lib.mlm.ru | Türkçe
 

Турецкий язык | Аудио в пред. уроке

   
 

Vur Vur Vur Yüreğime | Видео

 

Урок 13

  Текст 13

 


Dogus - Vur Vur Vur Yüreğime

Бей бей бей моё сердце

Hit Hit Hit My Heart
kayboldum var ile yok arasında
kırk bir aynanın parçasıyım
izin ver gideyim üzerime basmasınlar
yapma bunu bana yapma
Потерян/потерялся, быть "да" "нет" между
На куски разбитого /одного/ зеркала обломок
Позволь уйти, поверх (на меня) наступить не позволь
Не делай это, мне не делай
I'm lost between being and absence
I'm a part of a broken mirror
Let me go, don't let them crash me over
Don't do that, don't do that to me
     
oysaki sana ben ne kadar güvenmiştim
sevmek değildi fırtına
ben o fırtına da
ölümü bekler oldum
Между тем, тебе я настолько доверял
Любить не было штормом
Я в этой буре
Смерти ожидаю приход
But I trusted you so much
To love wasn't the torment
I'm waiting the death in this torment
     
vur vur vur vur yüreğime
beter bitik bir halde
derinlerde bir yerde
nasılsa sende varsın.
Бей-бей моё сердце
Худший измученный /один/ вид
В глубине одно место
Каким-то образом, ты
туда попала
Hit, hit, hit my heart
Worse, it is over
Somewhere in the deep
However you are in too
     
senin de canın yanacak
kalbin acılarla dolsun
sürüm sürüm sürünürsen
belki huzur bulurum
Ты также "истрёпанная погоришь" (будет вред тебе)
Сердце горечь наполнит
Ползти ползти ползёшь если
Возможно, покой найду
you will get hurt too
Your heart fills with pains
If you creep
Maybe I find peace

  On üçüncü ders 13-й урок   Treizième leçon
  Bir öğrenciden mektup Одного студента от письмо (1) Un étudiant-de lettre
        Lettre d'un étudiant
1 Sevgili annem. Дорогая мама.   Chère Maman-ma.
        Chère Maman,
2 On beş gündür İstanbul'dayız.
Okula başladık.
15 дней в Истанбуле мы.
Школу (учиться) начали.
(1) (2) (3) (4) Quinze jours-est Istanbul-dans-[nous] sommes.
Ecole-à [nous] avons-commencé.
        Cela fait quinze jours que nous sommes à Istanbul.
Nous avons commencé [les cours] à la Fac.
3 Çok mutluyuz, ama seni özlüyoruz. Очень счастливы, но тебя не хватает (желаем увидеть, скучаем). (5) (6) Très Heureux-[nous] sommes, mais toi-[accusatif] [nous] regrettons.
        Nous sommes très heureux, mais tu nous manques.
4 Kırk daireli bir apartmanda oturuyoruz. Сорок квартир имеющий, в одном многоквартирном доме живём.  (7) Quarante appartements-ayant un immeuble-dans [nous] habitons.
        Nous habitons dans un immeuble de quarante appartements.
5 Bizim köy kadar kalabalık. Наша деревня также как толпа/людно. (8) (9) Notre village autant, peuplé.
        Il est aussi peuplé que notre village.
6 Evde, Murat alış veriş yapıyor,
yemek pişiriyor;
Дома, Мурат покупки-закупки делает,
еду варит/готовит
  Maison-dans, Murat courses fait,
repas fait-cuire;
        A la maison, Murat fait les courses
et prépare les repas;
7 ben de bulaşık yıkıyor,
temizlik yapıyorum.
я /также/ грязную посуду мою,
чистоту делаю.
  moi aussi vaisselle [je] lave,
nettoyage [je] fais.
        et moi, je fais la vaisselle et le ménage.
8 Tabii, her gün birkaç bardak tabak kırılıyor. Конечно, каждый день несколько стаканов-тарелок разбиваются. (10) (11) Naturellement, chaque jour quelques verres assiettes "sont cassés".
        Naturellement, chaque jour il y a quelques verres et assiettes cassés…
9 Porselenci bizden çok memnun.
Paralar da bitmek üzere.
"Фарфорщик" (торговец тарелками) нами очень доволен.
Деньги /также/ закончились
/поверх/ (закончатся вот-вот).
(12) Porcelaine- "marchand de" nous-de très content.
Argents-les aussi finir "sur le point".
        Le marchand de vaisselle nous aime bien.
Au fait, nous n'avons plus beaucoup d'argent.
10 Hoşça kal. Selam ve sevgiler. До свидания (приятно оставаться). Мир и любовь.  (13) (14) Agréablement reste. Saluts et affections-les.
        Porte-toi bien. Avec toutes nos affectueuses pensées.
  Alı. Али    
         
  Çeviriniz Переводите   Traduisez
1 On iki gündür Ankara'dayız. [Уже как] 12 дней, мы в Анкаре.   Il y a douze jours que nous sommes à Ankara.
2 Ders çalışmaya başladık. Уроки прорабатывать начали (мы).   Nous avons commencé à étudier nos leçons.
3 Alış veriş yapıyoruz. "Покупки данные" (покупки-закупки, идиома) делаем.   Nous faisons des courses.
4 Biz bu evden gitmek üzereyiz. Мы этот дом "покидать вот-вот" (вот-вот уедем).   Nous sommes sur le point de quitter (partir de) cette maison
5 Porselenciden çok memnunuz. Фарфорщиком ("торговец фарфором от") очень довольны (мы).   Nous sommes très contents du marchand de vaisselle.
6 Evi özlüyoruz. Скучаем по дому.
"Домом тоскуем мы."
  La maison nous manque (nous regrettons la maison).
7 Bu ev bizim daire kadar büyük. Этот дом большой как наша квартира.
"Это дом наша квартира как
большой."
  Cette maison est aussi grande que notre appartement.

(1) On beşgün-dür, "il y a quinze jours (que)", cf. yirmi yıldır à la leçon 11. Le suffixe du verbe être –dır ou dir, devient –dür après un ü.
(2) Istanbul'da-y- ız, "nous sommes à Istanbul": les suffixe –ız est une variante de –iz. Rappelez-vous altı kişiyiz, "nous sommes six personnes"
(3) Okul-a başladık, "nous avons commencé l'école": notez que başlamak s'emploie avec le directif. Okul veut dire école, mais dans ce contexte désigne l'université et correspond à la Fac.
(4) Başla-dık est le passé de başla-mak, à la 1ère pers. plur.; le suffixe est –dı-k. De même gel-di-k voudra dire "nous sommes venus".
(5) Mut-lu-y-uz, "nous sommes heureux (ayant bonheur)": -lu est une variante de –li et –uz est celle de –iz.
(6) Sen-i özlüyoruz, "tu nous manques", mais littéralement "nous te regrettons": sen-i est donc le complément d'objet de özlemek et se traduit par le cas de l'accusatif dont le suffixe est –i. Quand à la variation de la voyelle devant –yor, nous en expliquerons le principe dans la leçon 14.
(7) Kirk daire-li bir apartman, "un immeuble de quarante appartements". Attention au faux ami apartman qui veut dire immeuble! Voyez que daireli ne peut ici se traduire par un adjectif, mais par "qui a" ou encore "à ou de 40 appartements".
(8) Bizim köy, littéralement "le village à nous" ou "notre village à nous". Nous expliquerons cette forme plus tard. Pour l'instant, vous pouvez l'employer dans le sens de "notre".
(9) Bizim köy kadar/kalabalık, "il (l'immeuble) est aussi peuplé que notre village". Voici une façon d'établir une comparaison. On peut dire Ahmet kadar/çalişkan bir çocuk, "un enfant aussi travailleur qu'Ahmet" (litt. "Ahmet autant/travailleur…")
(10) Birkaç signifie "quelques". Ce mot, comme kaç, est suivi d'un nom au singulier.
(11) Kır-ıl-ıyor, "est cassé", du verbe Kır-ıl-mak, forme passive de Kır-mak, "casser"
(12) Porselen-ci: le suffixe –ci indiquant l'occupation(leçon 12), il sert souvent à désigner "le marchand de…", ici "le marchand de porcelaine ou de vaisselle".
(13) Hoşça kal ou, au pluriel Hoşça kalın est très couramment employé en Turquie à la place de "au revoir", quand on quitte quelqu'un, et n'a pas d'équivalent en français.
(14) Selam ve sevgiler, "salutations et affections": quand deux nom au pluriel se suivent, en général, seul le dernier porte la marque du pluriel. C'est ici la même règle d'économie des suffixes que celle appliquée à la désinence de personnes dans les verbes (leçon11).

On üçüncü ders 13-й урок
Otelde В отеле
Otobüsten iniyor, С автобуса схожу,
şöyle bir etrafıma bakınıyorum. "так вокруг озираюсь" (смотрю по сторонам).
Uzakta bir bekçi görünüyor. Вдалеке, одного сторожа вижу.
Bekçinin yanına gidiyorum. К сторожу иду.
   
- Affedersiniz beyefendi, Извините, господин.
yakında temiz bir otel bulunur mu? недалеко чистый /один/ отель имеется/находится ли?
   
- Otel Dedeman yeni yapıldı, Отель Дедаман недавно построили,
çok uzakta da değil. "очень далеко не есть" (он не далеко).
Siz oraya yaya gidebilirsiniz. Ты туда пешком пройти можешь.
Şu yol Otel Dedeman'a gider. Эта дорога к Отелю Дедаман ведёт.
Her halde orası temizdir. Безусловно, там чисто.
   
- Teşekkür ederim beyefendi. Спасибо, господин.
Çok sağ olun. Большое спасибо.
   
Ben otele gidiyorum ve resepsiyonda soruyorum: Я в отель иду и секретаря спрашиваю:
   
- İyi günler, beyefendi. Добрый день, господин.
Tek yataklı, sessiz, Одна кровать, тихий,
temiz bir odanız var mı? чистая одна комната есть ли?
   
- Tam sizin isteğinize göre Полностью по вашему запросу /согласно/
ikinci katta на втором этаже
banyolu bir odamız var. с ванной одна комната есть.
   
- Odayı görebilir miyim? Комнату увидеть могу ли?
   
- Buyurunuz, görünüz! Пожалуйста, смотрите!
   
- Oda çok güzel, burada kalmak istiyorum. Комната очень красивая, здесь остаться хочу.
   
- Bir ihtiyacınız olursa Если что-то необходимо вам возможно,
lütfen bana telefon ediniz. пожалуйста мне позвоните.
   
Uzun yolculuktan sonra Долгое путешествие /после/,
kendimi yorgun hissediyorum. себя утомлённым чувствую.
   
Önce yıkanıyorum, Сначала моюсь,
sonra traş oluyorum, затем бреюсь,
dişlerimi fırçalıyorum, зубы щёткой чищу,
saçlarımı tarıyorum. волосы расчёсываю.
Yatağa uzanıp
bir az dinlendikten sonra
На кровать ложусь,
/один/ небольшой отдых /спустя/
kendimi aç hissediyorum. себя голодным чувствую.
Resepsiyona telefon ediyorum: В приёмную звоню.
   
- Affedersiniz beyefendi, Извините, господин,
otelde yemek salonu var mıdır? в отеле обеденный зал есть ли?
   
- Evet, efendim, otelimizde  Да, господин. В отеле нашем
çok nefis bir yemek salonu vardır. очень изящный один обеденный зал есть.
Orada her türlü yemek yenilebilir Там, всяческая еда съедобная
ve içki içilebilir. и напитки питьевые.
Ne istersiniz bulunur. Что желаете, найдёте.
   
- Teşekkür ederim, Спасибо.
hemen elbisemi giyinip Немедленно одежду одев
yemek salonuna gideyim. в столовую иду.
Beyefendi bir ricam daha var. "Господину" (тебе, секретарю) одна просьба ещё имеется (от меня).
Lütfen beni sabahleyin Пожалуйста, меня поутру
saat 7.15 te uyandırınız. в 7:15 разбудите.
   
- Olur bey, siz hiç merak etmeyiniz. Хорошо барин, ты совершенно не беспокойся.
   
- Yardımınız için çok teşekkür ederim. За помощь вашу, большое спасибо.