|
Murat Boz - Uçurum |
Бездна |
|
Yangın var içimde imdat! (imdat! imdat!) Durdurma yüreğini Kandırmadık içini anlat (anlat anlat) |
Огонь внутри меня Помощь! Помоги, помоги. Остановка сердца (не делай) Не обманывай внутри Скажи! Скажи, скажи. |
There is a fire inside me Help! Help! Help! Do not stop your heart, do not deceive, open inside of you Tell! Tell! Tell! |
Birine bile güveneme diğerine Denedi denedi hiç kimse inemedi en derine |
Даже одному верить нельзя другому (не тебе) Пытался-пытался, никто не достиг самое глубокое (во мне) |
Could not trust even merely one person instead of you Tried, but nobody reached the deepest place (inside me) |
Şu dilime kolay ama yüreğime zor bir durum Kısa yolu bulamadı yine aramız uçurum Bugünü dünüme yarınıma değişir giderim Zaten bu kafada değil seni Evi bile zor bulurum |
Этот "сектор"/ лёгкий но сердцу тяжёло, /одна/ ситуация Короткий путь не найду опять дистанция (между нами) пропасть Сегодня на вчера завтра обменяю, иду Вообще, в этой голове не ты Дом даже с трудом найду |
A situation that is easy to tell but hard to live for me Could not find the shortcut (to reach you), we again have a cliff between us I would trade today, for yesterday and tomorrow and leave afterwards After all, in this condition, not you but I would hardly even find my house |
On birinci ders | 11-й урок | Onzième leçon | ||
Biraz dedikodu | Немного сплетен | (1) | Un-peu [de] commérage | |
Un brin de commérage | ||||
1 | Günaydın Nesli hanım, nasılsınız? | Доброе утро, Несли госпожа, как Вы | (2)(3) | Jour lumineux Nesli hanım, comment- [vous] êtes? |
Bonjour, Nesli hanım, comment allez-vous? | ||||
2 |
Hiç iyi değilim. Dün akşamdan beri başım ağrıyor. |
Ничего хорошего нет. Вчера вечер с тех пор, голова болит. |
(4)(5)(6) | Aucunement bien, "ne pas" [je] suis.
Hier soir -de depuis tête-ma "fait mal". |
Ничего хорошего. Со вчерашнего вечера голова болит. |
Je ne suis pas bien du tout. Depuis hier soir j'ai mal à la tête. |
|||
3 | Geçmiş olsun. | Пройти должно. | (7) | Passé soit. |
Надеюсь, у Вас это пройдёт. | J'espère que cela va aller mieux. | |||
4 |
Teşekkür ederim. Alt kattaki komşular... |
Спасибо. Внизу этаж /в/ который соседи... |
(8)(9)(10) | Merci [je] fais. Dessous étage-dans-qui [sont] voisins-les… |
Je vous remercie. C'est que les voisins du dessous… |
||||
Her gece sabaha kadar ya müzik dinliyor, ya da kavga ediyorlar. |
Каждую ночь, утро до, или музыку слушают, или также ссорятся ("ссору делают"). |
chaque nuit matin-à jusque ou musique écoute ou aussi dispute font. |
||
Toutes les nuits ou bien ils écoutent
de la musique jusqu'au matin, ou bien ils se disputent. |
||||
5 | Eh tabii, onlar genç. Hem de yeni evliler. Bakin bize… |
Эх, конечно, они молодые. К тому же, "новые женатые" (молодожёны) Посмотри на нас... |
(11)(12)(13)(14) | Eh naturellement, eux jeunes. Et aussi nouveaux mariés-les. Regardez nous à … |
Bien sûr, ils sont jeunes! En plus, ils sont nouveaux mariés. Regardez, nous… |
||||
6 | Biz yirmi yıldır hiç konuşmuyoruz bile. |
Мы, двадцать лет
/есть/, Не/вовсе не говорим даже. |
(15)(16) | Nous vingt ans-est aucunement ne-pas-parlons même. |
Il y a vingt ans que nous ne nous parlons même plus. | ||||
7 | Akşamları yalnız televizyon seyrediyor, uyuyoruz. | Вечерами, лишь телевизор смотрим, идём спать. | (10)(17) | Soirs-les seulement télévision regarde, dormons. |
Le soir, nous regardons seulement la télévision, puis nous dormons. | ||||
8 | Haklısınız, Nesli hanım. | Вы правы, госпожа Несли. | Raison-ayant-êtes, Nesli Hanım | |
Vous avez raison, Nesli Hanım. | ||||
9 | Bana buyurun, bir kahve içelim.
Size bir de aspirin vereyim. |
Ко мне прошу/пожалуйста, одно
кофе выпьем. Вам, /один/ также аспирин дам. |
(18) | Moi-à "je vous prie", un café buvons.
Vous-à aussi (=et aussi) aspirine que [je] donne. |
Venez chez moi et prenons un café.
Je vous donnerai aussi de l'aspirine. |
||||
10 | Sağolun, Ayşe hanım, ama artık başım ağrımıyor. |
Спасибо, госпожа Айше. только уже голова не болит. |
(19)(20) | Saine-soyez, Ayşe Hanım, mais maintenant tête-ma ne-pas "fait mal" |
Merci, Ayşe Hanım, mais je n'ai plus mal à la tête. |
||||
Çeviriniz | Переводите | Traduisez | ||
1 | Dün sabahtan beri iyi değil. | С прошлого утра с тех пор как, мы не в порядке. | Nous ne sommes pas bien depuis hier matin. | |
2 | Geceleri, alt kattaki gençler müzik dinliyorlar. | Ночью, ниже этажом молодёжь музыку слушают. | La nuit, les jeunes de l'étage en dessous écoutent de la musique. | |
3 | Yeni evliler kavga ediyorlar. | Молодожёны ссорятся. | Les nouveaux mariés se disputent. | |
4 | Nesli Hanım akşama kadar Ayşe Hanım'la konuşuyor. | Госпожа Несли до вечера ("вечер по") с госпожой Айше беседует. | Nesli Hanım parle jusqu'au soir avec Ayse Hanım. | |
5 | Her gece televizyon seyrediyor, uyuyorum. | Каждую ночь, телевизор смотрю, [затем] ложусь спать. | Chaque soir (nuit) je regarde la télévision, (puis) je dors. | |
6 |
Bize buyurun, bir çay içelim. |
К нам, пожалуйста. /один/ чай выпьем. |
Venez (ordonnez) chez nous, buvons du thé. | |
7 | Üç yıldır televizyon seyretmiyoruz. | Три года /есть/, телевизор не смотрим. | Il y a trois ans [que] nous ne regardons pas la télévision. |
(1) | Dedikodu, "cancan, potin, commérage", un mot à retenir! Le dedikodu constitue une occupation très prisée des ménagères turques et c'est le piment des conversations de salon. Biraz, comme çok, est suivi d'un nom au singulier. |
(2) | Günaydın, littéralement "jour lumineux", signifie bonjour et s'emploie surtout le matin de bonne heure. |
(3) | Nesli hanım: madame Nesli. En turc, il est d'usage d'employer le terme de politesse hanım après un prénom féminin; de même, pour les hommes, on emploiera bey - Mehmet bey : Monsieur Mehmet. Dans la mesure où cet usage n'est pas courant en français, nous avons conservé dans la traduction les termes hanım et bey. Selon une règle, assez élastique, hanım et bey s'écrivent avec une minuscule quand on s'adresse à une personne et avec une majuscule quand on nomme quelqu'un. |
(4) | Hiç peut se traduire par "aucun, aucunement". |
(5) | Dün akşam-dan beri, "depuis hier soir" se construit avec l'ablatif; on dira de même O günden beri, "depuis ce jour-là". |
(6) | Baş-im, "ma tête": le suffixe -im est la marque du possessif de la première pers. sing. Vous remarquez qu'il est semblable au verbe être à cette même personne, mais le contexte vous évitera toute confusion. Ağrıyor, du verbe Ağrımak, "faire mal". Başim ağrıyor, "ma tête me fait mal ou j'ai mal à la tête". Retenez cette tournure. |
(7) | Geçmiş olsun, littéralement "que cela soit passé!". Sans équivalent en français, cette expression s'emploie constamment dans la conversation turque: à l'adresse de quelqu'un de souffrant, mais aussi pour réconforter une personne qui vient de passer un examen, ou bien encore après le shampoing ou la coupe de cheveux chez le coiffeur. |
(8) | Alt kat-ta-ki, "à l'étage en dessous": -da devient ta après un t (leçon 9) |
(9) | Ya…, ya da… : "ou …, ou bien …". |
(10) | Komşular… dinliyor… ediyorlar: si deux ou plusieurs verbes terminés par -(i)yor se suivent, en général seul le dernier porte la marque de la personne. Le turc a tendance à simplifier. Il évite donc de répéter des suffixes lorsqu'il n'y a pas de risque d'erreur. De même Televizyon seyrediyor, uyuyoruz, à la phrase 7 |
(11) | Tabii a les sens de "naturellement, bien sûr, d'accord". |
(12) | Vous avez déjà vue hem… hem de, "et… et…". Hem de, placé an début de phrase, signifie "de plus, en plus…". |
(13) | Ev-li "marié" vient du mot ev, maison. |
(14) | Bak-ın, "regardez", comme getir-ın, "apportez" à la leçon 10. Nous verrons bientôt comment choisir la voyelle. |
(15) | Yirmi yıl-dir, littéralement "vingt année sont (est)", c'est-à-dire "il y a vingt ans (que…)". |
16 | Konuş-m-uyor-uz, "nous ne parlons pas", forme négative de Konuş-uyor-uz. La forme négative suivie de bile se traduit par "ne… même pas". Konuş-muyoruz bile, "nous ne parlons même pas". |
17 | Akşam-lar-i, 'le soir (en général)", comme geceleri (leçon 8). |
18 | Vereyim, "que je donne". Apprenez cette forme telle quelle pour l'instant. |
19 | Sağolun, ou sağol au singulier: littéralement "soyez ou sois sain(s)": une expression employée très couramment et familièrement, en guise de remerciement. |
20 | Artık suivi d'un verbe à la forme négative se traduit par "ne… plus"; artık başım ağrımıyor, "je n'ai plus mal à la tête" (ağrı-m-ıyor, forme négative de ağrıyor). Autre exemple: artık derse gelmiyor, "il ne vient plus au cours". |
On birinci ders | 11-й урок |
Otobüs İstasyonunda | Автобусная остановка |
Ben birkaç hafta için Anadolu'ya gidiyorum. | Я на несколько недель /чтобы/ в Анадолу еду/"иду". |
Önce Ankara üzerinden Kayseri'ye. | Сначала в Анкара (город есть там) Кайсери. |
Bu yolculuğumu otobüsle yapmak istiyorum. | Эту поездку, на автобусе сделать хочу. |
Çünkü yol üzerinde | Потому что по дороге |
Türkiye'nin tabiat güzelliklerini | Турции природы красоты |
daha iyi görebilirim. | ещё лучше увидеть могу. |
Bilmiyorum, | Не знаю, |
otobüs Kayseri'ye nereden hareket eder. | автобус в Кайсери откуда отправляется ("движение делает"). |
- Affedersiniz, beyefendi | Извините, господин! |
Kayseri'ye gitmek istiyorum. | В Кайсери поехать хочу. |
Kayseri otobüsleri nereden kalkar? | В Кайсери автобус откуда отправляется? |
- Edirnekapı'da büyük otobüs istasyonu var. | Эдирнекапы (квартал в Истанбуле), там большая автобусная остановка. |
Oradan her şehre gidilebilir. | Оттуда, к любой/каждый город ехать сможете. |
Şimdi siz şuradan | Сейчас вы отсюда |
Edirnekapı dolmuşuna bininiz, | в Эдирнекапы маршруткой езжайте, |
dolmuştan inince | из маршрутки выйдите когда, |
orada tekrar sorunuz. | там опять спросите. |
- Teşekkür ederim efendim. | Спасибо барин. |
- Bir şey değil, | Да ничего, |
size iyi yolculuklar dilerim. | вам хорошей поездки желаю. |
Edirnekapı'ya geliyorum, | в Эдирнекапы еду, |
bakıyorum birçok otobüs yazıhanesi var. | смотрю, множество "автобусных контор". |
Yazıhanelerden birine gidiyorum. | В автобусное бюро, одно (из них) иду. |
- İyi günler, efendim. | Добрый день, господин. |
Sizin Kayseri'ye otobüsünüz var mı? | У вас в Кайсери автобус (ваш) есть ли? |
- Evet, her yarım saatte bir | Да, каждые пол часа /один/ |
buradan Ankara'ya otobüs kalkar. | отсюда в Анкара автобус прибывает. |
Siz Ankara üzerinden Kayseri'ye | Вы Анкара /через/ в Кайсери |
kolayca gidebilirsiniz. | легко можете проехать. |
İlk otobüs her gün saat 7.45 'te | Первый автобус каждый день в 7:45 |
buradan hareket eder. | отсюда отправляется. |
Dört saat sonra Bolu'da | Четыре часа спустя Болу (в) |
bir yarım saat yemek istirahatı verilir. | /один/ полчаса еда отдых будут даны. |
Bu otobüs saat 16.10 da Ankara'ya gelebilir. | Этот автобус, в 16:10 в Анкара прибывает. |
Siz Ankara'da bir gece yatarsınız, | Вы в Анкара одну ночь проводите в кровати, |
ya da hemen başka bir otobüsle | либо сразу же другой /один/ автобус |
Kayseri'ye gidebilirsiniz. | в Кайсери ехать можете. |
- Seyahat rehberinizi görebilir miyim? | Поездки путеводитель увидеть могу? |
- Büyük seyahat rehberi duvarda asılıdır, | Большой поездок путеводитель на стене висит, |
anlayabilir misiniz? | понимаете ли? |
- Evet, ben biraz Türkçe bilirim, | Да, я немного Турецкий знаю, |
her halde anlarım. | в любом случае пойму. |
Bana yarın saat 8.15 için | Мне завтра /время/ 8:15 к/для (на завтра на 8:15) |
bir bilet verebilir misiniz ? | один билет дать можете ли? |
- Tabii, seve seve. | Разумеется, охотно. |
Lütfen adınızı, soyadınızı | Пожалуйста ваше имя, фамилия, |
ve memleketinizi söyler misiniz? | и страну-город скажете ли? |
- Benim adım Hagen, Eveline. | Моё имя Хаген, Эвелине. |
Memleketim Berlin. | Родной город - Берлин. |
- Buyurun efendim, işte biletiniz. | Пожалуйста, госпожа. Вот билет ваш. |
Lütfen buraya yarım saat erken geliniz. | Пожалуйста, сюда пол часа заранее прибывайте. |
Bu arada bagajınızı | Тем временем (чтобы заранее) , багаж ваш |
otobüse yerleştirebilirsiniz. | в автобус положить смогли. |
- Teşekkür ederim efendim. | Спасибо, барин. |
Allaha ısmarladık. | До свидания. |
- Güle güle, efendim. | Всего весёлого, госпожа. |
İyi yolculuklar dilerim. | Хорошего путешествия желаю. |