lib.mlm.ru | Türkçe
 

Турецкий язык | Аудио 16

   
 

Burcu Güneş - Olmazsan Olmaz | Видео

 

Урок 16

  Текст 16

Burcu Güneş - Olmazsan Olmaz

Без тебя невозможно

NOT WITHOUT YOU
Aynadan ne varsa yansıyan
Bu yoldan bir parçan
Anlatan olursa karşıdan
  bakan her insan
В зеркале что бы ни отражалось
Этой дороги один кусок
Скажут возможно наоборот/напротив
  смотрящий каждый человек
Whatever is reflected on the mirror
A part of you from this way
If anyone tells (amongst)
  everyone who look from a distance.
Hatırla beni ve gün görmediğimi
  içimdeki sükuneti.
Nefes kadar yakın durur seni bekler
Çek çıkar hapsettiğin her çiçeği.
Запомни меня и день не видь
  Внутренний мой покой
Дыхание как близко оставаться тебя жду
Достань/извлеки захваченный/удержанный
каждый цветок
Remember me and that i dont see the day light,
  the silence inside me
stays as close as a breath and awaits you
take out/set free every flower that you detained
Kendine sor biraz sormazsan olmaz
Anlasana olmazsan olmaz.
Kendine sor biraz sormazsan olmaz
Anlasana olmazsan olmaz.
Себя спроси немного, без ответа нельзя
Видишь ли, без тебя никак
Себя спроси немного, без ответа нельзя
Видишь ли, без тебя никак
need to ask yourself abit, cant be without asking
(and) understand, cant be without you
need to ask yourself abit, cant be without asking
understand, cant be without you
Yargılar seni dolandıran algından dünyan
Var olan ne varsa armağan
  karten bak uyan
Судит тебя поддельное восприятие мира
Существует какой-либо подарок-
  карточка, смотри, проснись
the world judges your deceitful perception
whatever is there is like a gift
  token look, wake up
Ve hatırla beni ve gün görmediğimi
   içimdeki sükuneti.
Nefes kadar yakın durur seni bekler
Çek çıkar hapsettiğin her çiçeği
И помни, я и день не видела
  внутри тишина
Дыхание как близко оставаться тебя жду
Достань/извлеки захваченный/удержанный
каждый цветок
and remember that i dont see the day light,
  the silence inside me
stays close as a breath and awaits you
set free/take out every flower you detained (within me)

  ON ALTINCI DERS 16-й урок   SEIZIÈME LEÇON
  Halıcıda У "ковровщика".
У продавца ковров.
(1) (« Marchand de tapis »-dans)
        Chez le marchand de tapis
         
1 Müşteri Kapalı Çarşı'da bir halıcıya giriyor. Клиент в Крытый Базар к одному торговцу коврами входит. (2) (Client / Couvert Marché'dans / un « marchand de tapis »-à entre.)
        Au Grand Bazar, un client entre chez un marchand de tapis.
         
2 Dükkanda güzel bir halı görüyor. В лавке, красивый один ковёр видит. (3) (Boutique-dans beau un tapis [il] voit.)
        Dans la boutique, il voit un beau tapis.
         
3 Ben bu halıyı çok beğendim.
Ne kadar?
Я этот ковёр очень люблю (нравится).
Сколько?
(3) (4) (Moi, ce tapis-accus, /beaucoup [j']ai aimé.
Combien ?)
        J'aime beaucoup ce tapis.
Il coûte combien ?
         
4 On milyon. 10 миллионов.   (Dix millions.)
        Dix millions.
         
5 On milyon mu?
Ne kadar pahalı!
10 миллионов?
Так дорого!
  (Dix millions -?
Combien cher !)
        Dix millions!
Comme c'est cher!
         
6 Evet, biraz pahalı,
ama bu çok değerli bir halı.
Да, немного дорого.
Но это очень ценный /один/ ковёр.
  (Oui, un-peu cher,
mais celui-ci très valeur-ayant un tapis.)
        Oui, il est un peu cher,
mais c'est un tapis très précieux.
         
7 Öyleyse kilimlere bakalım. В таком случае, килимы/паласы посмотрим. (5) (Alors, kilims-les-à regardons.)
        Dans ce cas, voyons les kilims.
         
8 Satıcı birkaç kilim çıkarıp
onları müşteriye gösteriyor.
Продавец несколько килимов достаёт,
их клиенту показывает.
(1) (6) (Vendeur quelques kilims sort-*
eux-accus. client-à montre.)
        Le marchand sort quelques kilims
et les montre au client.
         
9 Bunlar yeni.
Ben eski kilimleri daha çok seviyorum.
Это/"эти" новые.
Я, старые килимы более люблю.
(7) (Ceux-ci-les nouveaux.
Moi, vieux kilims-les-accus. plus beaucoup [j']aime.)
        Mais ceux-là sont neufs.
Moi, je préfère les vieux kilims.
         
10 Peki, buna ne diyorsunuz? Ладно, об этом что скажете? (7) (Bien, celui-ci-à que [vous]dites ?)
        Eh bien, que dites-vous de celui-ci ?
         
11 Güzel, ama fazla büyük.
Daha küçük bir kilim yok mu?
Красиво но слишком большой.
Поменьше килима нет ли?
  (Beau, mais trop grand.
Plus petit un kilim « il n'y a pas » -?)
        Il est beau, mais il est trop grand.
N'y a-t-il pas un kilim plus petit ?
         
12 Şu nasıl? Этот как? (7) (Celui-là comment ?)
        Et celui-là, vous le trouvez comment?
         
13 İyi, ama o mavili.
Ben kırmızılı bir şey istiyorum.
Хорош, но он синий.
Я красный какой-нибудь хочу.
(7) (8) (Bon, mais lui bleu-ayant.
Moi rouge-ayant une chose [je]veux.)
        Il est bien, mais il a du bleu.
Moi, je voudrais quelque chose avec du rouge.
         
14 Karım bana geçen gün
kırmızı terlik aldı da.
Жена мне на днях
красные тапки купила/взяла, да.
(9) (10) (Femme-ma moi-à / passé jour / rouges pantoufles a acheté aussi.)
        C'est que ma femme m'a acheté l'autre jour des pantoufles rouges...
         
  Çeviriniz Переводите   Traduisez
1 Ben, şu kilimleri çok beğendim. Я, эти килимы очень люблю (мне нравятся, восхищаюсь).   Moi, j'aime beaucoup (j'ai aimé) ces [autres-là] kilims.
2 Halıcı pahalı halıyı müşteriye gösterdi. Торговец коврами, дорогой ковёр клиенту показал.   Le marchand de tapis a montré au client le tapis coûteux.
3 Buna bakın.
Fazla küçük değil mi?
Этот посмотрите.
Слишком маленький не есть ли?
  Regardez celui-ci.
N'est-il pas trop petit?
4 Çarşıya gidip halıları alalım. На базар идём, ковры купим.   Allons au marché et achetons les tapis (en question).
5 Mavili terlik almak istiyorum. Синие тапочки купить хочу.   Je voudrais acheter des pantoufles avec du bleu.
6 Kapalı Çarşı'da birkaç halıcı
bana halı gösterdi.
В "Закрытом базаре" несколько торговцев коврами
мне ковры
показали.
  Au Grand Bazar, quelques marchands (de tapis)
m'ont montré des tapis.

(1) Halı-cı signifie « celui qui s'occupe de tapis » ; donc ce mot a le sens à la fois de « fabricant de tapis » et de « marchand de tapis ». Vous connaissez le suffixe -ci (leçon 14), que vous retrouvez également dans le mot satıcı, « vendeur », dérivé du verbe satmak, « vendre ».
(2) Le Kapalı Çarşı d'Istanbul est, comme son nom l'indique, un marché couvert (kapalı : « fermé », « couvert »), avec des rues bordées de boutiques regroupées par spécialités : les cuirs, l'or, les tapis, les tissus, etc. C'était à l'époque ottomane le grand centre commercial de la ville, approvisionné par les bateaux et les caravanes venant de tous les points de l'horizon, et c'est encore de nos jours un lieu très animé et coloré, fréquenté aussi bien par les Turcs que par les touristes.
(3) Vous noterez la différence entre le complément d'objet indéterminé, bir halı, et celui déterminé, halı-y-ı, qui porte alors la marque de l'accusatif. On dira ainsi bir halı aldım, « j'ai acheté un tapis », mais halıyı aldım, « j'ai acheté le tapis (en question) » ou bu halıyı aldım, « j'ai acheté ce tapis ».
(4) Beğen-dim : -dim est la terminaison de la première personne du singulier du verbe au passé. Ce temps est souvent employé en turc quand le français utilise le présent, comme par exemple dans les cas suivants : geldi, « il est arrivé », mais aussi « le voilà qui arrive » ; bu halıyı beğendim, « j'ai aimé ce tapis [autrefois] », mais aussi [maintenant], donc « j'aime ce tapis ». De même susadım, « j'ai eu soif », soit « j'ai soif ».
(5) A la différence des tapis qui sont noués, les kilims sont tissés. En laine, comme les tapis, ils sont plus minces et plus secs, et servent surtout à couvrir des banquettes, des coffres, ou bien ils sont utilisés comme tentures. Ils sont tissés dans les villages avec des motifs traditionnels, bien souvent par les jeunes filles qui préparent leur trousseau.
(6) Satıcı birkaç kilim çıkarıp onları müşteriye gösteriyor équivaut à satıcı birkaç kilim çıkarıyor ve onları müşteriye gösteriyor. Ve est le « et » d'origine arabe. Le turc lui préfère un système original : il relie les verbes qui ont un même sujet et qui sont au même temps par le suffixe -ip (-üp, -ip, -up) fixé au radical. Seul le dernier verbe porte la marque du temps et de la personne : biz Kapalı Çarşıya gidip, halıcıya girip, halıya baktık - « nous sommes allés au Grand Bazar, nous sommes entrés chez le marchand de tapis et nous avons regardé les tapis ».
(7) Bunlar et buna, voilà deux autres formes du démonstratif bu : le pluriel sujet, et le singulier au directif.
Vous remarquez l'emploi des différents démonstratifs : bu - celui-ci, şu - cet autre-là, et o - celui-là là-bas, ou bien « il », comme dans la phrase 13.
(8) İstiyorum, « je veux », traduit souvent aussi la forme polie « je voudrais » employée en français.
(9) Karı-m : « ma femme », « mon épouse ». Une femme se dit kadın.
(10) Vous avez déjà rencontré bien des nuances de sens exprimées par la particule da ou de. En voici encore une : bien que placée à la fin de la phrase, cette particule a la valeur d'une véritable conjonction de coordination avec un sens causal, « car », « c'est que ». On pourrait aussi dire Çünkü karım bana geçen gün kırmızı terlik aldı - « car ma femme m'a acheté l'autre jour des pantoufles rouges ». Mais le da est plus savoureux en turc.

ON ALTINCI DERS 16-й урок
Giysi ve Değeri Одежда и стоимость
Nasreddin Hoca bir gün bir düğüne gider. Насреддин Ходжа однажды на свадьбу шёл.
Düğün evinin kapısından içeriye Свадебного дома в двери внутри
girince görür ki, входил когда, увидел что
her yer tıklım tıklım dolu. повсюду битком забито полно.
Hoca geldiğini kimseye sezdirmez. Ходжа когда заходил, никто не заметил.
Oradakilerden de hiç kimse  Среди присутствующих, никто
Hoca'ya rağbet etmez. к Ходже сильного интереса не испытывал.
Bu tanınmış misafiri hiç kimse tanımaz Этого известного/знаменитого гостя никто не узнал
ve ona yer göstermez. и ему место не показали (где сесть).
   
Hoca bu hali anlayamaz. Ходжа эту ситуацию не понимал.
Hal böyle olunca
evine geri döner.
"Ситуация такого типа когда" (раз такое дело)
домой назад вернулся.
Evde durar duramaz, dayanamaz, Дома не мог остановиться, нестерпимо было ("не базировался"),
düğüne tekrar geri gitmek ister. На свадьбу вновь /назад/ пойти хотел.
Bu sefer yeni elbiselerini На этот раз ("эта дорога"), новую одежду
ve kürkünü giyer, и мех надел,
düğün evine geri gider. в свадьбы дом опять пошёл.
Oradakiler Hoca'yı görünce Тамошние/окружающие Ходжу увидели
hemen baş köşede bir yer gösterirler. немедленно в главном углу одно место показали.
Yemeklerin en lezzetlilerini Hoca'ya getirirler. Еду наиболее вкусную Ходже принести.
Hoca Efendi bu hale dayanamaz. Ходжа Господин эту славу/ареол не мог стерпеть.
Kürkünün eteğini eline alır
güzel yemeklere:
Меха край в руку взял,
в "красивую еду":
 - Ye kürküm, ye! - Ешь мех мой, ешь!
Bunlar hep senin için,  Это всё тебя ради, (благодаря тебе)
diyerek batırmaya başlar. так говоря, погружать/макать начал.
Oradakiler durumu kavrayamazlar  Тамошние ситуацию понять не могли
ve Hoca'ya niçin böyle yaptığını sorarlar. и Ходжу зачем так делал спросили.
   
Hoca: Ходжа:
- Siz insanlara değer vermiyorsunuz, Вы людям цену не дали (не оцениваете людей)
sırtlarındaki giysilere değer veriyorsunuz не по телу, по одежде цену/значение даёте.
, der. Сказал (так).
   
(Nasreddin Hoca'dan)