Изучение языков Türkçe
 

Турецкий язык 018

   
 

Урок 18


  ON SEKİZİNCİ DERS 18-й урок   DIX-HUITIÈME LEÇON
  Telefonda Разговор по телефону
("Телефон на")
  (Téléphone-dans)
        Au téléphone
         
1 Alo. Günaydın, hanımefendi. Ало. Доброе утро, госпожа.   (Allô. Bonjour, Madame.)
        Allô. Bonjour, Madame.
         
2 Ben Erol Bilgin.
Necdet Bey'le görüşmek istiyordum.
Evde mi ?
Я - Эрол Бильгин.
Хотел с господином Неджьдет поговорить.
("Неджьдет бай /с/ поговорить/увидеться желаю.")
Дома ли?
(1)(2) (Moi Erol Bilgin.
Necdet Bey'avec se voir [je]voulais.
Maison-dans -?)
        C'est Erol Bilgin à l'appareil.
J'aurais voulu parler à Necdet Bey.
Est-il là ?
         
3 Necdet biraz önce çıktı,
şimdi yoldadır.
Неджьдет "немного назад" (недавно) вышел,
сейчас в дороге.
  (Necdet un-peu avant « est sorti »,
maintenant route-dans-est.)
        Necdet est parti il y a un petit moment.
Il doit
être en chemin maintenant.
         
4 Yarım saat sonra
145 06 89' dan arayın lütfen.
Через полчаса ("половина часа спустя")
по 145 06 89 звоните/"ищите" пожалуйста.
(3)(4) (Demie heure après
145 06 89'de cherchez s'il-vous-plaît.)
  145 06 89 : yüz kırk beş sıfır altı seksen dokuz.     Appelez-le, je vous prie,
au 145 06 89 dans une demi-heure.
         
5 Alo. Merhaba Necdet bey. Nasılsınız? Ало. Привет, Неджьдет бай.
Как вы?
  (Allo. Bonjour Necdet bey.
Comment-[vous]êtes ?)
        Allô. Bonjour, Necdet bey.
Comment allez-vous ?
         
6 Yarın akşam
tiyatroda güzel bir oyun var.
Завтра вечером,
в театре милая одна игра/пьеса.
  (Demain soir
théâtre-dans beau un jeu = une pièce il y a.)
        Demain soir,
il y a une bonne pièce au théâtre.
         
7 Sizi eşinizle
davet etmek için aradım.
Вас с женой вашей
пригласить чтобы звоню/"ищу".
  (Vous-accus. / épouse-votre-avec /
invitation faire pour / « [j']ai cherché ».)
        Je vous appelle pour vous y inviter,
vous et votre épouse.
         
8 Çok teşekkür ederim,
ama eşim burada değil,
İzmir'de.
Большое спасибо,
но жена моя не здесь,
в Измире.
  (Beaucoup merci [je]fais,
mais épouse-ma
ici-dans n'est pas,
İzmir'dans.)
        Je vous remercie beaucoup,
mais mon épouse
n'est pas là,
elle est à İzmir.
         
9 Peki bu sabah
sizin evde telefona cevap veren
hanım kimdi ?
Ладно, этим утром
вам домой по телефону ответила ("ответ дающая")
дама кто?
(6)(7)(8) (Bien / ce matin /
votre maison-dans / téléphone-à réponse donnant
dame / qui-était ?)
        Ah bon, alors qui était la dame qui a répondu au téléphone
ce matin chez vous ?
         
10 Annemdi. Мать моя была.   (Mère-ma-était.)
        C'était ma mère.
         
11 Anneniz mi?
Telefonda bana çok genç gibi
geldi de.
Мать ваша ли?
По телефону, мне, очень молодой как/вроде
показалась ведь.
(5) (Mère-votre -?
Téléphone-dans / moi-à /
très jeune comme /
« est venue » aussi.)
        Votre mère ?
C'est qu'au téléphone elle m'a

paru très jeune.
         
12 O zaman
annenizle geliyorsunuz,
değil mi ?
В этот раз,
с матерью вашей придёте,
не так ли?
  (Ce temps,
mère-votre-avec [vous]venez,
n 'est-ce pas ?)
        Alors, vous venez avec votre mère,
n'est-ce pas ?
         
13 İnşallah. Teşekkürler. Надеюсь (если бог пожелает). Благодарности.   (Inch'Allah. Merci-les.)
        Oui, je l'espère. Merci infiniment.
         
14 Yarın akşam görüşmek üzere. До завтра!
Завтра вечером,
увидимся до/"над".
(9) (Demain soir se-voir « sur le point de ».)
        A demain soir.
         
  Çeviriniz Переводите   Traduisez
1 Biraz önce
Necdet Bey'le görüşmek istedim.
"Немного до" (немного ранее),
с Неджьдет бай поговорить хотел (я).
  Un petit moment auparavant,
j'ai voulu parler (au téléphone) à Necdet Bey.
2 Bir buçuk saat sonra
beni bu numaradan arayın.
Через полчаса ("один половина часа после")
мне по этому номеру позвоните/"ищите".
  Appelez-moi dans une heure et demie
à ce numéro.
3 Eviniz Taksim'den çok uzak. Ваш дом от Таксим очень далеко.   Votre maison est très loin de Taksim.
4 Sizi tiyatroya davet eden kimdi ? Вас в театр "приглашение делал" (приглашал) кто?   Qui était [la personne] qui vous a invité (invitant) au théâtre ?
5 Eşinizle görüşmek istiyordum. С вашей женой поговорить хотел (я).   J'aurais voulu parler avec votre époux.
6 Oyun güzeldi. Игра/пьеса милая была.   La pièce (jeu) était bonne.
7 O akşam
Ayşe Hanım bana çok yorgun gibi geldi.
Этим вечером,
госпожа Айше мне очень
утомлённой /как/ показалась.
  Ce soir-là,
Ayşe Hanım m'a paru (m'est venue comme...) très fatiguée.

(1) Gör-üş-mek, littéralement « se voir mutuellement » (le suffixe -üş indique la réciprocité), signifie donc « se voir », « se rencontrer », « s'entretenir ». Bir görüşme veut dire « un entretien ». Au téléphone, lorsqu'on désire parler avec quelqu'un, on emploie görüşmek ou konuşmak, plus familier.
(2) Vous savez déjà que istiyorum, « je veux », peut aussi traduire la tournure polie du français qui emploie le conditionnel : « je voudrais ». De même, istiyordum, qui est l'imparfait de istemek, peut équivaloir à « je voudrais » ou « j'aurais voulu ».
(3) Yarım saat sonra, « dans une demi-heure ». Vous connaissez déjà sonra, employé avec l'ablatif et signifiant « après » : Ankara'dan sonra, «après Ankara» (leçon 4) ; avec le cas sujet, il a le sens de « dans » suivi d'un complément de temps, comme c'est le cas ici.
(4) Vous remarquerez qu'on emploie le verbe aramak, signifiant « chercher », pour « appeler au téléphone » et que le numéro est suivi de l'ablatif.
(5) Eş-iniz-le : « avec votre épouse ». signifie « compagnon », « égal », « conjoint », d'où « époux » ou « épouse ». -iniz est le possessif de la deuxième personne du pluriel. Il est réduit à -niz après un nom terminé par une voyelle : anne-niz, « votre mère » (phrase 11). Vous connaissez maintenant les possessifs des premières et deuxièmes personnes :
eş-im : mon époux(se) eş-imiz : notre époux(se)
eş-in : ton époux(se) eş-iniz : votre époux(se)
Vous constatez que pour former le pluriel on ajoute -iz aux deux personnes du singulier.
(6)  Sizin evde est l'équivalent de evinizde. Vous disposez donc de deux tournures pour traduire le possessif. Nous expliquerons plus tard la valeur exacte de sizin.
(7) Le suffixe -en, -an, qui s'ajoute au radical des verbes, correspond au participe présent français ou à une relative : cevap veren hanım, « la dame répondant » ou « qui répond » (au téléphone).
(8) Kim-di : -di est la désinence du verbe être à l'imparfait. C'est en fait celle que l'on ajoute au radical du verbe pour en faire un passé, comme gel-di, gel-dim, gel-dik etc.
(9) Vous remarquerez que görüşmek üzere est l'équivalent précis de « au revoir » : üzere, « sur », « sur le point de », « pour », « avec l'intention de ».


Turkish 2010-2014-2023 | 018