|
Mustafa Ceceli – Hastalıkta Sağlıkta |
В болезни и здравии |
|
Şu hercai hayata bir kere geldik Yedik içtik doyduk kalktık hesabı birlikte verdik |
В это мерцание жизни один раз
приходим Ели пили наполнились/наелись поднялись счёт вместе оплатили |
It's onLy once we've come to this fickle Life We've eaten and drunk, fed-up and got up, and paid the biLL together |
Sinsi hayat ihtirası bana hiç uğramadı Dünya malı zenginin olsun sen benim kadınım |
Коварная жизни страсть у меня не остановилась (не
посетила) Мира имущество богатому "случается"/приходит ты моя женщина |
That sneaky passion of Life hasn't stopped by me Let weaLth of the worLd, be of rich's, and you be mine, my woman |
Seni hastalığımda sağlığımda da yanımda görmeliyim Güneşin doğduğunu da battığını da senle izlemeliyim |
Тебя в моей болезни в моём здравии
также рядом со мной видеть должен Солнца восход и заход также с тобой видеть должен |
I have to see you by my side both at my iLLbeing, and
in my weLLbeing I have to watch the rise and set of sun with you |
Yanabilir saltanatlar olsun yeniden yaparız Bizde bu sevda sürdükçe ölsek de yanyanayız |
Горящее царство /станет/, заново
построим Мы (у нас) эта любовь продолжается До смерти вместе (бок-сторона) будем |
We may burn, and be it sovereignties, rebuiLd again As Long as this Love continues, we will be side by side even if we die |
On ikinci ders |
12-й урок "10 2-й урок" |
Douzième leçon | ||
Önemli bir misafir | Важный /один/ гость | (1) | Importante une | |
Hôte un hôte important | ||||
1 | Sevgilim, karnım çok aç. Ne yemek var? |
Дорогая/любимая, желудок очень
голодный. Какая еда есть? |
(1)(2) | Chérie-ma estomac-mon très affamé. Quel repas "il y a" ? |
Ma chérie, j'ai grand faim. Qu'y a-t-il à manger ? |
||||
2 |
Kusura bakma hayatım. Bugün hiçbir şey yok. |
"Недостаток не смотри" (оно
мне надо?) жизнь моя. Сегодня, ничего нет. |
(2)(3) | Faute -à regarde-pas, vie-ma. Aujourd'hui aucune chose "il n'y a pas". |
Ne m'en veux pas. Aujourd'hui il n'y a rien du tout. |
||||
3 | Önemli değil. Peynir ekmek yeter. |
Важно не является. (Не важно) Сыр хлеб достаточно. |
(4) | Important "ne pas" [est]. Fromage pain suffit. |
Ce n'est pas grave. Du fromage et du pain, ça suffira. |
||||
4 |
Ne kadar iyisin! A! Kapı çalınıyor. |
Какой/насколько добрый! А! [В] дверь звонит! |
(5) | Combien bon-[tu] es. Ah! Porte sonne. |
Comme tu es gentil! Ah! On sonne [à la porte]. |
||||
5 | Kim geldi? Kapıcı mı? | Кто пришёл? Консьержка ли? | (6)(7)(8) | Qui "est venu"? Concierge -? |
Qui est arrivé? Le concierge? | ||||
6 | Hayır. Bil bakalım. | Не. Узнаю посмотрю [когда]. | (8)(9) | Non. Sache voyons. |
Non. Allez , devine | ||||
7 | Uğur mu? | Угур ли? | (8) | Ugur-? |
Uğur? | ||||
8 | Yok canım. Uğur daha geçen gün geldi. |
Нет, дорогая! Угур уже прошлым днём приходил. |
Non, âme-mon. Uğur déjà passé jour "est venu". |
|
Mais non, ma chérie. Uğur est déjà venu l'autre jour. |
||||
9 | Gönül mü? | Гёнюль ли? | (8) | Gönul mü? |
C'est Gönül? | ||||
10 | O da değil. Annem. | Он тоже нет (не он). Мать моя. | (2) | Elle aussi "ne pas" [est]. Mère-ma. |
Non plus. C'est ma mère. | ||||
11 | Kayınvalidem mi? Eyvah! | Свекровь моя /ли/? Ах ох! | (2)(8) | Belle-mère-ma-? "Oh la la !" |
Ma belle-mère? Oh la la! | ||||
12 | Çabuk karşıdaki lokantadan bir şeyler al getir. |
Быстро напротив в
котором ресторане /от/ что-нибудь ("один штуки") купи принеси. |
(11) | Vite/ "en face" dans-qui [est] restaurant-de/ un choses-les achète apporte ! |
Va vite acheter quelque chose au restaurant d'en face! | ||||
Çeviriniz | Переводите | Traduisez | ||
1 | Bu yemek bana yeter . | Эта/этой еды мне достаточно. | Ce repas me suffit. | |
2 | Babam ne getirdi? | Папа мой что принёс? | Papa (mon père), qu'a-t-il apporté? | |
3 | Dün annem bize geldi. | Вчера, мама моя [к] нам приходила. | Hier, ma mère est venue chez nous. | |
4 | Geçen akşam size kim geldi? Hasan mı? |
Прошлым вечером, к вам кто
приходил? Хасан ли? |
L'autre soir (le soir passé), qui est venu chez
vous? C'est Hasan? |
|
5 | Karşıdaki lokanta ucuz mu? | Напротив ресторан дешёвый ли? | Le restaurant d'en face est-il bon marché? | |
6 | Kapım açık. | Дверь ("дверь моя") открыта. | Ma porte est ouverte. | |
7 | Sen söze karışma ! | Ты, в разговор не вмешивайся. | Toi, n'interviens pas dans la conversation! | |
8 | Aspirinim nerede? | Мой аспирин где? | Où est mon aspirine? | |
9 | Ekmek alalım. | Хлеб купим (купим хлеба). | Achetons du pain. |
(1) | Önem-li, littéralement "qui a de l'importance", d'où important(e). Vous connaissiez déjà ce mot qui apparaît dans la première leçon, mais vous ne saviez pas comment il était formé. Le suffixe –li, a le sens de "ayant ou muni de" et sert à former un grand nombre d'adjectifs, comme ev-li, marié (leçon 11) et dans cette leçon sevgi-li, muni d'amour, d'où chéri, aimé. Le suffixe –li a plusieurs variantes et vous en connaissez déjà une: -lı, comme dans merak-lı, ayant curiosité d'où curieux; adlı: ayant un nom, nommé, du nom de et comme hak-li "ayant raison". Le suffixe -li a un deuxième sens: originaire de. Vous l'avez déjà rencontré dans la leçon 4: nere-li "originaire d'où?. |
(2) | Sevgi-li-m, "mon chéri" ou "ma chérie". Le suffixe du possessif de première personne est –m après un mot terminé par une voyelle, comme dans les mots anne-m, ma mère et kayinvalide-m, ma belle-mère. Pour les mots terminés par une consonne le suffixe est –ım, comme dans baş-ım, ma tête; karn-ım, mon ventre ou estomac (forme irrégulière du mot karın); hayat-ım, ma vie et can-ım, mon âme. Canım est un terme d'amitié que s'emploie très couramment, aussi bien entre hommes que femmes, qu'ils se connaissent ou non! |
(3) | Kusura bakma, "ne m'en veux pas": une expression courante à retenir. Bak-ma est la forme négative de l'impératif bak!, regarde!. Avec un verbe à l'infinitif en –mek, la négation sera –me: git-me, 'ne pars pas". |
(4) | Yeter, "il suffit" ou cela suffit!. Pour l'instant, retenez cette forme sans chercher à l'analyser. |
(5) | Ne kadar veut dire "combien", dans une phrase exclamative ou interrogative. |
(6) | Gel-di, "il es venu"; pour former le passé (simple ou composé) des verbes, on ajoute au radical le suffixe -di, ce qui donne la troisième pers. sing. On ajoute des désinences à cette forme pour indiquer les autres personnes. Vous avez déjà rencontré gel-di-niz, "vous êtes venus", dans la formule Hoş geldiniz! "Soyez les bienvenus" (leçon 10). |
(7) | Kapı-cı, "portier, concierge" est formé sur le mot kapı, "porte". Les suffixe –cı indique le métier ou l'occupation, comme çı dans balık-çı, pêcheur: cı devient çı après un k; nous reviendrons sur ces point. Le kapıcı en Turquie est une véritable institution. Non seulement il apporte le courrier, mais il fait les courses et va payer les factures d'eau et d'électricité. Il règle également les petits problèmes quotidiens de l'immeuble. |
(8) | Kapı-cı mı?, "Est-ce le concierge?" : la particule interrogative mı, déjà employée après un a: –var mı?, l'est aussi après un ı. Uğur mu?: comme yok mu? ; donc mu après un o et un u. Gönül mü? : mü après un ü. Kayıvalidem mi?, comme değil mi? Donc mi après un i ou e. Vous connaissez maintenant les quatre formes de la particule interrogative. |
(9) | Bil bakalım, "allons, devine" ou, de façon familière, "devine voir un peu!". Cette expression, composée de deux impératifs, serait bilin bekalım, au pluriel: "devinez!". |
(10) | Geçen gün, "un jour passé", c'est-à-dire "un des derniers jours passés". Mais geçen yil signifie plus exactement "l'année dernière". De même geçen ay et geçen hafta veulent dire "le mois dernier et la semaine dernière". |
(11) | Al getir, littéralement "achète, apporte", c'est-à-dire "va chercher". Al-mak signifie "prendre ou acheter". Notez que l'endroit où l'on achète quelque chose est à l'ablatif: lokanta-dan al! |
On ikinci ders | 12-й урок |
Bir Telefon Konuşması | Один телефонный разговор |
- İyi günler, ben Nuri. | Добрый день, я Нури. |
Kiminle konuşuyorum efendim? | С кем я говорю, господин? |
- Ben Erol, aaa.. Nuri. | Я - Эрол. А... Нури. |
Ne zamandan beri buradasınız? | С каких пор здесь находишься? |
- Aziz dostum Erol, | Дорогой друг Эрол, |
ben birkaç haftadır buradayım. | Я несколько недель здесь. |
Ama ne yazık ki bir türlü buluşamadık. |
"Но какая досада что" (но к сожалению) никак с тобой не встречусь (не могу). |
Vaktiniz var mı? | Время (у тебя) есть ли? |
Herhangi bir yerde buluşabilir miyiz? |
В каком-нибудь одном месте (где угодно,
где-нибудь) встретиться можем ли? |
- Pek tabii Nuri, böyle şey sorulmaz. |
"Твёрдое естественно", Нури.
Даже не спрашивал бы ("такая штука не спрашивай"). |
Tesadüfen salı günü bizim Halime telefon etti. | Случайно, во вторник нашему Халиме звонил. |
Biz perşembe günü Gençlik Parkı'na | Мы в четверг в Молодёжный Парк |
gitmek için sözleştik. | пойти чтобы договорились. |
Vaktiniz var mı? | Время у тебя есть? |
Siz de bizimle beraber gelirseniz |
"Ты и мы вместе"
(ты с нами) пойдёшь если, |
çok iyi olmaz mı? | очень хорошо не есть ли? |
- Aaa.. buna sevindim, Erol. | А, я рад, Эрол. |
Dolayısıyle Halime'yi de görmüş olurum. | В связи с этим, с Халиме увижусь /стану/. |
Ne zaman orada olursunuz? | Когда там будете? |
- Biz dün Halime ile kararlaştırdık. | Мы вчера с Халиме договорились. |
Yarın saat 10.15 te Çınar Pastanesinde buluşuyoruz. |
Завтра /время/ в 10:15
в Чинар Кондитерская встретимся. |
Daha sonra da oradan | Затем также оттуда |
Gençlik Parkı'na gidiyoruz. | в Молодёжный Парк идём. |
- Çınar Pastanesi nerede, Erol? | Чинар Кондитерская где, Эрол? |
- Gençlik Parkı'nın yakınında, | Возле Молодёжного Парка, |
Hürriyet Caddesinde. | Свободы Проспект /на/. |
- Lütfen geç kalmayın, Erol! | Пожалуйста, не опаздывай, Эрол! |
Ben 10.15 te orada olurum. | Я в 10:15 туда приду. |
- Merak etme, Nuri. | Не беспокойся, Нури. |
Ben tam vaktinde oradayım. | Я вовремя там буду. |
- Perşembe günü tekrar buluşmak üzere. | В четверг, опять
встретимся /до/. (до встречи в четверг) |
Hoşça kal, Erol. | Пока, Эрол! |
- Hoşça kal, Nuri. | Пока, Нури! |