lib.mlm.ru | Türkçe
 

Турецкий язык | Аудио 19

   
 

Mahsun Kırmızıgül - Vefasız | Видео

 

Урок 19

  Текст 19

Mahsun Kırmızıgül - Vefasız

Вероломный

disloyal
Bir vefa bekleme geçen zamandan
Mevsimler vefasız, yıllar vefasız
Bir umut bekleme sevdadan, aşktan
Seviyorum diyen diller vefasız
Верности ожидание в проходящем времени
Времена года непостоянны,
годы изменчивы
Надежды ожидание
страстной любви от, от любви
"Люблю" говорящий язык вероломен
dont wait a fidelity in the passing time
the seasons r disloyal, the years r disloyal
dont wait a hope from love
tongues ,which say “i love” , r disloyal
     
[Nakarat]    
Gün gelir gönülde solar çiçekler
yalana karışır bütün gerçekler
Sevenler gideni boşuna bekler
Yolcular vefasız, yollar vefasız
День придёт, в душе засохнут цветы
Ложь перемешается вся
с правдами
Любящие
уходящих тщетно ждут
Странники неверны
, дороги вероломны
a day the flower will wither in heart
all reals jumble together untruth
the lovings wait people ,who went , gainless
passengers r disloyal, the ways r disloyal
     
Bir dünya düşün ki vefadan yoksun
Ömrünü verdiğin dostlar vefasız
Bir hayat düşün ki sevgiden yoksun
Canını verdiğin canlar vefasız
Мир вообрази, который преданности лишён
Жизнь твою отдаёшь друзьям которым, вероломны

Жизни мир, который любви лишён
Душу отдал возлюбленным которым, не верны
think a world which voids of from fidelity
the friends ,who u gave your life, r disloyal
think a life which voids of love
people who u gave your life r disloyal
[Nakarat]   *Sevda,aşk: they have nearly the same meaning but “sevda” is more strong.
Sevda: passionate love
**canlar: people who u love very much. Like darling or best friend

  ON DOKUZUNCU DERS 19-й урок   DIX-NEUVIÈME LEÇON
  Yeni zenginler Новые богатства   (Nouveaux riches-les)
        Les nouveaux riches
         
1 Koyuncu'lar son zamanlarda
çok zengin oldular.
Койунджю в эти/последние дни
очень богатыми стали.
(1) (2) (Moutons-Marchands'les / derniers temps-les-dans /
très riches devinrent.)
        Les Koyuncu sont devenus très riches tout récemment.
         
2 Toplantılarda, kokteyllerde
Bayan Serap Koyuncu şöyle övünüyor :
На собраниях (вечеринках), на коктейлях,
мадам Серап ("мираж") Койунджю так хвалится
:
  (Réunions-les-dans, cocktails-les-dans
Madame Mirage Mouton-Marchand ainsi se vante :)
        Dans les réceptions et les cocktails
Madame Serap Koyuncu se vante en ces termes :
         
3 Boğaz'da büyük bir yalımız var.
Bir saray kadar güzel.
В Босфоре, большая /одна/вилла /имеется/.
Как дворец прекрасна.
("Один дворец подобна/как красивая")
(3) (4) (Bosphore 'dans grand un yalı-notre il y a.
Un palais autant beau.)
        Nous avons un très grand yalı sur le Bosphore.
Il est aussi beau qu'un palais.
         
4 Banyolar mermer.
Perdeler ipekten.
Ванны мраморные.
Занавески шёлковые.
(5) (Salles de bain-les marbre.
Rideaux-les soie-de.)
        Les salles de bain sont toutes de marbre
et les rideaux en soie.
         
5 Ev halılar, antikalar,
tablolarla dolu.
Дом ковров, антиквара,
картин полон.
  (Maison / tapis-les, antiquités-les,
tableaux-les-avec / pleine.)
        La maison est remplie de tapis, d'antiquités
et de tableaux.
         
6 Bir müze gibi.
Tabii her şey sigortalı.
Как музей. ("Один музей наподобие.")
Разумеется, всё застраховано.
(6) (Un musée comme.
Naturellement toute chose assurance-ayant.)
        C'est comme un musée.
Bien sûr, tout est assuré.
         
7 Üç tane arabamız var.
Hepsi telefonlu, televizyonlu.
Три штуки автомобилей.
Все с телефоном, с телевизором.
(4) (Trois unités voitures-nôtres il y a.
Toutes téléphone-ayant, télévision-ayant.)
        Nous avons trois voitures,
toutes munies du téléphone et de la télévision.
         
8 Yazın en son model yatımızla
Bodrum'a gidiyoruz.
Летом, на новейшей модели яхты нашей
в Бодрум идём/плывём.
(7) (Eté-*, « le plus » dernier modèle yacht-notre-avec
Bodrum'a [nous
]allons.)
        L'été, nous allons à Bodrum avec notre yacht dernier modèle.
         
9 Her ay özel uçağımızla Paris'e veya Londra'ya,
yılda iki defa da Hong-Kong'a alış verişe gidiyoruz.
Каждый месяц, на приватном самолёте нашем в Париж или Лондон
в год два раза в Гонконг за покупками (покупать) едем.
(8) (9) (Chaque mois, particulier avion-notre-avec Paris'à ou Londres'à,
année-dans deux fois aussi Hong-Kong'à courses-à [nous]allons.)
        Chaque mois, nous allons avec notre avion particulier à Paris ou à Londres
pour y faire du shopping, et deux fois par an à Hong-Kong.
         
10 Yedi tane kürküm, birçok mücevherim var.
Tabii bankada.
Семь штук муха/шуб, множество драгоценностей есть.
Разумеется, в банке.
(4) (Sept unités fourrures-mes, beaucoup [de] bijoux-mes il y a.
Naturellement banque-dans.)
        J'ai sept fourrures et une quantité de bijoux.
Naturellement, ils sont à la banque.
         
11 Demek her şeyim var. Итак, всё у меня (любая вещь моя) /есть/. (4) ([C'est-à]-dire toute chose-ma il y a.)
        C'est-à-dire que j'ai tout...
         
12 Böyle bir toplantıda
onu duyan bir genç kız:
На подобном одном собрании,
её слушала/"слушающая" одна молодая девушка:
(10) (Telle une réunion-dans /
elle-accus. entendant / une jeune fille :)
        [Un jour] au cours d'une réception,
une jeune fille qui l'écoutait [lui demande] :
         
13 Her halde çok zengin
bir kitaplığınız da vardır.
Разумеется, очень богатая
/одна/ библиотека же имеется (у вас).
(8) (11) (Tout état-dans très riche
une bibliothèque-votre aussi il y a = existante-est.)
        Vous avez sûrement aussi une très riche bibliothèque.
      (12)  
14 A... Bakın işte bunu unuttuk ! А... Гляди, вот это забыли!   (Ah ! regardez donc cela-accus, [nous] avons oublié !)
        Ah ! Eh bien, voyez, ça nous l'avons oublié !
         
  Çeviriniz Переводите   Traduisez
1 Eski bir sarayımız var. "Древний один дворец наш имеется."
У нас есть старый дворец.
  Nous avons un vieux palais.
2 Konuşan hanım kimdi ? Говорящая женщина - кто?   La dame qui parlait, qui était-ce ?
3 Boğaz'da yalınız var mı ? На Босфоре у вас вилла есть ли*   Avez-vous un yalı sur le Bosphore ?
4 Evimiz antikalarla dolu. В нашем доме, антикварных вещей "доверху имеется".   Notre maison est remplie d'antiquités.
5 Toplantıda arkadaşlarımızla konuştuk. На приёме/собрании, с нашими друзьями мы говорили.   A la réception, nous avons parlé avec nos amis.
6 Onları kokteyle davet ettim. Их, на коктейль пригласил ("приглашение сделал").   Je les ai invités au cocktail.
7 Yılda üç defa alış veriş için Paris'e gidiyorum. В год три раза, для покупок в Париж езжу.   Je vais trois fois par an à Paris pour [y faire] des achats.

(1) Jusqu'à l'avènement de la République en 1923, les Turcs ne portaient que des prénoms suivis ou non, selon la classe sociale d'un titre ou d'un surnom. Atatürk les obligea à porter, sur le modèle occidental, un nom de famille. Aussi les Turcs adoptèrent-ils le plus souvent le nom de leur métier ou celui de leur père, suivi de la mention « fils de ». C'est pourquoi il y a en turc beaucoup de noms terminés par le suffixe -ci et aussi par -oğlu. Monsieur Koyuncu pourrait aussi s'appeler Koyuncuoğlu, si son ancêtre ottoman avait été le fils d'un marchand de moutons.
(2) Vous avez reconnu en -dular le suffixe de troisième personne du pluriel du verbe au passé.
(3) Nous conserverons en français le mot yalı, car il désigne la demeure du bord de l'eau typiquement turque, principalement située sur le Bosphore. Ce sont d'anciennes résidences d'été, belles maisons en bois construites sur un soubassement de pierre ou de brique.
(4) Yalı-mız var : nous voyons comment cette tournure, constituée du nom, du possessif et de var, permet de traduire notre verbe avoir, dans le sens de posséder. Vous trouverez cette tournure à plusieurs reprises dans la leçon.
(5) L'ablatif permet d'exprimer la matière : ipek-ten, en soie. On pourrait également dire : banyolar mermer-den ; sans le suffixe, mermer a le sens de « tout marbre ».
(6) Si Madame Koyuncu précise que tout est assuré, sigorta-li, c'est parce que l'assurance n'est pas aussi institutionnalisée qu'en France et que l'on n'assure que les choses très précieuses.
(7) La forme yaz-ın traduit un complément circonstanciel de temps : « l'été » ou « pendant l'été ».
(8) Le mot uçağımız est constitué du nom uçak et du possessif ; le k final suivi d'un suffixe commençant par une voyelle devient «g mouillé», soit ğ. Même observation pour kitaplığınız ; (comme dans la leçon 15 note 9).
(9) Yılda iki defa : retenez cette façon de traduire « deux fois par an », tournure que vous pouvez, bien sûr, modifier à volonté ; par exemple günde üç defa, « trois fois par jour ».
10 Duy-an, du verbe duymak - entendre, sentir. Voici la deuxième forme du participe présent : « entendant » ou « qui entend » (voir leçon 18 note 7).
11 Her halde signifie « en toute probabilité » (vous l'avez déjà rencontré à la leçon 8, note 12) : her - « chaque », « tout » et hal - « état », « condition ». Hal est un mot d'origine arabe et, comme la plupart de ces mots, il porte des suffixes avec la voyelle e au lieu d' a , et i, ü au lieu de ı, u. C'est pourquoi on verra halde, hali, etc. ; de même saatler - les heures. Que cela ne vous préoccupe pas ! Nous vous signalerons ces mots au fur et à mesure que nous les rencontrerons.
12 Nous vous rappelons que le d du suffixe -duk devient t après huit consonnes, dont le t.

ON DOKUZUNCU DERS 19-й урок
Doktorda У доктора
   
- Kardeşim Lâle! Сестрица Лале ("тюльпан")!
Bugün kendimi hiç iyi hissetmiyorum. Сегодня, я себя /вовсе не/ хорошо не чувствую.
Doktora gidip bir muayene olayım. В доктору пойду, осмотр "получу".
   
- Geçmiş olsun, arkadaşım. Выздоравливай поскорее ("прошедшее стать"), подруга.
Bu işi acele yapalım, Эту работу поскорей сделай,
sonra hastalığın ilerler. а то ("после") болезнь прогрессировать (будет).
Biz önce bizim Doktor Çalışkan'a telefon edip Мы вначале нашему доктору Чалышкан позвоним,
bir randevu alalım. встречу назначим.
Doktor beye derdini güzel bir anlatalım. Доктор /барин/ заботу/тревогу хорошенько объясни.
Bu işe ne dersin? Об этом что скажешь?
   
- Yardımın için teşekkür ederim. За помощь/отзывчивость - спасибо.
Sen acele bir randevu almaya bak. Ты срочно рандеву/встречу назначь смотри.
Hemen bir telefon et! Сейчас же звони!
   
Doktora telefon : Телефон доктора:
- Orası Dr. Çalışkan'ın muayene hanesi mi, efendim? "Там др. Чалышкан обследования дом/практика ли, барин?"
Это контора доктора Чалышкан, господин?
   
- Evet, efendim. Да, госпожа.
   
- Arkadaşım çok hasta. Подруга очень больна.
Doktor beyin zamanı var mı ? У господина доктора время есть?
Ne zaman gelelim ? Когда прийти?
   
- Geçmiş olsun. Здоровья!
Mademki arkadasınız çok hasta acele gelin. Поскольку подруга очень больна, быстро придёт.
Doktor bey ona hemen yardım etsin. Доктор бай ей сразу поможет ("помощь делаю").
   
- Doktorun hemşiresi acele gelmemizi söylüyor. Доктора медсестра, быстро приезжаем (чтобы мы быстро приехали), говорит.
   
- Öyle ise, sen hemen bir taksi çağır. Раз так, ты немедленно такси вызывай.
   
Doktorun bekleme odasında: В доктора ожидания комнате:
- O, o ... burası Doktorun bekleme odası mı? О, это Доктора ожидания комната ли?
Ne kadar kalabalık anababa günü gibi. Как многолюдно, "мама-папа день подобный".
Acaba bize sıra ne zaman gelir? Интересно/разве, наша очередь, когда придёт?
Belki de saatlerce beklememiz gerekir. Вероятно, часами ожидать придётся.
   
- Merak etme biz randevu aldık. Не беспокойся, у нас встреча назначена.
   
Doktorun muayene odasında: Доктора обследования комната:
- İyi günler, hanımefendi, Добрый день, госпожа,
geçmiş olsun, neyiniz var? здоровья, что у вас?
   
- Bir kaç gündür kendimi
hiç iyi hissetmiyorum.
Несколько дней я сама (себя)
/ни/ хорошо не чувствую.
   
- Ateşiniz var mı? Температура есть ли?
   
- Evet, ateşim ve ishalim var. Да, температура и понос.
Çok da dermansızım. Очень /да/ измучена/слабая.
   
- Lütfen belinizden üst tarafını soyunuz. Пожалуйста, тела верхнюю часть разденьте.
Şu sediyenin üstüne yatınız. На эту кушетку /поверх/ ложитесь.
Lütfen derin nefes alınız! Пожалуйста, глубоко дышите (дышать делайте)!
   
- Tehlikeli bir hastalık mı, Doktor bey? Опасное заболевание ли, Доктор бай?
   
- Hayır, pek önemli değil. Не, мелочь ("очень важное не").
Bu tip hastalıklar
iklim değişikliğinden olurlar.
Этот тип заболевания
климата изменение вызывает/"становится".
Biraz istirahat edip
dinlenmeniz gerekir.
Немного покоя (отдых делать),
расслабление вам необходимо.
Lütfen bu arada şu reçetedeki yazılı Пожалуйста, тем временем, этого рецепта написанное
ilaçları da kullanınız. лекарство /же/ используйте.
   
- Teşekkür ederim, Doktor bey. Спасибо, Доктор бай.
Allaha ısmarladık. До свидания!
   
- Güle, güle.
Tekrar geçmiş olsun, efendim.
Веселья.
"Опять прошедшее стало" (скорее выздоравливай), госпожа.
Yol üzerinde bir eczaneye uğrayıp По дороге, в аптеку заскочите,
ilâçları almayı unutmayınız. лекарство получить не забудьте.