|
ON SEKİZİNCİ DERS | 18-й урок | DIX-HUITIÈME LEÇON | ||
Telefonda |
Разговор по телефону ("Телефон на") |
(Téléphone-dans) | ||
Au téléphone | ||||
1 | Alo. Günaydın, hanımefendi. | Ало. Доброе утро, госпожа. | (Allô. Bonjour, Madame.) | |
Allô. Bonjour, Madame. | ||||
2 |
Ben Erol Bilgin. Necdet Bey'le görüşmek istiyordum. Evde mi ? |
Я - Эрол Бильгин. Хотел с господином Неджьдет поговорить. ("Неджьдет бай /с/ поговорить/увидеться желаю.") Дома ли? |
(1)(2) | (Moi Erol Bilgin. Necdet Bey'avec se voir [je]voulais. Maison-dans -?) |
C'est Erol Bilgin à
l'appareil. J'aurais voulu parler à Necdet Bey. Est-il là ? |
||||
3 | Necdet biraz önce çıktı, şimdi yoldadır. |
Неджьдет "немного назад"
(недавно) вышел, сейчас в дороге. |
(Necdet un-peu avant «
est sorti », maintenant route-dans-est.) |
|
Necdet est parti il y a
un petit moment. Il doit être en chemin maintenant. |
||||
4 |
Yarım saat sonra 145 06 89' dan arayın lütfen. |
Через полчаса ("половина часа спустя") по 145 06 89 звоните/"ищите" пожалуйста. |
(3)(4) | (Demie heure après
145 06 89'de cherchez s'il-vous-plaît.) |
145 06 89 : yüz kırk beş sıfır altı seksen dokuz. | Appelez-le, je vous
prie, au 145 06 89 dans une demi-heure. |
|||
5 | Alo. Merhaba Necdet bey. Nasılsınız? |
Ало. Привет, Неджьдет бай. Как вы? |
(Allo. Bonjour Necdet
bey. Comment-[vous]êtes ?) |
|
Allô. Bonjour, Necdet
bey. Comment allez-vous ? |
||||
6 | Yarın akşam tiyatroda güzel bir oyun var. |
Завтра вечером, в театре милая одна игра/пьеса. |
(Demain soir
théâtre-dans beau un jeu = une pièce il y a.) |
|
Demain soir, il y a une bonne pièce au théâtre. |
||||
7 |
Sizi eşinizle davet etmek için aradım. |
Вас с женой вашей пригласить чтобы звоню/"ищу". |
(Vous-accus. /
épouse-votre-avec / invitation faire pour / « [j']ai cherché ».) |
|
Je vous appelle pour
vous y inviter, vous et votre épouse. |
||||
8 | Çok teşekkür ederim, ama eşim burada değil, İzmir'de. |
Большое спасибо, но жена моя не здесь, в Измире. |
(Beaucoup merci [je]fais,
mais épouse-ma ici-dans n'est pas, İzmir'dans.) |
|
Je vous remercie
beaucoup, mais mon épouse n'est pas là, elle est à İzmir. |
||||
9 | Peki bu sabah sizin evde telefona cevap veren hanım kimdi ? |
Ладно, этим утром вам домой по телефону ответила ("ответ дающая") дама кто? |
(6)(7)(8) | (Bien / ce matin / votre maison-dans / téléphone-à réponse donnant dame / qui-était ?) |
Ah bon, alors qui était
la dame qui a répondu au téléphone ce matin chez vous ? |
||||
10 | Annemdi. | Мать моя была. | (Mère-ma-était.) | |
C'était ma mère. | ||||
11 | Anneniz mi? Telefonda bana çok genç gibi geldi de. |
Мать ваша ли? По телефону, мне, очень молодой как/вроде показалась ведь. |
(5) | (Mère-votre -?
Téléphone-dans / moi-à / très jeune comme / « est venue » aussi.) |
Votre mère ? C'est qu'au téléphone elle m'a paru très jeune. |
||||
12 | O zaman annenizle geliyorsunuz, değil mi ? |
В этот раз, с матерью вашей придёте, не так ли? |
(Ce temps,
mère-votre-avec [vous]venez, n 'est-ce pas ?) |
|
Alors, vous venez avec
votre mère, n'est-ce pas ? |
||||
13 | İnşallah. Teşekkürler. | Надеюсь (если бог пожелает). Благодарности. | (Inch'Allah. Merci-les.) | |
Oui, je l'espère. Merci infiniment. | ||||
14 | Yarın akşam görüşmek üzere. | До завтра! Завтра вечером, увидимся до/"над". |
(9) | (Demain soir se-voir « sur le point de ».) |
A demain soir. | ||||
Çeviriniz | Переводите | Traduisez | ||
1 |
Biraz önce Necdet Bey'le görüşmek istedim. |
"Немного до" (немного ранее), с Неджьдет бай поговорить хотел (я). |
Un petit moment
auparavant, j'ai voulu parler (au téléphone) à Necdet Bey. |
|
2 | Bir buçuk saat sonra beni bu numaradan arayın. |
Через полчаса ("один половина часа
после") мне по этому номеру позвоните/"ищите". |
Appelez-moi dans une
heure et demie à ce numéro. |
|
3 | Eviniz Taksim'den çok uzak. | Ваш дом от Таксим очень далеко. | Votre maison est très loin de Taksim. | |
4 | Sizi tiyatroya davet eden kimdi ? | Вас в театр "приглашение делал" (приглашал) кто? | Qui était [la personne] qui vous a invité (invitant) au théâtre ? | |
5 | Eşinizle görüşmek istiyordum. | С вашей женой поговорить хотел (я). | J'aurais voulu parler avec votre époux. | |
6 | Oyun güzeldi. | Игра/пьеса милая была. | La pièce (jeu) était bonne. | |
7 |
O akşam Ayşe Hanım bana çok yorgun gibi geldi. |
Этим вечером, госпожа Айше мне очень утомлённой /как/ показалась. |
Ce soir-là, Ayşe Hanım m'a paru (m'est venue comme...) très fatiguée. |
(1) | Gör-üş-mek, littéralement « se voir mutuellement » (le suffixe -üş indique la réciprocité), signifie donc « se voir », « se rencontrer », « s'entretenir ». Bir görüşme veut dire « un entretien ». Au téléphone, lorsqu'on désire parler avec quelqu'un, on emploie görüşmek ou konuşmak, plus familier. |
(2) | Vous savez déjà que istiyorum, « je veux », peut aussi traduire la tournure polie du français qui emploie le conditionnel : « je voudrais ». De même, istiyordum, qui est l'imparfait de istemek, peut équivaloir à « je voudrais » ou « j'aurais voulu ». |
(3) | Yarım saat sonra, « dans une demi-heure ». Vous connaissez déjà sonra, employé avec l'ablatif et signifiant « après » : Ankara'dan sonra, «après Ankara» (leçon 4) ; avec le cas sujet, il a le sens de « dans » suivi d'un complément de temps, comme c'est le cas ici. |
(4) | Vous remarquerez qu'on emploie le verbe aramak, signifiant « chercher », pour « appeler au téléphone » et que le numéro est suivi de l'ablatif. |
(5) | Eş-iniz-le
: « avec votre épouse ». Eş signifie «
compagnon », « égal », « conjoint », d'où « époux
» ou « épouse ». -iniz est le possessif de la
deuxième personne du pluriel. Il est réduit à -niz après
un nom terminé par une voyelle : anne-niz, « votre mère
» (phrase 11). Vous connaissez maintenant les possessifs des
premières et deuxièmes personnes : eş-im : mon époux(se) eş-imiz : notre époux(se) eş-in : ton époux(se) eş-iniz : votre époux(se) Vous constatez que pour former le pluriel on ajoute -iz aux deux personnes du singulier. |
(6) | Sizin evde est l'équivalent de evinizde. Vous disposez donc de deux tournures pour traduire le possessif. Nous expliquerons plus tard la valeur exacte de sizin. |
(7) | Le suffixe -en, -an, qui s'ajoute au radical des verbes, correspond au participe présent français ou à une relative : cevap veren hanım, « la dame répondant » ou « qui répond » (au téléphone). |
(8) | Kim-di : -di est la désinence du verbe être à l'imparfait. C'est en fait celle que l'on ajoute au radical du verbe pour en faire un passé, comme gel-di, gel-dim, gel-dik etc. |
(9) | Vous remarquerez que görüşmek üzere est l'équivalent précis de « au revoir » : üzere, « sur », « sur le point de », « pour », « avec l'intention de ». |
Turkish 2010-2014-2023 | 018 |