Изучение языков Türkçe
 

Турецкий язык 020

   
 

Урок 20


  Yirminci ders 20-й урок   VINGTIÈME LEÇON
  Türkiye'de bir yabancı Иностранец в Турции
"Турции в один иностранец"
  (Turquie-dans un étranger)
        Un étranger en Turquie
         
1 Siz yabancı mısınız?
Buna inanmak çok zor.
Вы иностранец, не так ли?
Этому поверить очень трудно.
  (Vous étranger ? -[vous]êtes.
Cela-à croire très difficile.)
        Vous êtes étranger ?
C'est difficile à croire !
         
2 Ne kadar güzel Türkçe konuşuyorsunuz ! Так хорошо по-турецки говорите!   (Combien beau turc [vous]parlez !)
        Comme vous parlez bien le turc !
         
3 Ben burada üniversitede Türkoloji
okuyorum
da ondan.
Я, тут, в университете туркологию (о Турции науку)
изучаю,
вот/так поэтому
.
(1) (Moi ici-dans / université-dans / turcologie
[j']étudie
aussi / cela de = c'est pour cela.)
        Mais c'est que je fais des études de turcologie
ici à l'université.
         
4 Kaç yıldır Türkiye'desiniz? Сколько лет в Турции находитесь?   (Combien d'années-est Turquie'dans-[vous]êtes ?)
        Cela fait combien d'années que vous êtes en Turquie ?
         
5 Üç yıldır.
Birçok Türk arkadaşım var.
Onlarla hep Türkçe konuşuyoruz.
Три года.
Множество турецких друзей есть.
С ними, всегда по-турецки говорим.
(2) (Trois ans-est.
Beaucoup [de] turcs amis-mes il y a.
Eux-avec toujours turc [nous]parlons.)
        Trois ans.
J'ai beaucoup d'amis turcs
et avec eux je ne parle que turc.
         
6 Ama Fransızca bilen Türklerle
görüşmek istemiyorum,
çünkü onlar benimle Türkçe değil,
Fransızca konuşuyorlar.
Но с Французский знающими турками,
видеться/общаться не хочу.
Потому что они не по-турецки, ("Турецкий не")
[а] по-французски говорят.
(3) (4)  (Mais français sachant Turcs-les-avec
se voir [je]ne-pas veux,
parce que eux / moi-avec / turc ne pas,
français [ils]parlent.)
        Mais je ne veux pas rencontrer des Turcs connaissant le français,
parce qu'alors ils ne me parlent pas en turc,
mais en français.
         
7 Haklısınız. Türkçe zor mu ? Вы правы. Турецкий сложный ли?   (Raison-ayant-[vous]êtes. Turc difficile -?)
        Vous avez raison. C'est difficile le turc ?
         
8 Hayır, Türkçe bana zor gelmiyor.
Ayrıca ben Çince ve Japonca da biliyorum.
Türkçe onlardan çok daha kolay.
Нет, Турецкий язык мне сложным не кажется ("не приходит").
В добавок, я, Китайский и Японский также знаю.
Турецкий, по сравнению с ними,
"очень относительно лёгкий" (гораздо проще).
(5) (Non, turc moi-à difficile ne-pas-vient.
D'ailleurs chinois et japonais aussi [je]sais,
turc / eux-de / beaucoup plus facile.)
        Non, le turc ne me paraît pas difficile.
D'ailleurs je connais aussi le chinois et le japonais,
et le turc est beaucoup plus facile [que ces deux langues].
         
9 Tatillerde Türkiye'yi geziyor musunuz? Во время отпуска, в Турцию ездите ли (посещаете)? (6) (7) (Vacances-les-dans / Turquie'accus. « visitez-vous ? »)
        Pendant les vacances, vous visitez la Turquie ?
         
10 Evet, birçok yer gezdim, gördüm. Да, множество мест посетил/"прогулялся", увидел.   (Oui, beaucoup [d']endroits « [j']ai visité », « [j']ai vu ».)
        Oui, j'ai vu et visité beaucoup d'endroits.
         
11 Nereleri gezdiniz? Какие вы посетили ("прогулялись")?   (Où-les-accus. [vous]» avez visité » ?)
        Quels endroits avez-vous visités ?
         
12 Bütün Ege'yi, Akdeniz'i dolaştım,
Van'a kadar gittim.
Всё Эгейское море, Средиземноморье посетил/"ходил вокруг",
вплоть до Ван "ходил"/ездил.
  (Toute Egée 'accus, Méditerranée 'accus « [j']ai parcouru »,
Van'à jusque « [je]suis allé ».)
        J'ai (parcouru) visité toute(s) [les régions de] la mer Egée
et [de] la Méditerranée et je suis allé jusqu'à Van.
         
13 Ne mutlu size!
Ben daha oraları bilmiyorum.
Какой счастливый вы!
Я ещё те места не знаю.
(5) (8)
(9) (10)
(Que heureux / vous-à !
Moi encore là-bas-les-accus. [je]ne sais pas.)
        Quelle chance vous avez !
Moi je ne connais toujours pas ces endroits-là.
         
         
  Çeviriniz Переводите   Traduisez
1 Türkçe bilen yabancılar Türklerle sohbet ediyorlar. Турецкий знающие иностранцы с турками говорят ("беседу делают").   Les étrangers qui savent le turc parlent avec les Turcs.
2 Fransızca Türkçeden daha zor. Французский Турецкий по сравнению более сложен.
(Турецкий проще французского языка.)
  Le français est plus difficile que le turc.
3 Benimle görüşmek istiyor musunuz? Со мной пообщаться хотели ли?   Vous voulez me voir (vous entretenir avec moi) ?
4 Bana inanıyor musun? Мне веришь, не так ли?   Me crois-tu ?
5 Tatilde Akdeniz'i gezdik. Во время каникул, на Средиземноморье ездили ("мы прогуливались").   Pendant les vacances, nous avons visité (la région de) la mer Méditerranée.
6 Nereleri gördünüz? Какие места вы видели?   Quels endroits avez-vous vus ?
7 Ne mutlu sana !
Bütün Türkiye'yi gezdin.
Какой счастливый ты!
Всю Турцию объездил.
  Quelle chance tu as ! (combien heureux à toi).
Tu as visité toute la Turquie.

(1) Le j n'apparaît que dans la transcription de mots étrangers, comme turcologie : Türkoloji.
(2) Hep veut dire «tout». Vous l'avez déjà rencontré dans la leçon précédente sous la forme hepsi, que nous expliquerons plus tard. Hep a aussi le sens de « tout le temps », « rien que » et peut traduire, comme ici, la tournure française « ne... que ».
(3) Benimle signifie « avec moi ». Nous vous conseillons d'apprendre sans chercher à les analyser les formes que prennent les pronoms lorsqu'ils sont suivis des suffixes ou de postpositions. Nous mettrons ensemble cette question au clair un peu plus tard.
(4) Değil, qui veut dire « n'[est] pas » sert aussi à exprimer " non pas..., mais... " : Türkçe değil, Fransızca konuşuyoruz, « nous parlons non pas le turc, mais le français ».
(5) Au comparatif, le deuxième élément de la comparaison, introduit en français par « que », se met en turc à l'ablatif suivi de daha - " plus " : Türkçe Fransızca'dan daha kolay, « le turc est plus facile que le français » (vous notez au passage que les noms de nationalités et de langues s'écrivent en turc avec une majuscule) ; Bu ev o evden daha büyük, « cette maison-ci est plus grande que cette maison-là ».

Daha, peut aussi avoir le sens d'« encore », ou bien « pas encore » et « toujours pas » avec un verbe négatif ; c'est plutôt ce dernier sens que prend daha dans la phrase 13 : ben daha oraları bilmiyorum, « moi, je ne connais toujours pas ces endroits-là ! ».
(6) Vous avez déjà rencontré la forme interrogative du verbe être : evli misin, yabancı mısınız. Vous constatez maintenant que le présent du verbe en -yor se met à la forme interrogative d'une façon similaire. Geziyorsunuz devient geziyor musunuz, geziyor se comportant comme un adjectif ou une sorte de participe.
(7) Gezmek, accompagné d'un complément, signifie « visiter », mais, employé tout seul, a le sens de « se promener ».
(8) Ne devant un adjectif équivaut à ne kadar, « combien ».
(9) Ne mutlu size! est une expression courante dont une partie est en réalité sous-entendue : [on peut dire] à vous « Combien heureux! » Sur ce même modèle existe une phrase célèbre formulée par Atatürk pour encourager le sentiment national lors de la création de la nouvelle République Turque, et que vous pourrez voir inscrite sur de nombreux monuments : Ne mutlu Türküm diyene! (littéralement : Combien heureux [on peut dire] / turc-suis / disant-à), soit « Heureux celui qui peut se dire Turc! ».
10 Bilmek signifie « savoir » et « connaître » des choses. S'il s'agit de personnes, on emploie tanımak qui veut dire à la fois « connaître » et « reconnaître ».


Turkish 2010-2014-2023 | 020