lib.mlm.ru | Türkçe
 

Турецкий язык | Аудио 23

   
 

M.F.Ö. - Sakın Gelme | Видео

 

Урок 23

  Текст 23

M.F.Ö. - Sakın Gelme

Осторожно, прибытие

Sakın gelme sözlerim kayıp
Ayıp ediyorum kendime
Bir sızı var içimde
Ölesim tuttu
Yaşıyorum gürül gürül kaç gündür
Uyku tutmuyor sakın gelme
Осторожно прибытие, слова мои пропали
Стыжусь себя

Боль во мне
Прибить себя сдерживаюсь
Живу бурно сколько дней
Сон сдерживаю, осторожно прибытие
   
Sakın gelme hazır değilim
Deliyim kaç gündür
Lodosum tuttu
Poyrazım soğuk
Осторожно прибытие, я не готов
Не готов сколько дней
Юг мой сдерживаю
Север мой холодный
   
Sakın gelme dönesim yok
Çok uzaktayım çok
Bir şarkı var aklımda
Söylemesi ayıp
Осторожно прибытие, одежды нет
Очень далеко, очень
Одна песня есть в голове
Произнести стыдно
   
Sözleri kayıp
Kaç zamandır dilimde
Sakın gelme
Слова потерял
Во скольких временных зонах
Осторожно прибытие

  YİRMİ ÜÇÜNCÜ DERS 23-й урок   VINGT-TROISIÈME LEÇON
  Arnavutköy'deki çarşı Рынок в Арнавуткёй (1) (2)  Le marché à Arnavutköy
         
         
1 Gülçin, bugün alış verişe çıkıyor muyuz? Гюльчин, сегодня, за покупками идём ли? (3) (4) Gülçin, allons-nous faire des courses
(sortons-nous à courses) aujourd'hui ?
         
2 Evet canım. Да, любимый. (5) (6) Oui, mon chéri.
         
  Evde yiyecek kalmadı. В доме еды не осталось.   Il ne reste (il n'est resté) [rien] à manger à la maison.
         
  Dün bakkalda peynir yoktu. Вчера, у бакалейщика сыра не было.   Hier il n'y avait pas de fromage chez l'épicier.
         
  Manavda meyveler güzel değildi. У зеленщика фрукты хорошими/"милыми" не были.   [Et] chez le marchand de fruits et légumes,
les fruits n'étaient pas beaux.
         
3 Kasaba gittim. К мяснику ходила. (6) (7) Je suis allée chez le boucher.
         
  Etleri bana pek iyi gibi gelmedi. Мясо ("мяса его") мне очень хорошим не показались.   La viande (ses viandes) ne m'a pas paru bien bonne.
         
4 O zaman Arnavutköy'e gidelim. Тогда, в Арнавуткёй идём.   Alors, allons à Arnavutköy.
         
  Çarşısı çok ucuz. Базар этот очень дешёвый.   Les (ses) commerces y sont très bon marché.
         
  Ben orayı seviyorum. Мне, то место очень нравится.   J'aime beaucoup cet endroit.
         
  Orada her şey güzel. Там, всё (каждая вещь) миленькое. (8) Tout y est bon.
         
5 Sebzeleri her zaman taze. Овощи, всегда свежие. (7) Les (ses) légumes [y] sont toujours frais,
         
  Balıkları da. Рыбы - тоже.   et les (ses) poissons aussi.
         
6 Bana bir de mutfakta kullanmak için Мне, на кухне использовать чтобы, (9) Il me faut aussi pour (pour utiliser à) la cuisine
         
  tahta çatal kaşık lazım. деревянную вилку и ложку надо.   des fourchettes et des cuillers en bois.
         
7 Onlar her halde, pazarda vardır. Они, безусловно, на базаре имеются.   Il y en a (eux il y a) probablement au marché.
         
  Bugün salı, Arnavutköy'de pazar var. Сегодня - вторник, в Арнавуткёй есть базар. (2) Aujourd'hui [c'est] mardi, il y a le marché à Arnavutköy.
         
8 Alış verişten sonra da Arnavutköy'ü gezelim. После покупок, Арнавуткёй посетим/прогуляемся.   Et puis après les courses, visitons Arnavutköy.
         
  Eski ahşap evleri çok güzel. Старые деревянные дома (там) очень милые. (7) Ses vieilles maisons en bois sont très belles.
         
9 Lokantaları da. И рестораны.   Ses restaurants aussi [sont bien].
         
  Bu akşam, yemeği orada yiyelim mi ? Этим вечером, "еду там поедим" ли? (7) (10) (11) Ce soir, si nous dînions (repas mangions) là-bas ?
         
         
  Çeviriniz Переводите   Traduisez
1 Evde yiyecek kalmadı. В доме еды не осталось.   Il n'y a plus rien (il n'est pas resté) à manger à la maison.
  Çarşıya gidiyor muyuz ? На рынок идём-ка?   Allons-nous faire le marché (au marché)?
2 Manava gidelim. К зеленщику идём/пойдём.   Allons chez le marchand de légumes et fruits.
  Ama meyveleri pek güzel değil. Но фрукты его очень милые не есть (не очень хорошие).   Mais ses fruits ne sont pas bien beaux.
3 Biz Arnavutköy'de oturuyoruz. Мы, в Арнавуткёй обитаем.   Nous habitons à Arnavutköy.
  Ahşap evleri çok eski, Деревянные дома его очень старые.   Ses maisons en bois sont très anciennes,
  çarşısı da büyük ve güzel. Рынок же большой и хороший/"милый".   son marché est grand et bien.
4 Dün bakkala gittik. Вчера, к бакалейщику ходили.   Hier, nous sommes allés chez l'épicier.
  Peynirleri iyi değildi. Сыры его хорошими не были.   Ses fromages n'étaient pas bons.
5 Sizde tahta çatal kaşık yok mu ? У вас, деревянных вилок и ложек нет ли?
(вилка-ложка - всё в ед.ч.)
  N'y a-t-il pas chez vous des cuillers et fourchettes en bois
(bois fourchette cuiller) ?
6 Bize güzel bir ahşap ev lazım. Нам, хорошенький один деревянный дом нужен
(хотим хороший деревянный дом).
  Il nous faut une belle maison en bois.

(1) Arnavutköy est l'ancien village dit « des Albanais » (Arnavut : Albanais) situé sur la rive européenne du Bosphore, à peu près à distance égale des deux ponts suspendus qui enjambent le détroit. Ce village est maintenant devenu une banlieue d'Istanbul. C'est un des rares coins sur le Bosphore a avoir gardé un grand nombre de vieilles maisons en bois, un certain cachet et beaucoup de charme, bien qu'une route passe depuis peu devant ses célèbres petits restaurants « du bord de l'eau »...
(2) Çarşı n'ayant pas son équivalent en français, peut se traduire parfois par « marché », mais ce mot désigne plus précisément le centre commerçant d'une ville ou d'un quartier, où l'on peut trouver réunis tous les types de commerce, ou bien encore un grand marché couvert, que nous appelons alors bazar : comme le Kapalı Çarşımarché couvert ») d'Istanbul ou Grand Bazar (voir leçon 16) et le Mısır Çarşısımarché d'Egypte ») ou Bazar Egyptien. Quant au marché périodique, constitué d'étals démontables, il se dit pazar (c'est le mot persan « bâzâr » que les Turcs ont emprunté, comme nous par la suite, aux Iraniens). Il est amusant de noter que le mot pazar, en turc, veut dire à la fois « marché » et « dimanche », dimanche étant à l'origine, « le jour du marché », pazar günü.
(3) Alış veriş signifie littéralement le fait de prendre (almak) et de donner (vermek), soit l'échange. Le troc n'existant plus, et le mot almak signifiant maintenant également « acheter », le terme d'alış veriş a le sens d'achats, courses.
(4) Çıkıyor mu-y-uz ?:forme interrogative de çıkıyoruz. Reportez-vous à la leçon 21 § 3e.
(5) Yiyecek, de yemek : « destiné à être mangé », d'où « à manger».
(6) Kal-ma-dı : Au passé, on intercale -ma- ou -me- pour exprimer la forme négative : kal-dı, « il est resté », kal-ma-dı « il n'est pas resté ». De même gel-di, « il est venu » ; gel-me-di, « il n'est pas venu ».
(7) Et-ler-i : « ses viandes ». Le suffixe -ler-i et sa variante -lar-ı (balık-lar-ı, « ses poissons ») sont les formes que prend au pluriel le possessif de troisième personne (voir leçon 22 note 1). Là aussi, ces suffixes peuvent se confondre avec ceux des pluriels à l'accusatif, mais la structure de la phrase permet généralement de les distinguer: valiz-ler-i çıkardık, « nous avons monté les valises » et valiz-ler-i büyük, « ses valises sont grandes ».
(8) Çarşısı : « son marché ». Voir leçon 22, note 1.
(9) Tahta désigne le bois brut, la planche, et ahşap plutôt le bois dont est fait un ouvrage assez élaboré : tahta ev voudra dire une baraque en planches et ahşap ev désigne la maison en bois, comme les maisons turques anciennes. On emploie aussi parfois ces deux mots indifféremment : tahta masa ou ahşap masa, « une table en bois », sans vouloir préciser si elle est de construction grossière ou non. Odun est un troisième mot, signifiant « bois de chauffage » et qu'il ne faut pas utiliser à la place des deux premiers. Tahta çatal kaşık, « fourchette et cuiller en bois ». Retenez çatal, kaşık et aussi bıçak, « couteau ». Vous aurez ainsi tous les instruments pour attaquer un bon repas !
(10) Dans le mot yemeği (yemek + i), le k final devient « g mouillé », ou ğ devant un suffixe commençant par une voyelle, ici l'accusatif. Cela pourrait être aussi, dans un autre contexte, le possessif : « son repas ». Yemek yemek signifie « manger », « prendre son repas ». Ici, le nom yemek est à l'accusatif, car le repas, qu'il soit de midi ou du soir, est désigné implicitement, donc déterminé.
(11) Rappelez-vous cette valeur de l'impératif de première personne du pluriel, qui donne un sens de souhait hypothétique à la phrase (voir leçon 9 note 2).

YİRMİ ÜÇÜNCÜ DERS 23-й урок
Avrupa'ya Gelenler В Европу прибытие
Şöyle bir etrafınıza bakarsanız, "Такое одно окружающее вас посмотрите если" (если вокруг себя посмотрите),
çeşitli tipte, различные типы,
çeşitli kıyafette insanlar görürsünüz. в различных нарядах людей увидите.
Bunlar kimlerdir? Они кто?
Niçin böyledirler? Отчего они такие?
Buraya nasıl gelmişlerdir? Сюда как попали?
İsviçreli yazar Max Frisch'e göre: Швейцарского писателя Макса Фриш согласно
(как говорил Макс Фриш),
Avrupalılar işçi çağırmışlar, Европейцы работников позвали,
Avrupa'ya insanlar gelmişler. В Европу люди прибыли.
Bu gelenler aradan yıllar geçmesine rağmen Это прибытие (после прибытия), между тем годы прошли хотя,
bir türlü Avrupalılara kaynaşamamışlar. "один сорт/смесь" - никак с европейцами слиться не смогли" (никак не смогли стать европейцами)
Avrupalıların yaşamına ayak uyduramamışlar. К европейской жизни устою приспособиться смогли.
Bavulunu alan, Чемоданы взяли,
çoluğundan çocuğundan ayrılıp дети от детей порознь (детей бросили),
Almanya'ya para kazanmaya gelmiş. в Германию деньги зарабатывать прибыли.
Burada çoluktan çocuktan ayrı duramamış,  Тут, "детей от детей порознь не удержишь",
daha sonra onları da getirmiş. затем, их тоже привезли (в Германию).
Yakmış onları, "Подожгли их" (в неизвестность привезли),
dünyaya geldiklerine
pişman etmiş.
что в этот мир прибыли,
сожалели.
Almanya'ya geleli yıllar olmuş, В Германию прибыли, годы прошли,
para biriktirip geri dönememiş. деньги копили, назад не вернулись.
Bir türlü hayallerini gerçekleştirememiş. Каким-то образом/Никак, мечты не реализовали.
Ama hayallerini gerçekleştirmek için ümitli, Но мечты реализовать /чтобы/ надежда,
ümidini bütün zorluklara rağmen kaybetmemiş. надежду, все трудности не смотря на, всё же не потеряли.
Kimdir onu buraya getiren? Кто его сюда привёл?
Kimdir onu burada vatana hasret koyan ? Кто его здесь по родине тоскующего, разместил?
Nedir onu burada tutsak eden ? Что его здесь пленит/держит?
- Fark etmemiş. "Различия нет", не важно.