Изучение языков Türkçe
 

Турецкий язык 017

   
 

Урок 17


  ON YEDİNCİ DERS 17-й урок   DIX-SEPTIÈME LEÇON
  İki eski arkadaş Два старых друга   (Deux vieux amis)
        Deux vieux camarades
         
1 Tuncay !
Merhaba !
Beni tanıdın mı ?
Тунджай!
Привет!
Меня узнал ли?
(1) (Tuncay.
Salut.
Moi-accus. [tu]as reconnu -?)
        Tuncay !
Salut !
Tu me reconnais ?
         
2 Tanıdım tabii.
Sen Güngör değil misin ?
Узнал конечно.
Ты Гюнгёг, не так ли?
(1)(2) ([J']ai reconnu naturellement.
Toi, Güngör ne pas -? -[tu]es ?)
        Bien sûr que je te reconnais.
Tu es bien Güngör?
         
3 Galatasaray'da sekiz yıl
aynı sınıfta okuduk.
В Галатасарай 8 лет
в одном классе
учились.
(3)(4) (Galatasaray'dans huit ans
même classe-dans [nous]avons étudié.)
        Nous avons étudié dans la même classe
pendant huit ans à Galatasaray.
         
4 Kaç yıl geçti !
Şimdi ne yapıyorsun ?
Сколько лет прошло!
Сейчас, что делаешь?
(5) (Combien ans « a passé ».
Maintenant que [tu]fais ?)
        Combien d'années ont passé !
Que fais-tu maintenant?
         
5 Mühendisim.
Bir fabrikada çalışıyorum.
Sen ne iş yapıyorsun ?
Я инженер.
На одной фабрик
е работаю.
Ты где работаешь ("какое дело делаешь")?
  (Ingénieur-[je]suis.
Une usine-dans [je]travaille.
Toi quel travail [tu]fais ?)
        Je suis ingénieur
et je travaille dans une usine.
Et toi quel travail fais-tu ?
  6-11      
         
12 Evet. Kızım üniversiteyi bitiriyor,
oğlum lise ikide.
Да. Дочка университет заканчивает,
сын в лицее на втором (курсе).
(13)(14) (Oui. Fille-ma université-accus, termine,
fils-mon lycée deux-dans.)
        Oui. Ma fille termine l'université
et mon fils est
en seconde de lycée.
         
13 Allah bağışlasın. Бог даёт (помоги вам бог). (7) (Dieu [vous en[fasse don
= Dieu vous les conserve !)
        Félicitations ! (Que Dieu les protège !)
         
  Çeviriniz Переводите   Traduisez
1 Siz mühendis değil misiniz? Вы инженер, не так ли?   N'êtes-vous pas ingénieur?
2 Geçen sene
bu eski evde
birkaç ay oturduk.
В прошедшем году,
в этом старом доме

несколько месяцев жили/"сидели".
  L'année dernière (passée),
nous avons habité
quelques mois dans cette vieille maison.
3 Biz üniversiteyi bitirdik. Мы, университет закончили ("университета из закончили") .   Nous, nous avons terminé l'université.
4 Bizi tanıdın mı ? Нас узнал ли?   Tu nous as reconnus?
5 Oğlum okulda çok çalıştı. Сын мой в школе много работал.   Mon fils a beaucoup travaillé à l'école.
6 Evin aynı yerde mi ?
Evli misin?
Твой дом в том же месте?
Женат?
  Tu habites (ta maison) au même endroit ?
Es-tu marié ?
7 Biz ticaretle uğraşıyoruz. Мы, в торговле/коммерции "пытаемся/напрягаемся".   Nous, nous sommes dans le commerce
(nous nous occupons de commerce).

(1) Tanı-dın : -dın est la terminaison de la seconde personne du singulier du passé du verbe et -dım variante de -dim, la marque de la première personne (leçon 16 note 4). Comme dans la leçon précédente, le passé en turc se traduit parfois par un présent en français.
(2) Değil misin ? est la forme interrogative de değil-sin, « tu n'es pas ». Il suffit de reporter le suffixe du verbe être après la particule interrogative. Par exemple : evli-sin, « tu es marié », deviendra evli misin ?, « es-tu marié ? ».
(3) Galatasaray est le plus vieux lycée fondé par les Français à Istanbul (1868), devenu maintenant franco-turc. Il se situe à Beyoğlu, qui était autrefois le quartier des Européens, non loin de l'ancienne ambassade de France. Jusque vers le milieu du XXe siècle, furent issues de ce lycée les plus hautes personnalités du pays.
(4) Vous reconnaissez dans oku-duk une variante de -dık.
(5) Vous vous rappelez que le d devient t après huit consonnes, dont ç : geçmek au passé devient donc geçti. Ce verbe est ici au singulier, car son sujet est un pluriel de choses et de toute façon le nom reste au singulier après l'adverbe de quantité kaç. Sans kaç, vous diriez yıllar geçti, « les années ont passé ».
  (6-12)
13 Le mot oğul - « fils », comme karın - « ventre » (leçon 12 note 2), perd une lettre lorsqu'on lui adjoint un suffixe commençant par une voyelle: oğul+um devient oğlum - «mon fils» et karın+ım, karnım - « mon ventre » ; la même chose se produit avec un suffixe de cas : resim - « image » deviendra resmi à l'accusatif et resme au directif.
14 La scolarité en Turquie se décompose, comme en France, en yuva, « jardin d'enfants (nid) », ana okulu, « école maternelle », ilk okul, « école primaire (première) », orta okul, « collège (école moyenne) » et lise, « lycée », ces derniers comportant chacun trois années. Il n'y a pas l'équivalent de notre terminale.

Turkish 2010-2014-2023 | 017