lib.mlm.ru | Türkçe
 

Турецкий язык | Аудио 20

   
 

Petek Dinçöz - Frekans | Видео

 

Урок 20

  Текст 20

Petek Dinçöz - Frekans

Частота

Madem ki kolay değil
seninle başa çıkmak,
Keyfin bilir, yine de sen bu aşka
inandığın gibi bak.
Раз уж не легко
с тобой справляться
Радуйся знанию,
всё равно ты этой любви
верный будто, смотри
.
Sayende çok yoruldum,
beni benimle bırak.
Gerçeği değiştirir mi
bu filmi yeniden başa sarmak?
От тени очень устала,
Меня меня покинь.
Правда не меняется ли
этот фильм опять перемотать (на начало)
ben seni okuyup lafa kaldırdım
aklımda bir iki satırla kaldın
Я тебя прочла, пустые слова убрала
На уме пару строчек остались
kalbimin kalbinle frekansı tutmadı
bu aşkın adresi yok
üzgünüm sonuna geldik
bu oyunun ikinci perdesi yok
Моё сердце с твоим сердце, частота не сошлась
у этой любви адреса нет
Извини, завершение пришло
этой игры, второй части/акта нет

  Yirminci ders 20-й урок   VINGTIÈME LEÇON
  Türkiye'de bir yabancı Иностранец в Турции
"Турции в один иностранец"
  (Turquie-dans un étranger)
        Un étranger en Turquie
         
1 Siz yabancı mısınız?
Buna inanmak çok zor.
Вы иностранец, не так ли?
Этому поверить очень трудно.
  (Vous étranger ? -[vous]êtes.
Cela-à croire très difficile.)
        Vous êtes étranger ?
C'est difficile à croire !
         
2 Ne kadar güzel Türkçe konuşuyorsunuz ! Так хорошо по-турецки говорите!   (Combien beau turc [vous]parlez !)
        Comme vous parlez bien le turc !
         
3 Ben burada üniversitede Türkoloji
okuyorum
da ondan.
Я, тут, в университете туркологию (о Турции науку)
изучаю,
вот/так поэтому
.
(1) (Moi ici-dans / université-dans / turcologie
[j']étudie
aussi / cela de = c'est pour cela.)
        Mais c'est que je fais des études de turcologie
ici à l'université.
         
4 Kaç yıldır Türkiye'desiniz? Сколько лет в Турции находитесь?   (Combien d'années-est Turquie'dans-[vous]êtes ?)
        Cela fait combien d'années que vous êtes en Turquie ?
         
5 Üç yıldır.
Birçok Türk arkadaşım var.
Onlarla hep Türkçe konuşuyoruz.
Три года.
Множество турецких друзей есть.
С ними, всегда по-турецки говорим.
(2) (Trois ans-est.
Beaucoup [de] turcs amis-mes il y a.
Eux-avec toujours turc [nous]parlons.)
        Trois ans.
J'ai beaucoup d'amis turcs
et avec eux je ne parle que turc.
         
6 Ama Fransızca bilen Türklerle
görüşmek istemiyorum,
çünkü onlar benimle Türkçe değil,
Fransızca konuşuyorlar.
Но с Французский знающими,
видеться/говорить не хочу.
Потому что они не по-турецки, ("Турецкий не")
[а] по-французски говорят.
(3) (4)  (Mais français sachant Turcs-les-avec
se voir [je]ne-pas veux,
parce que eux / moi-avec / turc ne pas,
français [ils]parlent.)
        Mais je ne veux pas rencontrer des Turcs connaissant le français,
parce qu'alors ils ne me parlent pas en turc,
mais en français.
         
7 Haklısınız. Türkçe zor mu ? Вы правы (верно). Турецкий сложный ли?   (Raison-ayant-[vous]êtes. Turc difficile -?)
        Vous avez raison. C'est difficile le turc ?
         
8 Hayır, Türkçe bana zor gelmiyor.
Ayrıca ben Çince ve Japonca da biliyorum.
Türkçe onlardan çok daha kolay.
Нет, Турецкий язык мне сложным не кажется ("не приходит").
В добавок, я, Китайский и Японский также знаю.
Турецкий, по сравнению с ними,
"очень относительно лёгкий"
(гораздо проще).
(5) (Non, turc moi-à difficile ne-pas-vient.
D'ailleurs chinois et japonais aussi [je]sais,
turc / eux-de / beaucoup plus facile.)
        Non, le turc ne me paraît pas difficile.
D'ailleurs je connais aussi le chinois et le japonais,
et le turc est beaucoup plus facile [que ces deux langues].
         
9 Tatillerde Türkiye'yi geziyor musunuz? Во время отпуска, в Турцию ездите ли (посещаете)? (6) (7) (Vacances-les-dans / Turquie'accus. « visitez-vous ? »)
        Pendant les vacances, vous visitez la Turquie ?
         
10 Evet, birçok yer gezdim, gördüm. Да, множество мест посетил/"прогулялся", увидел.   (Oui, beaucoup [d']endroits « [j']ai visité », « [j']ai vu ».)
        Oui, j'ai vu et visité beaucoup d'endroits.
         
11 Nereleri gezdiniz? Какие вы посетили ("прогулялись")?   (Où-les-accus. [vous]» avez visité » ?)
        Quels endroits avez-vous visités ?
         
12 Bütün Ege'yi, Akdeniz'i dolaştım,
Van'a kadar gittim.
Всё Эгейское море, Средиземноморье посетил/"проциркулировал",
вплоть до Ван "ходил"/ездил.
  (Toute Egée 'accus, Méditerranée 'accus « [j']ai parcouru »,
Van'à jusque « [je]suis allé ».)
        J'ai (parcouru) visité toute(s) [les régions de] la mer Egée
et [de] la Méditerranée et je suis allé jusqu'à Van.
         
13 Ne mutlu size!
Ben daha oraları bilmiyorum.
Какой счастливый вы!
Я ещё те места не знаю.
(5) (8)
(9) (10)
(Que heureux / vous-à !
Moi encore là-bas-les-accus. [je]ne sais pas.)
        Quelle chance vous avez !
Moi je ne connais toujours pas ces endroits-là.
         
         
  Çeviriniz Переводите   Traduisez
1 Türkçe bilen yabancılar Türklerle sohbet ediyorlar. Турецкий знающие иностранцы с турками говорят ("беседу делают").   Les étrangers qui savent le turc parlent avec les Turcs.
2 Fransızca Türkçeden daha zor. Французский Турецкий по сравнению более сложен.
(Турецкий проще французского языка.)
  Le français est plus difficile que le turc.
3 Benimle görüşmek istiyor musunuz? Со мной встретиться хотели ли?   Vous voulez me voir (vous entretenir avec moi) ?
4 Bana inanıyor musun? Мне веришь, не так ли?   Me crois-tu ?
5 Tatilde Akdeniz'i gezdik. Во время каникул, на Средиземноморье ездил ("прогуливался").   Pendant les vacances, nous avons visité (la région de) la mer Méditerranée.
6 Nereleri gördünüz? Какие места вы видели?   Quels endroits avez-vous vus ?
7 Ne mutlu sana !
Bütün Türkiye'yi gezdin.
Какой счастливый ты!
Всю Турцию объездил.
  Quelle chance tu as ! (combien heureux à toi).
Tu as visité toute la Turquie.

(1) Le j n'apparaît que dans la transcription de mots étrangers, comme turcologie : Türkoloji.
(2) Hep veut dire «tout». Vous l'avez déjà rencontré dans la leçon précédente sous la forme hepsi, que nous expliquerons plus tard. Hep a aussi le sens de « tout le temps », « rien que » et peut traduire, comme ici, la tournure française « ne... que ».
(3) Benimle signifie « avec moi ». Nous vous conseillons d'apprendre sans chercher à les analyser les formes que prennent les pronoms lorsqu'ils sont suivis des suffixes ou de postpositions. Nous mettrons ensemble cette question au clair un peu plus tard.
(4) Değil, qui veut dire « n'[est] pas » sert aussi à exprimer " non pas..., mais... " : Türkçe değil, Fransızca konuşuyoruz, « nous parlons non pas le turc, mais le français ».
(5) Au comparatif, le deuxième élément de la comparaison, introduit en français par « que », se met en turc à l'ablatif suivi de daha - " plus " : Türkçe Fransızca'dan daha kolay, « le turc est plus facile que le français » (vous notez au passage que les noms de nationalités et de langues s'écrivent en turc avec une majuscule) ; Bu ev o evden daha büyük, « cette maison-ci est plus grande que cette maison-là ».

Daha, peut aussi avoir le sens d'« encore », ou bien « pas encore » et « toujours pas » avec un verbe négatif ; c'est plutôt ce dernier sens que prend daha dans la phrase 13 : ben daha oraları bilmiyorum, « moi, je ne connais toujours pas ces endroits-là ! ».
(6) Vous avez déjà rencontré la forme interrogative du verbe être : evli misin, yabancı mısınız. Vous constatez maintenant que le présent du verbe en -yor se met à la forme interrogative d'une façon similaire. Geziyorsunuz devient geziyor musunuz, geziyor se comportant comme un adjectif ou une sorte de participe.
(7) Gezmek, accompagné d'un complément, signifie « visiter », mais, employé tout seul, a le sens de « se promener ».
(8) Ne devant un adjectif équivaut à ne kadar, « combien ».
(9) Ne mutlu size! est une expression courante dont une partie est en réalité sous-entendue : [on peut dire] à vous « Combien heureux! » Sur ce même modèle existe une phrase célèbre formulée par Atatürk pour encourager le sentiment national lors de la création de la nouvelle République Turque, et que vous pourrez voir inscrite sur de nombreux monuments : Ne mutlu Türküm diyene! (littéralement : Combien heureux [on peut dire] / turc-suis / disant-à), soit « Heureux celui qui peut se dire Turc! ».
10 Bilmek signifie « savoir » et « connaître » des choses. S'il s'agit de personnes, on emploie tanımak qui veut dire à la fois « connaître » et « reconnaître ».

Yirminci ders 20-й урок
Patlıcan Dolması Фаршированный/начинённый баклажан
Vera hanımı ziyaretimiz sırasında Госпожа Вера во время нашего визита
hakiki bir Türk yemeğinin yapılmasını öğrendik. настоящее /одно/ турецкое блюдо делать/деланию нас научила.
   
Vera hanım:  
- Ben sık sık çeşitli yemek yapmayı Я часто-часто разнообразную еду делаю/готовлю,
ve yemeyi çok severim. и есть очень люблю.
Bugün sizlere "patlıcan dolması" Сегодня (я) с вами "Баклажан Начинённый"
yapmak istiyorum. "делать"/сделать хочу.
   
Misafir:  
- Vera hanım, bu dolmayı nasıl yapacaksınız? Госпожа Вера, эти голубцы/"это заполнение" как вы сделаете?
Lütfen bir tarif eder misiniz? Пожалуйста, /один/ рецепт/описание сделайте ли?
   
Vera hanım:  
- Tabiî, gayet basit: Конечно, совершенно просто.
Altı kişi için
patlıcan dolmasının hazırlanması
На шестеро человек,
фаршированного баклажана подготовка
ve pişirilmesi
aşağıda
anlatacağım gibi
yapılır.
и "варево"
следующим (как нижесказанное)
расскажу как

делается.
   
Aşağı yukarı aynı boyda kalınca "Низ верх" (примерно) такого размера толщины
altı adet patlıcan almamız, шесть штук баклажан берём,
bunları iyice temizlememiz их хорошенько очищаем (моем)
ve soymamız gerekir. и чистим /необходимо/.
   
Bu temizlenen ve soyulan patlıcanları  Эти помытые и очищенные баклажаны
ortalarından ikiye bölmemiz, посередине пополам делим,
ve ayrıca içlerini oymamız
uygun olur.
и вдобавок внутри выдалбливаем
должным образом ("адекватно случаться/прибывать").
   
Bu şekilde hazırladığımız patlıcanları Таким способом готовим баклажаны
bir tavada kızartılmış  одна сковорода на жарим (на сковороде жарим, с...),
50 gr margarinin içerisinde 50 грамм маргарина "внутри" (на сковороде)
5-10 dakika 5-10 минут
parçalamadan kızartmamız lâzımdır. кусочками жарим /необходимо/.
   
Bu kızartılan patlıcanlar Эти жареные баклажаны,
kevgirle yağdan dağıtmadan через дуршлаг/шумовку масло
çıkarılmaya çalışılmalıdır. извлечь надо постараться.
   
Tavada kalan yağda На сковородке остающееся масло,
ince ince doğranmış мелко-мелко на кусочки порезанное
iki baş soğanın две головки лука,
hafif sarı
bir renk alıncaya kadar
слегка жёлтый
/один/ цвет
получения до
kızartılması gereklidir. жарить необходимо.
  (жарить лук до получения лёгкого "загара")
   
Bu kızarmış soğanların üstüne
1/8 litre su,
Этого поджаренного лука поверх
1/8 литра воды,
50 gr pirinç ilâve edilmesi 50 грамм риса добавить /быть/
ve hafif ateşte on dakika pişmesi и на лёгком огне 10 минут варить
iyi olur. /хорошо быть/ (так следует бы).
   
Bu haşlanan pirince Этот варёный рис
ateşten aldıktan sonra "из огня доставания после" (после того, как с огня убрали),
500 gr kıyma, 500 грамм фарша,
bir kahve kaşığı karabiber одну кофейную ложку чёрного перца
ve bir tatlı kaşığı tuz ilâve edilerek и одну десертную/"сладкую" ложку соли после добавления
bunların hepsinin "эти все" (это всё)
bir arada beş dakika yoğrulması gerekir. вместе пять минут месить нужно.
   
Daha sonra kabukları soyulmuş, Затем, кожура очищена,
ince ince doğranmış
iki adet domatesin
мелко-мелко порезанные
две штуки помидора
bu yoğrulmuş piyaza это примешивать к наполнителю (из лука и мяса),
iyice karıştırılması uygun olur. хорошенько перемешать, так следует.
   
Yukarıda anlattığım gibi hazırlanan piyaz, Сверху, как объясняем (как она объяснила ранее),
приготовленный наполнитель/начинка,
daha evvel kızarttığımız  ранее поджаренных
patlıcanların içine
sıkıca doldurulur.
баклажанов внутрь
плотно наполняется (начинка).
   
Bu şekilde hazırlanan patlıcanlar Такого вида приготовленные баклажаны
yayvan bir tepsiye
yerleştirildikten sonra 
"плоско разложенные" на одном противне
размещённые после,
üzerine 1/2 litre su вслед 1/2 литра воды
ve iki tatlı kaşığı tuz ilâve edilerek  и две десертные ложки соли добавления после
elli dakika orta ateşte 50 минут на среднем огне
pişirilip печь,
sıcak sıcak servis edilebilir. горячими подавать.