Изучение языков Türkçe
 

Турецкий язык 009

   
 

Урок 09


  Dokuzuncu ders Девятый урок   Neuvième leçon
  Boğaz'a gidilim К Босфору идём. (1)(2) Bosphore à allons
        Allons au Bosphore
         
1 Çocuklar, ben bugün balık yemek istiyorum.
Boğaz'a gidelim mi ?
Дети, я сегодня рыбу съесть хочу.
К Босфору идём ли?
  Enfants-les, moi aujourd'hui poisson manger [je] veux.
Bosphore-à allons -?
        Les amis, moi aujourd'hui je veux manger du poisson.
Si nous allions au Bosphore?
2 Çok güzel bir fikir.
Nereye gidelim ?
Очень хорошая/милая /одна/ идея.
Куда идём?
(2)(3) Très belle une idée.
Où-à allons ?
        C'est une très bonne idée.
Où pourrions-nous aller?
3 Sarıyer'e.
Ben orada çok iyi bir lokanta biliyorum
В Сарыяр.
Я там, очень хороший /один/ ресторан знаю.
(1)(4) Sarıyer'à.
Moi là-dans très bon un restaurant [je] sais.
        A Sarıyer.
Là-bas, moi je connais un très bon restaurant.
4 Hem ucuz, hem de temiz.
Balıklar da çok taze.
Кроме того дешёвый, к тому же опрятный.
Рыбы там очень свежие.
(5) Et bon marché, et aussi propre.
Poissons-les aussi très frais.
        Il est bon marché et aussi il est propre.
Et le poisson y est très frais.
5 Tamam. Nasıl gidiyoruz ? Хорошо/согласен. Как пойдём/идём?   D'accord. Comment [nous] y allons ?
        D'accord, Comment y allons nous ?
6 Vapurla.
Şimdi saat on bir buçuk.
На пароходе/корабле.
Сейчас часы/время - одиннадцать
с половиной
(6)(7) Bateau-avec.
Maintenant onze [et] demie.
        En bateau.
Il est maintenant onze heures et demie.
7 On ikide Beşiktaş'tan vapur kalkıyor. В двенадцать, из Бешикташ, корабль отходит/"встаёт". (1)(7)(8)(9) Douze-dans Beşiktaş-de bateau part.
        Le bateau part des Beşiktaş à midi.
8 Öyleyse çabuk olalım. Итак, поспешим ("быстрые станем/придём"). (10) Ainsi-si ou ainsi-[c'est]-si, vite soyons.
        Alors dépêchons nous.
9 Yemekten sonra da, Emirgan'da çay. "Еда от после и, Эмирган в чай." (1)(8)(11) Repas-de après et, Emirgan-dans thé.
    После еды, чай Эмирган выпьем.   Et après le repas, [nous prendrons] le thé à Emirgan.
  Nasıl? İyi değil mi ? Как оно? Хорошо, не так ли?   Comment. Bien "ne pas" [est]-?
        Qu'en pensez-vous ? C'est bien, n'est ce pas.
         
  Çeviriniz Переводите   Traduisez
1 Lokantaya gidelim mi? В ресторан идём ли?   Si nous allions au restaurant?
2 Sarıyer çok uzak değil. Сарыяр не очень далеко ("очень далеко не есть").   Sariyer n'est pas très loin.
3 Vapur nereye gidiyor? Корабль куда идёт?   Où va le bateau?
4 Balıklar taze mi? Рыбы свежие ли?   Les poissons sont-ils frais?
5 Dokuz buçukta Taksim'den otobüs kalkıyor. В девять с половиной, из Таксим ("Таксим от"), автобус отходит.   L'autobus part de Taksim à neuf heures et demie
6 Bu lokanta çok temiz. Этот ресторан очень опрятный.   Ce restaurant est très propre.
7 Boğaz'a nasıl gidiyorlar? В "глотку"/Босфор, как идут/пойдут?   Comment vont-ils au Bosphore?

(1) A propos du Bosphore, voir la note de la leçon 5. Beşiktaş est un quartier important et animé d'Istanbul, situé sur la rive européenne, non loin du centre de ville. Emirgan, toujours du même côté du Bosphore, se situe un peu au-delà du second pont suspendu. Un très beau parc avec de superbes parterres de tulipes en fait l'attrait. Rappelez-vous qu'au début du 18ème siècle, il y eu, dans l'Empire Ottoman, un tel engouement pour cette fleur que cette période fut appelée "époque de la tulipe (läle Devri)". Sariyer, pour sa part se trouve encore plus au nord, non loin de la Mer Noire. Cet ancien petit village de pêcheurs est réputé pour ses restaurants de poissons.
(2) Vous connaissez gidelim "allons!", l'impératif de gitmek. A la forme interrogative, ce verbe prend une nuance hypothétique; Boğaz'a gidelim mi? "Au Bosphore allons, pourquoi pas?", ce qui revient à dire en français: si nous allions au Bosphore?. De même Nereye gidelim? "allons! où?" signifie: où pourrions-nous aller?
(3) Çok güzel bir fikir, "c'est une très bonne idée." Güzel a le sens de beau et bon, de même que iyi veut dire bon ou bien.
(4) Ora-da signifie "là-bas" sans mouvement, ora-ya, "là-bas" avec mouvement, et ora-dan "de là-bas". Ce mot se comporte comme nere-de, nere-y-e, nere-den
(5) Hem… hem de… se traduit par "et… et (aussi)…"
(6) Les vapur sont les bateaux à vapeur qui sillonnent toute la journée le Bosphore et la Marmara pour le transport des voyageurs. C'est généralement le moyen le plus rapide de passer d'une rive à l'autre et une traversée en bateau est toujours un plaisir… sauf peut-être aux heures de pointe.
(7) Saat on bir buçuk, "[il est] onze heure et demie", saat on bir, "[il est] onze heure"; on ikide ou saat on ikide, "à midi" (à douze heure)… "à onze heure et demie" se dira (saat) on bir buçuk-ta (à propos de -da devenant -ta, voir le note 8).
Apprenez maintenant comment demander l'heure ou une indication d'horaire:
saat kaç? Quelle heure est-il et Vapur saat kaçta kalkıyor? Le bateau à quelle heure part-il?
(8) Beşiktaş'tan "de Beşiktaş" : le d du suffixe du locatif et de l'ablatif devient t après un nom terminé par:
ş, s, ç, f, h, p, t ou k. Les suffixes -de, -da, -den, -dan deviennent donc -te, -ta, -ten, -tan après les huit consonnes indiquées. Vous en avez un exemple aussi dans yemek-ten sonra, après le repas, à la phrase 9. Ne vous laissez pas impressionner par cette règle un peu rébarbative. Contentez-vous de répéter plusieurs fois les mots dans lesquels s'effectue cette modification orthographique. Elle vous sera bientôt naturelle.
(9) Alors que gitmek veut dire "aller ou partir", kalkmak signifie partir dans le sens de démarrer quand il s'agit d'un moyen de transport. Si l'on utilise ce verbe pour un personne , il veut dire "se lever le matin ou se lever pour partir". Quand vous êtes en visite chez des amis, vous annoncez poliment votre intention de partir, à la fois à ceux qui vous accompagnent et à vos hôtes, en disant "yavaş, yavaş kalkalım", "levons-nous (pour partir) tout doucement".
(10) Ol-alım, "soyons!": impératif du verbe ol-mak, "être", "devenir". Vous connaissez maintenant les deux formes possibles : -elim pour le verbes à infinitif en -mek et -alım pour les verbes en -mak.
(11) Yemek signifie tout à la fois "manger, repas, nourriture, mets". Lorsque manger est employé sans complément, on utilise le verbe composé yemek yemek (nom + verbe).


Turkish 2010-2014-2023 | 009