|
Burcu Güneş & Selami Şahin -
|
Тебя единственного любила |
|
(Selami Şahin) | ||
Sen Uyurken hasretin dökülür gecelerden sokaklara Gelir yüreğime çöker |
Ты спишь когда грусть льётся по ночным улицам Входит в мое сердце с треском |
Your longing flows in the streets as you sleep at night, And sits on my breast, sits on my breast. |
(Burcu Güneş) | ||
Her gün başka bir pencerede Sensizliğim yollarına bakar ve boynunu büker |
Каждый день, в другом /одном/ окне Одиночество моё на твой путь смотрит и "шею гнёт" |
Everyday, through another window, My loneliness stares at your path and is disappointed. |
Ben bir tek kadın sevdim o da sensin o da sensin Ben bir tek sende yandım alevlendim delilendim |
Я одну-единственную женщину любил она ведь ты, она же ты Я одним тобой горела/обожжена пылала, с ума сходила |
(SŞ) I loved just one woman, and that's you, that's you. (BG) I was only burnt by "you", got flared, got crazed. |
Ben Bir Tek Adam Sevdim O da Sensin O da Sensin Ben Bir Tek Sende Yandım Alevlendim Delilendim |
Тебя одного единственного человека любила он ведь ты, он же ты Я одним тобой обожжён пылал, с ума сходил |
(BG) I loved just one man, and that's you, that's you. (SŞ) I was only burnt by "you", got flared, got crazed. |
Ben bu sevdayı yemin bildim söz bildim Ben bu sevdayı kutsal bildim... |
Я в этой любви клялся знаю обещание знаю Я эту любовь священной знала |
(SŞ) I took this love, as my oath and my word (BG) I took this love, as my sacred. |
Dokuzuncu ders | Девятый урок | Neuvième leçon | ||
Boğaz'a gidilim | К Босфору идём. | (1)(2) | Bosphore à allons | |
Allons au Bosphore | ||||
1 | Çocuklar, ben bugün balık yemek istiyorum.
Boğaz'a gidelim mi ? |
Дети, я сегодня рыбу съесть хочу.
К Босфору идём ли? |
Enfants-les, moi aujourd'hui poisson manger [je]
veux. Bosphore-à allons -? |
|
Les amis, moi aujourd'hui je veux manger du poisson.
Si nous allions au Bosphore? |
||||
2 |
Çok güzel bir fikir. Nereye gidelim ? |
Очень хорошая/милая /одна/
идея. Куда идём? |
(2)(3) | Très belle une idée. Où-à allons ? |
C'est une très bonne idée.
Où pourrions-nous aller? |
||||
3 | Sarıyer'e. Ben orada çok iyi bir lokanta biliyorum |
В Сарыяр. Я там, очень хороший /один/ ресторан знаю. |
(1)(4) | Sarıyer'à. Moi là-dans très bon un restaurant [je] sais. |
A Sarıyer. Là-bas, moi je connais un très bon restaurant. |
||||
4 |
Hem ucuz, hem de temiz. Balıklar da çok taze. |
Кроме того дешёвый, к тому
же опрятный. Рыбы там очень свежие. |
(5) | Et bon marché, et aussi propre.
Poissons-les aussi très frais. |
Il est bon marché et aussi il est propre.
Et le poisson y est très frais. |
||||
5 | Tamam. Nasıl gidiyoruz ? | Хорошо/согласен. Как пойдём/идём? | D'accord. Comment [nous] y allons ? | |
D'accord, Comment y allons nous ? | ||||
6 | Vapurla. Şimdi saat on bir buçuk. |
На пароходе/корабле. Сейчас часы/время - одиннадцать с половиной |
(6)(7) | Bateau-avec. Maintenant onze [et] demie. |
En bateau. Il est maintenant onze heures et demie. |
||||
7 | On ikide Beşiktaş'tan vapur kalkıyor. | В двенадцать, из Бешикташ, корабль отходит/"встаёт". | (1)(7)(8)(9) | Douze-dans Beşiktaş-de bateau part. |
Le bateau part des Beşiktaş à midi. | ||||
8 | öyleyse çabuk olalım. | Итак, поспешим ("быстрые станем/придём"). | (10) | Ainsi-si ou ainsi-[c'est]-si, vite soyons. |
Alors dépêchons nous. | ||||
9 | Yemekten sonar da, Emirgan'da çay. | "Еда завершена и, Эмирган в чай." | (1)(8)(11) | Repas-de après et, Emirgan-dans thé. |
После еды, чай Эмирган выпьем. | Et après le repas, [nous prendrons] le thé à Emirgan. | |||
Nasıl? İyi değil mi ? | Как оно? Хорошо, не так ли? | Comment. Bien "ne pas" [est]-? | ||
Qu'en pensez-vous ? C'est bien, n'est ce pas. | ||||
Çeviriniz | Переводите | Traduisez | ||
1 | Lokantaya gidelim mi? | В ресторан идём ли? | Si nous allions au restaurant? | |
2 | Sarıyer çok uzak değil. | Сарыяр не очень далеко ("очень далеко не есть"). | Sariyer n'est pas très loin. | |
3 | Vapur nereye gidiyor? | Корабль куда идёт? | Où va le bateau? | |
4 | Balıklar taze mi? | Рыбы свежие ли? | Les poissons sont-ils frais? | |
5 | Dokuz buçukta Taksim'den otobüs kalkıyor. | Девять с половиной, из Таксим ("Таксим от"), автобус отходит. | L'autobus part de Taksim à neuf heures et demie | |
6 | Bu lokanta çok temiz. | Этот ресторан очень опрятный. | Ce restaurant est très propre. | |
7 | Boğaz'a nasıl gidiyorlar? | В "глотку"/Босфор, как идут/пойдут? | Comment vont-ils au Bosphore? |
(1) | A propos du Bosphore, voir la note de la leçon 5. Beşiktaş est un quartier important et animé d'Istanbul, situé sur la rive européenne, non loin du centre de ville. Emirgan, toujours du même côté du Bosphore, se situe un peu au-delà du second pont suspendu. Un très beau parc avec de superbes parterres de tulipes en fait l'attrait. Rappelez-vous qu'au début du 18ème siècle, il y eu, dans l'Empire Ottoman, un tel engouement pour cette fleur que cette période fut appelée "époque de la tulipe (läle Devri)". Sariyer, pour sa part se trouve encore plus au nord, non loin de la Mer Noire. Cet ancien petit village de pêcheurs est réputé pour ses restaurants de poissons. |
(2) | Vous connaissez gidelim "allons!", l'impératif de gitmek. A la forme interrogative, ce verbe prend une nuance hypothétique; Boğaz'a gidelim mi? "Au Bosphore allons, pourquoi pas?", ce qui revient à dire en français: si nous allions au Bosphore?. De même Nereye gidelim? "allons! où?" signifie: où pourrions-nous aller? |
(3) | Çok güzel bir fikir, "c'est une très bonne idée." Güzel a le sens de beau et bon, de même que iyi veut dire bon ou bien. |
(4) | Ora-da signifie "là-bas" sans mouvement, ora-ya, "là-bas" avec mouvement, et ora-dan "de là-bas". Ce mot se comporte comme nere-de, nere-y-e, nere-den |
(5) | Hem… hem de… se traduit par "et… et (aussi)…" |
(6) | Les vapur sont les bateaux à vapeur qui sillonnent toute la journée le Bosphore et la Marmara pour le transport des voyageurs. C'est généralement le moyen le plus rapide de passer d'une rive à l'autre et une traversée en bateau est toujours un plaisir… sauf peut-être aux heures de pointe. |
(7) | Saat on bir buçuk, "[il est] onze heure et demie",
saat on bir, "[il est] onze heure";
on ikide ou saat on ikide, "à midi"
(à douze heure)… "à onze heure et demie" se dira
(saat) on bir buçuk-ta
(à propos de -da devenant -ta, voir le note 8). Apprenez maintenant comment demander l'heure ou une indication d'horaire: saat kaç? Quelle heure est-il et Vapur saat kaçta kalkiyor? Le bateau à quelle heure part-il? |
(8) | Beşiktaş'tan "de Beşiktaş" : le
d du suffixe du
locatif et de l'ablatif devient t après un nom terminé par: ş, s, ç, f, h, p, t ou k. Les suffixes -de, -da, -den, -dan deviennent donc -te, -ta, -ten, -tan après les huit consonnes indiquées. Vous en avez un exemple aussi dans yemek-ten sonra, après le repas, à la phrase 9. Ne vous laissez pas impressionner par cette règle un peu rébarbative. Contentez-vous de répéter plusieurs fois les mots dans lesquels s'effectue cette modification orthographique. Elle vous sera bientôt naturelle. |
(9) | Alors que gitmek veut dire "aller ou partir", kalkmak signifie partir dans le sens de démarrer quand il s'agit d'un moyen de transport. Si l'on utilise ce verbe pour un personne , il veut dire "se lever le matin ou se lever pour partir". Quand vous êtes en visite chez des amis, vous annoncez poliment votre intention de partir, à la fois à ceux qui vous accompagnent et à vos hôtes, en disant "yavaş, yavaş kalkalım", "levons-nous (pour partir) tout doucement". |
(10) | Ol-alım, "soyons!": impératif du verbe ol-mak, "être", "devenir". Vous connaissez maintenant les deux formes possibles : -elim pour le verbes à infinitif en -mek et -alım pour les verbes en -mak. |
(11) | Yemek signifie tout à la fois "manger, repas, nourriture, mets". Lorsque manger est employé sans complément, on utilise le verbe composé yemed yemek (nom + verbe). |
Dokuzuncu ders | Девятый урок |
Postanede | На почте |
Bugün ben Almanya'ya mektup | Сегодня, я в Германию письмо |
ve kartpostal göndermek istiyorum. | и открытку отправить хочу. |
Bunun için ben şimdi iki mektup | Поэтому/вслед, я сейчас два письма |
ve dört kartpostal yazıyorum. | и 4 открытки пишу. |
Mektuplar ve kartpostallar için | Для письма и открыток |
altı tane zarf satın alıyorum. | 6 штук конвертов покупаю ("продажу беру"). |
Bu zarfların üzerine mektupların | Этих конвертов писем |
ve kartpostalların | и открыток |
gidecekleri adresleri yazıyorum. | собираюсь адреса написать. (на конверте, относящимся к письмам и открыткам, адрес напишет). |
Mektuplardan birincisini eve | Среди писем, первое домой, |
ikincisini ise amcama gönderiyorum. | второе же дяде отправляю. |
Ben Almanya'dan ayrılırken amcam bana | Я из Германии уезжал когда/"отделился", дядя мне |
"Ben yalnız ve yaşlıyım, | "Я один и пожилой, |
sen Türkiye'den mektup yaz!" demişti. | ты из Турции письмо напиши!" сказал. |
O şimdi merakla benim mektubumu bekliyor. | Он теперь, беспокойно, моё письмо ожидает. |
Umuyorum, o bu mektubu üç gün sonra alır. | Надеюсь, он это письмо три дня после получит (через 3 дня). |
Kartpostalları ise arkadaşlarıma gönderiyorum. | Открытки же друзьям отправляю. |
Onlar muhakkak sabırsızlanıyorlardır. | Они наверняка с нетерпением ждут. |
01:05 | |
Postanenin kapısında | Почты двери на (на двери почтового офиса) |
PTT diye | Posta Telgraf Telefon говорящее (табличка с "Почта") |
büyük harflerle yazıyor. | большими буквами написано. |
İçeride sıradan birçok gişe görüyorum. | В середине обычные много окошек вижу. |
Gişelerin üzerindeki | Над кассами/окошечками ("кассы поверх") |
yazıları okuyorum. | надписи читаю. |
Gişe 5 (beş): Telgraf-Telefon; | Окошко 5 - Телеграф телефон. |
Gişe 6 (altı): Telgraf-Telefon yurt dışı; | Окошко 6 - Телеграф телефон зарубежный ("страна снаружи"). |
Gişe 7 (yedi): Taahhütlü Mektup; | Окошко 7 - Заказные письма. |
Gişe 8 (sekiz): Danışma; | Окошко 8 - Справки, консультация |
Gişe 9 (dokuz): Pul ve Jeton; | Окошко 9 - Марки и жетоны |
Gişe 10 (on): Paket. | Окошко 10 - Пакет (посылки) |
Ben gişe dokuzun önünde sıraya giriyorum. | Я к окошку 9 /перед/ в очередь становлюсь ("очередь вхожу"). |
Sırada biz beş kişiyiz. | В очереди, нас 5 человек. |
Sıra bana çabuk geliyor. | Очередь моя быстро подходит/наступает. |
Ben memura soruyorum: | Я служащего спрашиваю: |
"Affedersiniz, ben yabancıyım. | "Извините, я иностранец. |
Mektup ve kartpostal Almanya'ya | Письмо и открытку в Германию |
kaça gidiyorlar?" | сколько (стоит) отправить? |
Memur: "Mektup 20 (yirmi) gr kadar | Служащий: "Письмо 20 грамм до (менее 20 грамм) |
5 (beş) lira, | 5 лир (стоит отправка) |
kartpostal 3,50 (üç buçuk) lira" | открытка - 3,50 лир" |
, diye cevap veriyor. | , такой ответ даёт. |
"Lütfen, bana 4 tane 3,50 liralık, | "Будьте любезны, я 4 штуки по 3,50 стоимостью (в лирах турецких), |
2 tane beş liralık postapulu verir misiniz?" | 2 штуки по 5 лир почтовые марки дайте пожалуйста?" |
Ben memura 50 (elli) lira veriyorum. | Я, служащему, 50 лир даю. |
O bana pullarla beraber | он, мне с марками /вместе/ |
26 (yirmi altı) lira geri veriyor. | 26 лир назад даёт (сдачу). |
Ben pulları yapıştırıyorum, | Я марки приклеиваю, |
posta kutusuna atıyorum. | в почтовый ящик бросаю. |
"Allaha ısmarladık" diyerek | "До свидания" говоря, |
oradan ayrılıyorum. | оттуда ухожу. |
Şimdi ben büyük bir sevinç içindeyim, | Сегодня я большую /одну/ радость испытал ("радость посреди"), |
çünkü mektuplarımı postaladım. | потому что письма отправил. |