lib.mlm.ru | Türkçe
 

Турецкий язык | Аудио в пред. уроке

   
 

Demet Akalın - Tatil | Видео

 

Урок 10

  Текст 10

 


Demet Akalın - Tatil

Милый

 
Seni tanımadan önce
  tatlı bir yabancıydın
Keşke tanımasaydım da öyle kalsaydın
Eğer diğerlerinden farklı olsaydın
Тебя перед тем как узнала /вначале/
  милый /один/ незнакомец был
Лучше бы не узнала
и таким оставался (незнакомым)
Если (бы) от других отличался /был/
you were a sweet stranger before I knew you

I wish I didn't know you and you remained so
If you had been different from others
Ee o zaman seni terketmek zorunda kalmazdım Э, тогда тебя покидать необходимости не было б ee that time I wouldn't have had to leave you
Sayende yola geldi kalbim
  yanlışı doğruyu ayırıyor
Sen eksileli hayatımda yüzümde
  güller açıyor
Благодаря тебе на путь (верный) прибыло сердце моё
  ошибочное от правдивого отделяет/выбирает
Тебя нет/"минус" жизнь моя лицо моё

  розы раскрываются
my heart came to right road by the courtesy of you,
  it distinguishes the wrong from right
Since you are absent, the roses blossom in my life, on my face
     
Acilen toparlanmalıyım
Ee üstümden koca bir aşk geçti
Bir kaç gün tatile çıkmalıyım
Aklıma gelirsen sana yazarım
Срочно собраться/восстановиться надо
По мне огромная одна /любовь/ прошлась
Несколько дней каникулы надо выйти/взять
На ум придёшь если, тебе напишу
I must pull myself upright urgently
ee a huge love ran over me
I must have a vacation for a few days
If you come into my mind, I'll write to you

  Onuncu ders 10-й урок   Dixième leçon
  Lokantada В закусочной/столовой/ресторане (1) Restaurant-dans
Au restaurant
         
1 Hoş geldiniz efendim.
Kaç kişisiniz?
"Приятно прийти, господа" (Добро пожаловать).
Сколько людей
(вас пришло)?
(2)(3)(4) Joyeux [vous] "êtes venus" "Messieurs".
Combien [de] personnes-[vous]êtes?
        Soyez les bienvenus, Messieurs.
Combien de personnes êtes-vous?
2 Altı kişiyiz. Шесть человек /являемся/. (4)(5) Six personnes-[nous]sommes.
        Nous sommes six.
3 Şöyle buyurun.
Ne arzu ediyorsunuz?
Такое [если], командуйте (заказывайте).
"Какое желание делаете" (что хотите)?
(6) "Comme ceci", ordonnez.
Quel désir [vous]faites?
        [Installez-vous] là, je vous prie.
Que désirez-vous?
4 Balık var mı? Рыба есть ли?   Poisson "il y a"-?
        Y a-t-il du poisson?
5 Evet, levrek, kalkan ve barbunya. Да, окунь, калкан/камбала и барабулька.   Oui, bar, turbot et rouget.
        Oui, du bar, du turbot et du rougets.
6 Istakoz yok mu? Омара нет ли? (7) Homard "il n'y a pas"?
        N'y a-t-il pas de homard?
7 Maalesef, ama midye ve karides var. Сожалею ("к сожалению"), но/зато мидии и креветки имеются.   Malheureusement, mais moules et crevettes "il y a".
        Malheureusement [non], mais il y a des moules et des crevettes.
8 Bize üç levrek ızgara,
bir kalkan şiş,
iki tane de karides güveç.
Мы (нам принеси), три окуня жареных,
один калкан на вертеле,
две штуки также креветок горшок.
(4) Nous-à trois bars grill,
un turbot brochette,
deux unités aussi crevettes cassolette.
        [Apportez-]nous trois bars grillés, une brochette de turbot et deux portions de
crevettes en cassolette.
9 Balıktan önce ne alıyorsunuz? Перед рыбой ("рыба момент до"), что берёте? (8) Poison-de avant, que [vous]prenez?
        Avant le poisson, que prenez-vous?
10 Hangi mezeler var? Какая закуска есть? (9) Quels meze-les "il y a"?
        Qu'y a-t-il comme hors-d'œuvre?
11 Beyaz peynir, dolma, börek, kavun… Белый сыр, голубцы, пирог, дыня... (10) Blanc fromage, farcis, börek, melon…
        Du fromage blanc, des dolmas, des börek et du melon.
12 Bir de karışık salata getirin. Один также смешанный салат принеси. (11)(12) Un aussi = et aussi mélangée salade apportez.
        Et puis, apportez-nous aussi une salade mixte.
13 İçecek olarak? "Питьё в качестве"?
Что пить будете?
(13) Boisson "en tant que"?
        Et comme boisson?
14 Bir büyük rakı ve soğuk su, lütfen. Один большой ракы (анисовая водка) и холодную воду, пожалуйста. (14) Un grand rakı, et froide eau, s'il vous plaît.
        Une grande bouteille de (un grand) rakı, et de l'eau fraîche, s'il-vous-plaît.
15 Baş üstüne, efendim. Слушаюсь ("голова вверх"), господа. (15) Tête dessus son-à, "Messieurs".
        A votre service, Messieurs.
         
  Çeviriniz Переводите   Traduisez
1 Ne arzu ediyorlar? Что они желают?
"Что желание делают?"
  Que désirent-ils ?
2 Mezelerden önce ne istiyorsunuz? До закуски (до предварительных блюд) что желаете?   Avant les hors-d'œuvre, que voulez-vous?
3 Bu lokantada balık yok. В этой закусочной, рыбы нет.   Dans ce restaurant, il n'y a pas de poisson.
4 Biz de börek istiyoruz. Мы также пирог хотим.
"Мы и пирог хотим."
  Nous aussi nous voulons des börek.
5 Dolma yok mu? Голубцов (фаршированных) нет ли?   N'y a-t-il pas de dolma?
6 Hangi börekler var? Какие пироги есть/имеются?   Quels [genres de] börek y a-t-il?
7 Bize altı tane levrek getirin. Нам, шесть штук окуня/судака принеси.   Apportez-nous six portions de bar.

(1) En Turquie, il y a deux types de lokanta, celui où l'on vient se nourrir et où l'on ne fait que passer et celui où l'on s'installe en bonne compagnie devant des meze et une bouteille de rakı ou de vin. Dans le premier, les plats chauds et froids sont exposés devant le client qui peut ainsi faire son choix avant d'aller se mettre à table. Les mets sont simples et généralement savoureux, mais on ne peut les accompagner de boissons alcoolisées. Dans le second, on peut aussi faire son choix de visu, soit de meze tout prêts, soit de viandes et poissons qu'on vous préparera à votre guise. Bien qu'il y ait toutes les classes de lokanta, le restoran désigne généralement un établissement de type plus occidental ou plus sélect que le lokanta.
(2) Hoş geldiniz, littéralement "vous êtes arrivés joyeux", c'est-à-dire l'équivalent de notre "soyez les bienvenus". On répond à cette formule de politesse: Hoş bulduk, "nous [vous] avons trouvés joyeux", ce qui est intraduisible en français.
(3) Efendim se dit à toute personne que l'on respecte et correspond aussi bien à Monsieur, Madame, Messieurs, Mesdames, … Efendim s'emploie aussi constamment dans la vie courante pour répondre à une personne qui vous appelle ou qui vous adresse la parole, pour faire répéter quelque chose que vous n'avez pas compris ou même pour ponctuer votre discours.
(4) Rappelez-vous qu'après kaç et un nombre, le nom reste au singulier. C'est maintenant un usage qui vous est familier. Nous ne reviendrons plus sur ce point. Remarquez en outre que l'on emploie fréquemment, entre le nombre et le nom, le mot tane, qui signifie "unité, pièce" : on peut dire üç levrek ou üç tane levrek, 'trois bars ou trois unités des bars".
(5) Altı kişi-y-iz, "nous sommes six personnes: -iz est la première pers. plur. du présent du verbe être. Comme -im, il s'accompagne, si nécessaire, d'un y intercalaire.
(6) Buyurun, qui veut dire littéralement "ordonnez!" est une formule équivalant à "je vous en prie" constamment employée dans les civilités de la vie quotidienne turque. Elle peut signifier, suivant les circonstances, "Entrez, je vous prie", "Asseyez-vous, je vous prie", "parlez, je vous écoute", etc.
(7) Yok mu? "n'y a-t-il pas?": voici une deuxième variante de la particule interrogative mi: mi après değil mi?; après a: var mı?, uzak mı?; et mu après o. Ne cherchez pas encore à en tirer une règle.
(8) Balık-tan önce, "avant le poisson": önce, comme sonra, se place après le nom à l'ablatif; -dan devient -tan après un k (voir leçon 8)
(9) Hangi, "quel", est invariable et peut-être suivi d'un singulier ou d'un pluriel avec -ler, -lar.
(10) Le beyaz peynir turc n'a rien à voir avec notre fromage blanc. Fait avec du lait de brebis ou de vache, il est ferme et se coupé en petites tranches que l'on offre presque toujours avec le rakı.
Les dolma ou "farcis" sont de différents types, tomates ou poivrons farces ou bien feuilles [de vigne] farcies (domates dolması, biber dolması, yaprak dolması).
(11) Bir de est une expression qui signifie "Et puis…".
(12) Getir-in, "apportez", est l'impératif de gitir-mek, à la deuxième pers. plur. Lorsque l'on parle, on dit getirin, mais à l'écrit on doit indiquer la forme complète getir-iniz, comme tamamla-y-iniz, "complétez". Comme, nous reproduisons ici des dialogues du langage courant, nous employons de préférence la forme abrégée.
(13) Olarak, "en tant que". Cette forme, que nous expliquerons plus tard, vient du verbe olmak.
(14) Ici büyük rakı formant un tout, on met bir avant l'adjectif contrairement à la règle énoncée à la leçon 1. Un "büyük rakı" est une grande bouteille, un "küçük rakı", une demi-bouteille. On peut aussi se faire servir une mesure de rakı - bir tek (rakı), ou un "double rakı" - bir duble (rakı). Le rakı est l'alcool national turc, boisson anisée faite à partir de marc de raisins et qui accompagne très bien les poissons ainsi que les meze. Selon la manière traditionnelle, on sert toujours un verre de rakı accompagné d'un verre d'eau, et il convient de boire, en alternance, une gorgée de chaque. Mais les traditions se perdent et la coutume actuelle est de mettre de l'eau dans le rakı, ce qui lui donne une couleur blanchâtre.
(15) Baş üstüne: cette expression, un peu difficile à analyser pour l'instant, signifie "à votre service"…

Onuncu ders 10-й урок
Adalarda Bir Gün День на острове
"Островах на один день"
Geçen pazar erken kalktık. Прошлым воскресеньем рано проснулись.
Turgutlarla beraber adalara gezmeye gitmek istiyorduk. С Тургутом вместе на островов осмотр идти хотели (мы).
Hava çok güzel idi. Погода очень хорошая была.
Verda hanım kırda yiyeceğimiz Госпожа Верда с собой ("в поле") еду нашу
yemekleri hazırladı. еду приготовила.
   
  Мы сложили всё необходимое в сумку.
Biz ise yüzmek için Мы же плыть чтобы/для
gerekli olan şeyleri необходимые /становиться/ вещи
çantaya yerleştirdik. в сумку положили.
   
Vakit geçirmeden "Время без задержка" (без задержек)
Karaköy iskelesinin yolunu tuttuk, на Каракёй пристань направились ("дорогу взяли"),
çünkü vapur adalara Karaköy iskelesinden kalkıyordu. потому что корабль на остров с Каракёй пристани отправлялся.
Biz bu iskeleden kalkan vapurlardan biri ile Мы с этой пристани отправились на корабле/пароме "один от" (от)
köprüden adalara doğru hareket ettik. моста к острову прямо направлялись ("движение делали").
Vapur çok kalabalık idi. Корабль очень многолюдный был.
Bir çok aile çoluğuyla, Множество семей "с кеглями
çocuğuyla adalara gidiyorlardı. и детьми" на острова ехали.
Biz de vapurun güvertesinde Мы также на корабля палубе
bir yere oturduk. "одно место сидели".
Güverteden İstanbul ve deniz çok güzel görünüyordu, С палубы Истанбул и море очень хорошо видно было ("показывался"),
denizden esen rüzgâr da çok hoştu. с моря дул ветер, очень приятно.
Vapur Büyükada'ya kadar üç adada durdu. Корабль, до Бюйукада на трёх островах останавливался.
Bu adalarda çok az yolcu indiler. На этих островах, очень мало пассажиров сошли.
Yolcuların çoğu Büyükada'da iniyorlardı, Путешественники, большей частью, на Бюйукада были,
biz de onlarla beraber orada indik. мы там с ними вместе там сошли.
Alışılmamış bir hal: Необычный случай:
Ortalık çok sessizdi. Улицы очень тихие.
Tek duyulan şey insan ve hayvan sesleri idi. Единственная слышимая вещь - людей и животных звуки были.
Bu adada hiç motorlu taşıt yoktu. На этом острове, никакого "моторного транспорта" (автомашин) не было.
Yükler ve eşyalar at ve eşeklerle taşınıyorlardı. Грузы и товары лошадями и ослами перемещались.
Bizde iskeleden plaja kadar bir paytonla gittik. Мы, с пристани на пляж одним фаэтоном/повозкой ехали.
Deniz oldukça tuzluydu, Море весьма солёное (было),
fakat sıcak ve çok temizdi. но горячее и очень чистое.
Biz akşama kadar denizde eğlendik, Мы до вечера в море купались
"Мы вечер до
море в развлекались,"
fakat denize doymadık. но море не насытило.
Hava kararmadan eve dönmedik. Вернулись лишь когда стемнело.
"Атмосфера тёмная"
(когда стемнело) домой /не/ вернулись.