
bir şeyler konuşuyorlar.
Одни между собой
какие-то вещи обсуждают/говорят.
Bana, etraflarına, Меня, вокруг,
ürkek ürkek bakıyorlar. робко смотрю (вокруг).
Görmeli, onların bu ürkek bakışlarını. Смотреть надо, их этот боязливый взор.
Anlamalı, ne anlatmak istediklerini. Понять надо, что выразить/высказать хотят.
Bilmeli, onların hayatını. Надо знать, их жизнь.
Hissetmeli, onların duygularını. Чувствовать надо, их чувства.
Niçin onlar öyle
ürkek ürkek bakıyorlar?
Почему они так
застенчиво смотрят?
Acaba orada oynadıkları için Неужели там, чтобы играть ("игры ради")
kendilerini suçlu mu hissediyorlar? сами, виновными ли себя чувствуют?
Şu demokrasi ülkesinde В этой демократической стране,
mecbur mu bu çocuklar böyle büyümeye? вынуждены ли эти дети так расти?
Şu modern dünyada, В этом современном мире,
iki lisan arasında между двух языков,
mecbur mu bu çocuklar lisansız yaşamaya? вынуждены ли эти дети языками/разговором их жить?
Acaba niçin bu çocuklar böyledirler? Интересно, отчего эти дети такие?
Çok azımız düşünüyoruz. Очень маленькие, думаем мы.
Ama mecburuz biz onları Однако, вынуждены мы их
insan gözüyle görmeye, человеческими глазами обозревать,
onlara değer vermeye. им оценку давать.
Acaba onlar çocuk olalıdan beri Интересно, этот ребёнок рождается с тех пор как
bir defa güldüler mi? однажды (когда-то) смеётся ли?
Bundan sonra gülebilecekler mi? После этого, смеяться может ли?
Yabancı olduklarından dolayı Иностранцы они потому что,
hep böyle yerilecekler mi ? всегда такие высмеиваемые?
Yoksa bir gün onlarda Или однажды они также
kendilerini yerenleri yerecekler mi? сами о них плохо выражаться будут?
Anlıyacaklar (Anlayacaklar) mı bir gün niçin burada olduklarını ? Поймут ли однажды, почему здесь они?
   
Düşündünüz mü siz hiç, Думали ли вы "ли вы не",
bu toplumun bu gidişle этого общества поведение/ход
geleceğinin nasıl olacağını ? в будущем какое будет?