lib.mlm.ru | Türkçe
 

Турецкий язык | Аудио 15

   
 

Ajda Pekkan - Vitrin | Видео

 

Урок 15

  Текст 15

Ajda Pekkan - Vitrin

Витрина

 
İçime attım ne varsa
Anlamaya çalıştım herkesi
Пить отправлялась/бросала где всякое
(тягалась где попало)

Понять пыталась всех
(i have bottled up whatever is there)
(i have tried to understand everybody)
Aşkı da sevdim kavgayı da
Anlatamadım ki
Любовь и люблю ссоры и
Сказать не могу ведь
(i have loved both love and fight)
(i couldn't tell)
Hiç korkmadım çelişkiden
Onaylanmadan ilişkiden
Ne çoğaldım övgüden
Ne azaldım yergiden
Совершенно не боюсь противоречий
Не одобренного отношения
Ни воспользовалась/возвысилась похвалой
Ни стала меньше от сатиры
(i have never fear from contradiction)
(from the relationship which isn't approved)
(neither i have been bigger because of praise)
(nor i have been smaller because of satire)
Hiç korkmadım yasaklardan
Korunmadım tuzaklardan
Kalktım güvenli kucaklardan
Hep denedim bilerek göstermedim
Никогда не боялась запретов
Не защищена от ловушек
Ушла/"поднялась" из надёжного объятия
Всегда пытаюсь
, нарочно не показываю/не демонстрирую
(i have never feared from prohibition)
(i haven't been saved from traps)
(i have got up from safe embrace)
(i have always tried,
i have not showed them deliberately)
Kendimi sakladım görmeyi bilenlere
Vitrinime değil iklimime gelenlere
Deliyim aslında Allah'ına kadar deliyim
Kalbimi vereceğim aslımı görenlere
Себя прятала, увидеть чтобы знающего
Не из-за витрины мой климат происходит
Буйная фундаментально,
боже, как безумна
Сердце отдам правду/истоки
увидеть чтобы
(i have made myself hide for knowing to see)
(for not coming because of my shop window,
for my climate)
(i am crazy actually,
i really am big crazy)
(i will give my heart to seeing my reality)

  ON BEŞİNCİ DERS 15-й урок   QUINZIÈME LEÇON
  Otelde В отеле   (Hôtel-dans)
        A l'hôtel
         
1 Turistler otobüsten iniyorlar.
Rehber hemen Resepsiyon'a koşuyor.
Туристы из автобуса выходят.
Гид немедленно в приёмную (гостиницы) бежит.
  (Touristes-les autobus-de descendent.
Guide de suite Réception 'à court.)
        Les touristes descendent de l'autocar.
Le guide court immédiatement à la réception.
2 İyi akşamlar.
Biz Roma'dan geliyoruz.
Yerlerimiz hazır mı?
Добрый вечер.
Вы из Рима прибыли/"прибываем"
.
Места наши готовы ли?
(1) (Bons soirs-les.
Nous Rome'de [nous]
venons.
Places-les-nos prêtes -?)
        Bonsoir. Nous arrivons de Rome.
Nos chambres sont-elles prêtes ?
3 Evet efendim.
Sizin için sekiz tane iki yataklı,
yedi tane de tek yataklı
oda ayırdık.
Да, господин.
Для вас, 8 штук 2-х кроватных,
7 штук также
одно кроватных
комнат зарезервировано ("мы разделили").
(2) (Oui, «Monsieur».
Vous-* pour / huit unités [de] deux lits-ayant,
sept unités aussi [de] un seul lit-ayant chambres
[nous
]avons réservé.)
        Oui, Monsieur.
Nous avons réservé pour vous huit chambres
à deux lits et sept à un seul lit.
4 Fiyatlar ne kadar ? Цены какие?   (Prix-les combien ?)
        Quels sont les prix?
5 İki kişilik odalar yüz elli beş bin lira,
tek kişilik odalar doksan bin lira.
Kahvaltı dahil.
На два человека комнаты - 155 тысяч лир,
на одного человека комнаты -
90 тысяч лир.
Завтрак включая (в цену).
(3)(4) (Deux personnes-* chambres-les cent cinquante-cinq mille livres,
seule personne-* chambres-les quatre-vingt-dix mille.
Petit déjeuner compris.)
        Les chambres de deux personnes sont
à cent cinquante-cinq mille livres
et celles d'une personne à quatre-vingt-dix mille.
Le petit déjeuner est compris.
6 Tamam.
Kahvaltı saat kaçta?
Хорошо.
Завтрака время какое/когда?
  (D'accord.
Petit déjeuner heure combien-à?)
        Très bien.
Le petit déjeuner est à quelle heure ?
7 Yediden ona kadar efendim.
Şimdi çocuklar valizleri odalara çıkarıyorlar.
С семи до 10 ("7 с 10 до"), барин.
Сейчас, "дети" чемоданы в комнаты отнесут.
(5)(6) (Sept-de dix-à jusque, « Monsieur ».
Maintenant enfants-les valises-les-accus. chambres-les-à montent.)
        De sept à dix heures...
Les garçons sont maintenant en train de monter
les valises dans vos (les) chambres.
8 Teşekkürler. Çok yorgunuz.
Sıcak su var, değil mi?
Благодарность. Очень уставшие мы.
Горячая вода есть, не так ли?
  (Merci-les. Très fatigués-[nous]sommes.
Chaude eau « il y a », « n'est-ce pas » ?)
        Merci. Nous sommes très fatigués.
Il y a de l'eau chaude, n'est-ce pas ?
9 Ne yazık ki sıcak su yok,
çünkü onarım var.
Какая досада, что горячей воды нет,
потому что ремонт.
  (Quel dommage que chaude eau « il n'y a pas »,
parce que travaux « il y a ».)
        Malheureusement, il n'y a pas d'eau chaude,
car il y a des travaux.
10 Ama hemen yakında iyi bir hamam var.
Saat dokuz buçuğa kadar açık.
Но очень/немедленно рядом, хороший один хамам есть.
До 9-ти с половиной открыто.
(7)(8)(9) (Mais tout près-dans bon un hammam « il y a ».
Heure neuf [et]demie-à jusque ouvert.)
        Mais il y a tout près d'ici un bon hammam.
Il est ouvert jusqu'à neuf heures et demie.
11 Peki. O da fiyatlara dahil mi? Ладно. Это, также, в стоимость включено ли?   (Bien. Lui aussi prix-les-à compris -?)
        Bon. Cela aussi c'est compris dans le prix, n'est-ce pas ?
        N.B. : Les prix indiqués sont fictifs.
         
  Çeviriniz Переводите   Traduisez
1 Valizlerimiz hazır değil. Наши чемоданы не готовы.   Nos valises ne sont pas prêtes.
2 Bize beş tane oda lazım. Нам, 5 штук комнат, необходимо.   Nous avons besoin de cinq chambres
(Cinq chambres nous sont nécessaires).
3 Saat kaçta gidiyoruz ? В котором часу отправляемся?
"Час который идём?"
  A quelle heure partons-nous ?
4 Çocuklara para verin. "Детям" (носильщикам) деньги дай.   Donnez de l'argent aux garçons (enfants).
5 Rehber turistleri otele getirdi. Год туристов в отель привёл.   Le guide a amené les touristes à l'hôtel.
6 Bu hamam sabah saat dokuzdan
akşama kadar açık.
Этот хамам с 9-ти утра ("утро час 9 с")
до вечера ("вечер до") открыт.
  Ce hammam est ouvert de neuf heures du matin jusqu'au soir.
7 Odalara valizleri çıkardık. В комнаты, чемоданы отнесли мы.   Nous avons monté les valises dans les chambres.

(1) Yer-ler-imiz : « nos places ». Vous connaissez déjà le possessif de la première personne du singulier -(i)m ; voici maintenant celui du pluriel, très proche du précédent, -(i)miz, et dont les voyelles varient : -(ü)müz, -(ı)mız et -(u)muz.
(2) Retenez sizin için, « pour vous ». Le pronom siz, suivi d'için, prend toujours la forme sizin, que nous analyserons plus tard.
(3) Le suffixe -lik, avec ses variantes -lük, -lık, -luk, sert à former des substantifs : temiz - propre, temizlik - propreté ; çocuk - enfant, çocukluk - enfance ; kişi - personne, kişilik - personnalité. Ce suffixe a de nombreuses valeurs que nous découvrirons peu à peu. Par exemple, kişilik a ici un autre sens : avec tek ou iki, il sert à caractériser odalar, « les chambres » et signifie « à une » ou « deux personnes ».
(4) Vous pouvez maintenant employer les nombres, ce qui ne présente aucune difficulté. Ils sont invariables et se juxtaposent sans tiret. Rappelez-vous qu'ils sont toujours suivis d'un nom au singulier. Nous vous donnons ici les dizaines que vous connaissez déjà en grande partie, puis cent et mille.

10 on
20 yirmi
30 otuz
40 kırk
50 elli
60 altmış
70 yetmiş
80 seksen
90 doksan
100 yüz
1000 bin

(5) Çocuk, qui a le sens d'enfant, est employé aussi pour désigner les garçons dans un hôtel, les commis et les aides travaillant chez les artisans et il a également le sens familier d'ami: rappelez-vous «Çocuklar!» «les amis!», dans la leçon 9.
(6) Valiz-ler-i : ce -i, comme dans sen-i (leçon 13 note 6), est la marque du complément d'objet direct (accusatif).
(7) Hemen apparaît deux fois dans ce texte avec un sens différent : dans la phrase 1, il signifie « tout de suite », « immédiatement » et, ici, « juste », « tout » : hemen yakında - « tout près », « juste à côté ». Redoublé, ce terme veut dire « presque » : Bu otelde kırk oda var. Hemen hemen hepsi dolu - « Dans cet hôtel, il y a quarante chambres ; elles sont presque toutes occupées (pleines) » ; (hepsi signifie « tout », « tous », « toutes »).
(8) Le hammam (attention, il n'y a qu'un m en turc) tient une grande place dans la vie traditionnelle turque, c'est-à-dire celle des villages et petites villes, ou bien parmi les couches populaires des grandes agglomérations. La classe aisée des grandes villes, pourvue de sanitaires modernes, ne les fréquente plus. En plus de sa fonction utilitaire, le hammam est, comme le café, un lieu de rencontre et de délassement, mais à la différence de ce dernier, il n'est pas exclusivement réservé aux hommes. Les femmes peuvent aussi le fréquenter, mais dans la partie qui leur est destinée, si le hammam est double comme dans beaucoup de villes, ou bien à des heures différentes de celles des hommes, ce qui est le cas dans les petits bourgs. Nettoyage en profondeur, savonnage et massage simultanés, puis repos avec dégustation d'un café, sont les grands plaisirs d'une séance au hammam.
(9) Vous avez déjà remarqué qu'interviennent parfois des modifications orthographiques dans l'emploi des suffixes ; ici, le k final de buçuk devient un « g mouillé » (ou ğ) devant un suffixe commençant par une voyelle. Vous vous y habituerez vite.

ON BEŞİNCİ DERS 15-й урок
Türkiye'deki Tatil Evimiz Наша дача в Турции
"Турция в Каникул Дом наш"
   
Biz bu sene iznimizi Türkiye'de geçirdik. Мы в этом году смогли в Турции побывать ("позволяем Турция в провели").
Oturduğumuz
ev hemen denizin kıyısında idi.
В котором мы жили (доме),
дом прямо возле морского берега был.
Evimizin arkasında orman, Дома нашего за/позади лес,
(за нашим домом - лес)
önünde deniz vardı. перед/спереди - море было.
Ev ile orman arasında Между домом и лесом
("дом и лес посредине")
büyükçe bir bahçe, большой сад,
bahçenin ortasında ise сада посреди же
büyücek bir dut ağacı vardı. довольно большое /одно/ тутовое дерево (шелковица) было.
Bahçenin etrafı basit parmaklıklarla çevriliydi. Сада вокруг простой забор/ограждение окружён был
(сад был забором окружён).
Biz akşamları dut ağacının altına oturur, Мы вечерами шелковицей под сидели,
sohbet ederdik. говорили ("беседу делали").
Sohbet sırasında masamızın üstünden Беседы во время, столом над
(во время беседы за столом...)
çay eksik olmazdı. чая не хватало.
("чай недостаток было").
Evimiz iki katlı idi. Дом наш двух этажный был.
Biz üst katta, Мы на верхнем этаже,
ev sahibi ise
alt katta oturuyorduk.
дома хозяин/хозяева же
на нижнем этаже
"сидели".
Bizim katta bir koridor, На нашем этаже коридор,
koridorun bir tarafında yatak odası коридора с одной стороны спальни
ve onun yanında oturma odası vardı. и [у] него вблизи гостиная ("сидячая комната") была.
Koridorun öbür tarafında ise mutfak Коридора с другой стороны ч.к. - кухня
ve onun bitişiğinde yan yana banyo а у него совсем рядом сбоку ванна(я)
ve yüznumara vardı. и туалет были.
Oturma odası denizle karşı karşıyaydı. Жилая комната на море выходила ("море напротив противила").
Oturma odasının
deniz tarafında
bir de balkon,
В жилой комнате,
на море ("морская сторона на")
/один/ также балкон,
balkonun tam altında точно под балконом ("балкон точно внизу")
ise evimizin giriş kapısı vardı. же/однако нашего дома входная дверь была.