Изучение языков Türkçe
 

Турецкий язык 011

   
 

Урок 11


  On birinci ders 11-й урок   Onzième leçon
  Biraz dedikodu Немного сплетен (1) Un-peu [de] commérage
        Un brin de commérage
1 Günaydın Nesli hanım, nasılsınız? Доброе утро, Несли госпожа, как Вы (2)(3) Jour lumineux Nesli hanım, comment- [vous] êtes?
        Bonjour, Nesli hanım, comment allez-vous?
2 Hiç iyi değilim.
Dün akşamdan beri başım ağrıyor.
Ничего хорошего нет.
Вчера вечер с тех пор, голова болит.
(4)(5)(6) Aucunement bien, "ne pas" [je] suis.
Hier soir -de depuis tête-ma "fait mal".
    Ничего хорошего.
Со вчерашнего вечера голова болит.
  Je ne suis pas bien du tout.
Depuis hier soir j'ai mal à la tête.
3 Geçmiş olsun. Пройти должно. (7) Passé soit.
    Надеюсь, у Вас это пройдёт.   J'espère que cela va aller mieux.
4 Teşekkür ederim.
Alt kattaki komşular...
Спасибо.
Внизу этаж /в/ который соседи...
(8)(9)(10) Merci [je] fais.
Dessous étage-dans-qui [sont] voisins-les…
        Je vous remercie.
C'est que les voisins du dessous…
  Her gece sabaha kadar
ya müzik dinliyor, ya da kavga ediyorlar.
Каждую ночь, утро до,
или музыку слушают, или также ссорятся ("ссору делают").
  chaque nuit matin-à jusque
ou musique écoute ou aussi dispute font.
        Toutes les nuits ou bien ils écoutent
de la musique jusqu'au matin, ou bien ils se disputent.
5 Eh tabii, onlar genç.
Hem de yeni evliler.
Bakın bize…
Эх, конечно, они молодые.
К тому же, "новые женатые" (молодожёны)
Посмотри на нас...
(11)(12)(13)(14) Eh naturellement, eux jeunes.
Et aussi nouveaux mariés-les.
Regardez nous à …
        Bien sûr, ils sont jeunes!
En plus, ils sont nouveaux mariés.
Regardez, nous…
6 Biz yirmi yıldır
hiç konuşmuyoruz bile.
Мы, двадцать лет /есть/,
Не/вовсе не говорим даже.
(15)(16) Nous vingt ans-est
aucunement ne-pas-parlons même.
        Il y a vingt ans que nous ne nous parlons même plus.
7 Akşamları yalnız televizyon seyrediyor, uyuyoruz. Вечерами, лишь телевизор смотрим, идём спать. (10)(17) Soirs-les seulement télévision regarde, dormons.
        Le soir, nous regardons seulement la télévision, puis nous dormons.
8 Haklısınız, Nesli hanım. Вы правы, госпожа Несли.   Raison-ayant-êtes, Nesli Hanım
        Vous avez raison, Nesli Hanım.
9 Bana buyurun, bir kahve içelim.
Size bir de aspirin vereyim.
Ко мне прошу/пожалуйста, одно кофе выпьем.
Вам, /один/ также аспирин
дам.
(18) Moi-à "je vous prie", un café buvons.
Vous-à aussi (=et aussi) aspirine que [je] donne.
        Venez chez moi et prenons un café.
Je vous donnerai aussi de l'aspirine.
10 Sağolun, Ayşe hanım,
ama artık başım ağrımıyor.
Спасибо, госпожа Айше.
только уже голова не болит.
(19)(20) Saine-soyez, Ayşe Hanım,
mais maintenant tête-ma ne-pas "fait mal"
        Merci, Ayşe Hanım,
mais je n'ai plus mal à la tête.
         
  Çeviriniz Переводите   Traduisez
1 Dün sabahtan beri iyi değiliz. С прошлого утра с тех пор как, мы не в порядке.   Nous ne sommes pas bien depuis hier matin.
2 Geceleri, alt kattaki gençler müzik dinliyorlar. Ночью, ниже этажом молодёжь музыку слушают.   La nuit, les jeunes de l'étage en dessous écoutent de la musique.
3 Yeni evliler kavga ediyorlar. Молодожёны ссорятся.   Les nouveaux mariés se disputent.
4 Nesli Hanım akşama kadar Ayşe Hanım'la konuşuyor. Госпожа Несли до вечера ("вечер по") с госпожой Айше беседует.   Nesli Hanım parle jusqu'au soir avec Ayse Hanım.
5 Her gece televizyon seyrediyor, uyuyorum. Каждую ночь, телевизор смотрю, [затем] ложусь спать.   Chaque soir (nuit) je regarde la télévision, (puis) je dors.
6 Bize buyurun,
bir çay içelim.
К нам, пожалуйста.
/один/ чай выпьем.
  Venez (ordonnez) chez nous, buvons du thé.
7 Üç yıldır televizyon seyretmiyoruz. Три года /есть/, телевизор не смотрим.   Il y a trois ans [que] nous ne regardons pas la télévision.

(1) Dedikodu, "cancan, potin, commérage", un mot à retenir! Le dedikodu constitue une occupation très prisée des ménagères turques et c'est le piment des conversations de salon. Biraz, comme çok, est suivi d'un nom au singulier.
(2) Günaydın, littéralement "jour lumineux", signifie bonjour et s'emploie surtout le matin de bonne heure.
(3) Nesli hanım: madame Nesli. En turc, il est d'usage d'employer le terme de politesse hanım après un prénom féminin; de même, pour les hommes, on emploiera bey - Mehmet bey : Monsieur Mehmet. Dans la mesure où cet usage n'est pas courant en français, nous avons conservé dans la traduction les termes hanım et bey. Selon une règle, assez élastique, hanım et bey s'écrivent avec une minuscule quand on s'adresse à une personne et avec une majuscule quand on nomme quelqu'un.
(4) Hiç peut se traduire par "aucun, aucunement".
(5) Dün akşam-dan beri, "depuis hier soir" se construit avec l'ablatif; on dira de même O günden beri, "depuis ce jour-là".
(6) Baş-im, "ma tête": le suffixe -im est la marque du possessif de la première pers. sing. Vous remarquez qu'il est semblable au verbe être à cette même personne, mais le contexte vous évitera toute confusion. Ağrıyor, du verbe Ağrımak, "faire mal". Başim ağrıyor, "ma tête me fait mal ou j'ai mal à la tête". Retenez cette tournure.
(7) Geçmiş olsun, littéralement "que cela soit passé!". Sans équivalent en français, cette expression s'emploie constamment dans la conversation turque: à l'adresse de quelqu'un de souffrant, mais aussi pour réconforter une personne qui vient de passer un examen, ou bien encore après le shampoing ou la coupe de cheveux chez le coiffeur.
(8) Alt kat-ta-ki, "à l'étage en dessous": -da devient ta après un t (leçon 9)
(9) Ya…, ya da… : "ou …, ou bien …".
(10) Komşular… dinliyor… ediyorlar: si deux ou plusieurs verbes terminés par -(i)yor se suivent, en général seul le dernier porte la marque de la personne. Le turc a tendance à simplifier. Il évite donc de répéter des suffixes lorsqu'il n'y a pas de risque d'erreur. De même Televizyon seyrediyor, uyuyoruz, à la phrase 7
(11) Tabii a les sens de "naturellement, bien sûr, d'accord".
(12) Vous avez déjà vue hem… hem de, "et… et…". Hem de, placé an début de phrase, signifie "de plus, en plus…".
(13) Ev-li "marié" vient du mot ev, maison.
(14) Bak-ın, "regardez", comme getir-ın, "apportez" à la leçon 10. Nous verrons bientôt comment choisir la voyelle.
(15) Yirmi yıl-dir, littéralement "vingt année sont (est)", c'est-à-dire "il y a vingt ans (que…)".
16 Konuş-m-uyor-uz, "nous ne parlons pas", forme négative de Konuş-uyor-uz. La forme négative suivie de bile se traduit par "ne… même pas". Konuş-muyoruz bile, "nous ne parlons même pas".
17 Akşam-lar-i, 'le soir (en général)", comme geceleri (leçon 8).
18 Vereyim, "que je donne". Apprenez cette forme telle quelle pour l'instant.
19 Sağolun, ou sağol au singulier: littéralement "soyez ou sois sain(s)": une expression employée très couramment et familièrement, en guise de remerciement.
20 Artık suivi d'un verbe à la forme négative se traduit par "ne… plus"; artık başım ağrımıyor, "je n'ai plus mal à la tête" (ağrı-m-ıyor, forme négative de ağrıyor). Autre exemple: artık derse gelmiyor, "il ne vient plus au cours".

Turkish 2010-2014-2023 | 011