|
Ebru Gündeş - Çingenem |
Цыганка моя |
|
Kapkara gözlerle, yaktın sineden Aşkınla tutuşup, yandım çingenem Ruhumu koparıp, aldın bedenden Uğruna sararıp, soldum çingenem |
Чёрные глаза, сожжённые в груди Любовью горишь, я горел цыганка моя Душу мою сломала, забрала из тела Стал бледный, покинул цыганку мою |
with pitch black eyes,you burnt
from heart blazing with your love,i burnt my gypsy breaking off my soul,you took from my body turnig pale for you, i faded away my gypsy |
Karanlık gecede, ateşin başında Takınır zilleri, oynar çingenem Savurur saçlarını, esen rüzgarla Bir deli sevdaya, salar çingenem |
Тёмной ночью, огня около Присоедини звонки/кольца, играй цыганка моя Развевает (в ветре) волосы, работает ветер Одна безумная любовь, излучает цыганка моя |
in dark nights,your fire in your head attached bells,my gypsy plays blows out her hair,that whiffels with the wind to a crazy love,my gypsy binds off |
Çingenem, çingenem Kara gözlü çingenem Aşkınla tutuşup Yandım çingenem |
Цыганка цыганка Чёрных глаз цыганка Любовью горишь Сгорел цыганка моя |
my gypsy my gypsy my black eyed gypsy blazing with your love, i burnt my gypsy |
Çingenem, çingenem Kara gözlü çingenem Uğruna sararıp soldum çingenem |
Цыганка цыганка Чёрных глаз цыганка Побледнел, ушёл, цыганка моя |
my gypsy my gypsy my black eyed gypsy turnig pale for you, i faded away my gypsy |
On dördüncü ders | 14-й урок |
Çarşıda Bir Gezi | На базар /одна/ прогулка |
Bugün arkadaşımla beraber | Сегодня, с друзьями моими вместе |
yaya çarşıya gidiyoruz. | пешком на базар идём. |
Yolda elarabasıyla satış yaparak giden |
По дороге ручная тележка "продажу делающий гид" (торговец с тележкой) |
satıcılara rastlıyoruz. | торговца
встретили (нашли случайно). |
Yol kenarında küçük küçük dükkânlar var. |
На обочине, маленький киоск /имеется/. |
Dükkânların kapılarının üzerinde | Киоска над дверью /над/ |
demirci, kalaycı, | кузнец, лудильщик, |
hurdacı, kuruyemişçi, | старьёвщик, сухими растениями торговец, |
turşucu, emlâkçı . . . |
маринованными продуктами торговец, недвижимости агент... |
diye yazıyor. | так написано. |
Bu dükkânların içinde ve dışında | Этого магазинчика внутри и снаружи |
alışveriş yapan müşterileri görüyoruz. |
"торговля делать" (покупают) покупателей видим. |
Müşteriler alışveriş yaparlarken | Покупатели покупки делая |
fiatı pazarlık ediyorlar. | цену "торг делают" (торгуются). |
İki seyyar satıcıyı | Двух передвижных торговцев |
konuşurlarken duyuyoruz: | разговаривающими слышим: |
- Babalık kolay değil, | Отцовство не простое (дело), |
pazarcılık yaparak yedi çocuğa | торгуя на рынке, семеро детей |
ve hanıma bakıyorum. | и за женой смотреть. |
- Alıcılar ucuz ve iyi mal isterlerken | Покупатели, дешёвые и хорошие товары хотят |
para kazanmak zor oluyor. | зарабатывать деньги трудно становится. |
Benim büyük oğlum on yaşında. | Мой старший сын (ему) 10 лет. |
O da, daha orada pazarcılık yapıyor. | Он, уже там продажу на рынке делает. |
Öyle olduğu halde zor geçiniyoruz. - |
"Такое быть состояние" (хотя так, такое
дело, но) трудно жить (надо продолжать). |
Biz anîden temiz bir caddeye giriyoruz, | Мы неожиданно на чистую одну улицу входим, |
bu cadde kuyumcular caddesidir. | эта улица - ювелиров улица. |
İki kuyumcu dükkânı arasında | Между двумя ювелиров киосками /между/ |
sandığıyla bir boyacı oturuyor: | на коробке один маляр сидит: |
- Boyacı: Boyarız! Parlatırız!
diye bağırıyor. |
Маляр:
Красим! Полируем! кричит. |
Biz orada bir halıcı dükkânına giriyoruz. | Мы там, в один драпировщика (с коврами) магазинчик входим. |
Bu dükkân halılarla dolu. | Этот киоск, ковров полон. |
Satıcı: - İyi günler, hoş geldiniz efendiler. |
Добрый день, добро пожаловать господа. |
Ne emredersiniz ? | Что желаете? |
- İyi bir Isparta halınız var mı, beyefendi? | Хороший /один/ Ыспарта ковёр есть ли, господин? |
- Çok güzel Isparta halılarımız var efendim. | Очень милые с Ыспарта ковры, барин. |
İşte burada bakınız. | Вот здесь смотрите. |
- Aaa . . . güzelliklerine paha biçilmez! | А... Красота цену превосходит! |
- Bu halının yüz yıllık mazisi vardır. | Этот ковёр сто лет прошлого имеет. |
Bakınız hâlâ yeni gibi. | Видите, всё ещё новый будто. |
- Bu halı çok güzel. | Этот ковёр очень красивый. |
Biz bu halıyı satın almak istiyoruz. | Я это ковёр купить хочу. |
Bu halının fiatı kaç liradır? | Этого ковра стоимость сколько лир? |
- Onbin lira. | 10 тысяч лир. |
- Bir az ucuza olmaz mı? | "Один меньше дёшево станет ли?" (Возможно ли немного подешевле?) |
Örneğin sekiz bine. | Например, 8 тысяч. |
- Sekiz bin az. | 8 тысяч мало. |
Dokuz bin olsun. | 9 тысяч - нормально/станет. |
- Tamam, halıyı dokuz bine satın alıyoruz. | Ладно, ковер за 9 тысяч покупаю. |
- Güle güle kullanınız, beyefendiler. | Счастливого использования, господа. |
- Siz de güle güle harcayınız, | Вам также счастливо проводить (время), |
beyefendi. Allaha ısmarladık. | господин. До свидания. |
- Güle güle, beyefendiler. | "Смех улыбка", господа. |
Gene buyurunuz. | Вновь заходите/приглашаю. |