|
Bengü & Serdar Ortaç - Korkma Kalbim |
Не бойся, моё сердце |
|
Adım adım yaklaştım zafere Bulunmayan bir aşk arıyorum Senin olmasını becerir gibiyim Ama en soğuk yaz günündeyim |
Шаг за шагом приближалась к победе Несуществующую любовь ищу Твоей быть стала/сумела почти Но это холоднейший летний день |
I came near to victory step by step I'm looking for a love that doesn't exist I'm almost managed to be yours But I'm in the coldest summer day |
Kime danışsam aynı şeylere Hep aynı aşka derde bağlamış Bu sefer yanacak yürek olmayacak Çünkü kalbim aynı dertle ağlamış |
Кого спросила (о совете) - то же ("такие же вещи") Всё - любовь и узы/связи В этот раз не будет гореть сердце /не станет/ Ибо сердце моё от той же беды кричит/плачет |
The one I ask for advice assess the same things (and)
the same love and bane This time there will not be incendiary heart Because my heart cried because of the same bane |
Sözüm kıymetimi bilene Perişanım diyene Ayrıldıysak kime ne Kimin kararı |
Слова моего цену знаю Несчастье моё знающий Расстанемся если, кто же (чьё же дело) Чьё решение |
My word is to the one who knows my value To the one who says "I'm desolate" If we broke up, whose business is it Whose decision |
Nasıl koydu ki bu sana İçinde saklasana Anlattıkça duyana Bana zararı |
Как помещает же это тебя Внутри храни Сказанное слышащий Мне вред |
How did this make you upset Keep it in your inside To the one who hears when it is told harm is to me |
Yüreksizin birine Gönül veren tenime Bakıp da sözlerine Uyan kafamı |
Трусливый некто Души не имеющее тело Смотришь да говоришь подходящая (лишь для этого) голова моя |
To my skin which fell in love with a one who is out of heart My head that conformed by looking at his words |
Değiştirip adını Kapatmışım kapımı Gel artık ayrılığın Kesin zamanı |
Изменяя имя его закрыл дверь мою Давай уж, расставания определённо время |
By changing his name I closed my door Come anyhow, it's the absolute time of the separation |
Şeytan mısın melek misin Sanki benden yürekli misin |
Шайтан ли, ангел ли Словно я храбрый ли |
Are you devil or angel Are you more courageous than me so |
Korkma kalbim geçer acısı İlk defa mı aşık oldun sen aaaaah Var mı aşkın benle kavgası Sanki ilk kez ağlıyorsun sen |
Не бойся, сердце моё. Пройдёт горечь Первый раз ли любить стало ты Есть ли любви со мной битва Словно впервые плачешь ты |
Don't be afraid my heart, the pain of it passes Did you fall in love for the first time aaah Is there a fight of love with me As if you cry for the first time |
ON YEDİNCİ DERS | 17-й урок | DIX-SEPTIÈME LEÇON | ||
İki eski arkadaş | Два старых друга | (Deux vieux amis) | ||
Deux vieux camarades | ||||
1 | Tuncay ! Merhaba ! Beni tanıdın mı ? |
Тунджай! Привет! Меня узнал ли? |
(1) | (Tuncay. Salut. Moi-accus. [tu]as reconnu -?) |
Tuncay ! Salut ! Tu me reconnais ? |
||||
2 |
Tanıdım tabii. Sen Güngör değil misin ? |
Узнал конечно. Ты Гюнгёг, не так ли? |
(1)(2) | ([J']ai reconnu
naturellement. Toi, Güngör ne pas -? -[tu]es ?) |
Bien sûr que je te
reconnais. Tu es bien Güngör? |
||||
3 | Galatasaray'da sekiz yıl aynı sınıfta okuduk. |
В Галатасарай 8 лет в одном классе учились. |
(3)(4) | (Galatasaray'dans huit
ans même classe-dans [nous]avons étudié.) |
Nous avons étudié dans
la même classe pendant huit ans à Galatasaray. |
||||
4 |
Kaç yıl geçti ! Şimdi ne yapıyorsun ? |
Сколько лет прошло! Сейчас, что делаешь? |
(5) | (Combien ans « a passé
». Maintenant que [tu]fais ?) |
Combien d'années ont
passé ! Que fais-tu maintenant? |
||||
5 | Mühendisim. Bir fabrikada çalışıyorum. Sen ne iş yapıyorsun ? |
Я инженер. На одной фабрике работаю. Ты где работаешь ("какое дело делаешь")? |
(Ingénieur-[je]suis. Une usine-dans [je]travaille. Toi quel travail [tu]fais ?) |
|
Je suis ingénieur et je travaille dans une usine. Et toi quel travail fais-tu ? |
||||
6-11 | ||||
12 | Evet. Kızım üniversiteyi bitiriyor, oğlum lise ikide. |
Да. Дочка
университет заканчивает, сын в лицее на втором (курсе). |
(13)(14) | (Oui. Fille-ma
université-accus, termine, fils-mon lycée deux-dans.) |
Oui. Ma fille termine
l'université et mon fils est en seconde de lycée. |
||||
13 | Allah bağışlasın. | Бог даёт (помоги вам бог). | (7) | (Dieu [vous en[fasse don
= Dieu vous les conserve !) |
Félicitations ! (Que Dieu les protège !) | ||||
Çeviriniz | Переводите | Traduisez | ||
1 | Siz mühendis değil misiniz? | Вы инженер, не так ли? | N'êtes-vous pas ingénieur? | |
2 | Geçen sene bu eski evde birkaç ay oturduk. |
В прошедшем году, в этом старом доме несколько месяцев жили/"сидели". |
L'année dernière
(passée), nous avons habité quelques mois dans cette vieille maison. |
|
3 | Biz üniversiteyi bitirdik. | Мы, университет закончили ("университета из закончили") . | Nous, nous avons terminé l'université. | |
4 | Bizi tanıdın mı ? | Нас узнал ли? | Tu nous as reconnus? | |
5 | Oğlum okulda çok çalıştı. | Сын мой в школе много работал. | Mon fils a beaucoup travaillé à l'école. | |
6 |
Evin aynı yerde mi ? Evli misin? |
Твой дом в том
же месте? Женат? |
Tu habites (ta maison)
au même endroit ? Es-tu marié ? |
|
7 | Biz ticaretle uğraşıyoruz. | Мы, в торговле/коммерции "пытаемся/напрягаемся". | Nous, nous sommes dans
le commerce (nous nous occupons de commerce). |
(1) | Tanı-dın : -dın est la terminaison de la seconde personne du singulier du passé du verbe et -dım variante de -dim, la marque de la première personne (leçon 16 note 4). Comme dans la leçon précédente, le passé en turc se traduit parfois par un présent en français. |
(2) | Değil misin ? est la forme interrogative de değil-sin, « tu n'es pas ». Il suffit de reporter le suffixe du verbe être après la particule interrogative. Par exemple : evli-sin, « tu es marié », deviendra evli misin ?, « es-tu marié ? ». |
(3) | Galatasaray est le plus vieux lycée fondé par les Français à Istanbul (1868), devenu maintenant franco-turc. Il se situe à Beyoğlu, qui était autrefois le quartier des Européens, non loin de l'ancienne ambassade de France. Jusque vers le milieu du XXe siècle, furent issues de ce lycée les plus hautes personnalités du pays. |
(4) | Vous reconnaissez dans oku-duk une variante de -dık. |
(5) | Vous vous rappelez que le d devient t après huit consonnes, dont ç : geçmek au passé devient donc geçti. Ce verbe est ici au singulier, car son sujet est un pluriel de choses et de toute façon le nom reste au singulier après l'adverbe de quantité kaç. Sans kaç, vous diriez yıllar geçti, « les années ont passé ». |
(6-12) | |
13 | Le mot oğul - « fils », comme karın - « ventre » (leçon 12 note 2), perd une lettre lorsqu'on lui adjoint un suffixe commençant par une voyelle: oğul+um devient oğlum - «mon fils» et karın+ım, karnım - « mon ventre » ; la même chose se produit avec un suffixe de cas : resim - « image » deviendra resmi à l'accusatif et resme au directif. |
14 | La scolarité en Turquie se décompose, comme en France, en yuva, « jardin d'enfants (nid) », ana okulu, « école maternelle », ilk okul, « école primaire (première) », orta okul, « collège (école moyenne) » et lise, « lycée », ces derniers comportant chacun trois années. Il n'y a pas l'équivalent de notre terminale. |
ON YEDİNCİ DERS | 17-й урок |
Zıt Anlamlar | Противоположности значение |
Türkçe öğrenmek zor değil, kolaydır. | Турецкий учить не трудно, легко. |
Türkçe öğrenmek, | Турецкий учить, |
Arapçadan daha kolaydır. | по сравнению с Арабским легко. |
Ağır yük ile hafif yük, | Тяжёлый вьюк и лёгкий вьюк, |
terazi ile kıyaslanır. | весами сравнивается. |
Bir metre küp demir, | Один метр кубический железа, |
bir metre küp odundan daha ağırdır. |
одного метра кубического дерева более тяжёлый (тяжелее). |
Bir kilo pamuk, | Один килограмм ваты |
bir kilo demir kadar ağırdır. |
одного кило железа по сравнению тяжелее. |
Siyah yün kara koyundan, | Чёрная шерсть от чёрной овцы, |
beyaz yün ak koyundan, alınır. | белая шерсть от белой овцы берётся. |
Karadeniz Akdeniz'den daha küçüktür. |
Чёрное море со Средиземным морем (по
сравнению, "от") меньше. |
Herkesin tatlı ve acı hatıraları vardır. | Каждый/все, сладкие и горькие воспоминания имеет. |
Erken kalk, işe geç kalma ! | Раньше встать, работать допоздна оставаться! |
Bülent Bey buraya en erken geldi, | Бюлент бай, сюда наиболее рано прибыл, |
Avni Bey ise çok geç kaldı. | Авни бай же очень/слишком поздно был. |
Kışın havalar soğuk, | Зимой погода холодная, |
yazın ise sıcak olur. | летом же жарко становится. |
Yazın İzmir'de hava sıcak, | Летом в Измир погода жаркая, |
Antalya'da daha sıcak, | в Анталии жарче, |
Adana'da ise daha çok sıcaktır. |
в Адана же "более очень жарко". |
Bakırın ve halının eskisi, | Меди и ковров старых, |
elbisenin ise yenisi daha kıymetli olur. | платье же новое ценнее /быть, стать/. |
Gençlik ihtiyarlığın babasıdır. | Молодости пожилой отец. |
İyi insan iyilik, kötü insan | Хороший человек добро, плохой человек |
ise kötülük yapar. |
же зло делает. |
Her zaman yükseklerden uçma, | Всегда высоко летать, |
bazen de alçaklara in! | иногда низко спускаться! |
Kütüphaneye giriş ve çıkış | Библиотеки вход и выход |
çok sessiz olmalı. | очень тихие /являются/. |
Bazı memleketlerde | В некоторых странах, |
giyecekler çok pahalı, | одежда очень дорогая, |
fakat yiyecekler ise ucuzdur. | но еда же/зато дешевле. |
Türkler genellikle alkollü içki içmezler, | Турки обычно алкогольные напитки не пьют, |
alkolsüz içki içerler. | без алкоголя напитки "принимают". |
Salatalar tuzlu, | Салаты солёные, |
fakat tatlılar tuzsuz hazırlanırlar. | но десерты не солёные приготовлены. |
Bazı insanlar dinsiz, | Некоторые люди неверующие, |
bazıları ise çok dindardırlar. | некоторые же очень религиозные. |
Köylü üretir, şehirli tüketir. | Крестьяне производят, горожане потребляют. |
Kahve ister misiniz? | Кофе желаете? |
Sekerli mi istersiniz, şekersiz mi? | С сахаром желаете, без сахара? |
Türkiye'de yazın gökyüzü masmavidir. | В Турции летом небо синее-синее. |
Güneş batarken genellikle | Солнце заходит когда, обычно |
kıpkırmızı bir renk alır. | багряный цвет принимает. |
İlkbaharda çayırlar yemyeşildir, | Весенние луга зелёные очень, |
sonbaharda ise sapsarı olurlar. | осенние же совершенно жёлтые становятся. |