|
Sekizinci ders |
Восьмой урок |
|
huitième leçon |
|
İki fıkra |
Две басни, анекдота |
(1) |
Deux histoires |
|
|
|
|
|
1 |
Hoca, bak, bir tepsi börek gidiyor. |
Ходжа (Насреддин), смотри, /один/ поднос
[с]
пирогом идёт. |
(2)(3)(4) |
Hodja, regarde, un plateau [de] börek va. |
|
|
Ходжа, смотри, поднос с пирогом
убегает. |
|
Hodja, regarde, un plateau de börek s'en va. |
2 |
Bana ne? |
А мне то что? |
(5) |
Moi-à quoi? |
|
|
|
|
Qu'est-ce que cela peut me faire? |
3 |
Ama size gidiyor. |
Но [он]
к тебе идёт. |
|
Mais vous-à va. |
|
|
|
|
Mais, il s'en va chez vous. |
4 |
Öyleyse sana ne? |
Тогда, тебе то что? |
(5)(6) |
Ainsi-si [c'est], toi-à quoi? |
|
|
|
|
Alors, qu'est-ce que cela peut te faire?
(En quoi cela te regarde-t-il?) |
|
Nasreddin Hoca' dan |
|
(1) |
Nasreddin Hodja -de d'après
Nasreddin Hodja |
|
|
|
|
|
5 |
Bir kahvede beyler sohbet ediyorlar: |
В одном кафе, господа беседуют ("беседу делают"). |
(7)(8) |
Un café-dans messieurs-les conversation font: |
|
|
|
|
Dans un café, des messieurs tiennent une conversation |
6 |
Acaba geceleri pencere açık mı yatmalı, kapalı mı? |
Интересно, ночью окно открытое ли
спать идти,
закрытое ли? |
(9)(10) |
"Est-ce que" nuits-les-fenêtres ouvertes -?
coucher-faut, fermée -? |
|
|
Интересно, ночью лучше спать с открытым или закрытым окном? |
|
Voyons, la nuit vaut-il mieux dormir la fenêtre ouverte ou fermée? |
7 |
Yandaki masadan bir adam söze karışıyor : |
Сбоку стола один человек "слово вмешивает". |
(11) |
Côté-dans-qui[est] table-de un homme parole-à [se]
mêle: |
|
|
Человек со столика рядом вмешивается в разговор. |
|
Un homme qui se trouve à une table voisine intervient: |
8 |
Açık pencere her zaman iyidir. |
Открытое окно - всегда хорошо. |
(12)(13) |
Ouverte fenêtre tout temps bon-est. |
|
|
|
|
La fenêtre ouverte, c'est toujours bien. |
9 |
Siz her halde doktorsunuz. |
Вы, несомненно, доктор /являться/? |
(12) |
Vous toute éventualité-dans docteur-êtes. |
|
|
|
|
Vous êtes médecin probablement? |
10 |
Hayır, hırsızım. |
Нет, вор. |
|
Non, cambrioleur-suis. |
|
|
|
|
Non, je suis cambrioleur. |
|
|
|
|
|
|
Çeviriniz
|
Перевод |
|
Traduisez
|
1 |
İki tepsi börek. |
Два подноса пирожков. |
|
Deux plats de börek. |
2 |
Hırsız ne yapmalı? |
Вор, что делать (что делает)? |
|
Le voleur, que doit-il faire? |
3 |
Bir adam sana gidiyor. |
Один человек/мужчина [к]
тебе идёт. |
|
Un homme va chez toi (à toi). |
4 |
Söze karışıyorsunuz.
|
"Разговор в вмешиваетесь." |
|
Vous vous mêlez à la conversation. |
|
|
Перебиваете, вмешиваетесь в разговор. |
|
|
5 |
Pencereler kapalı mı? |
Окна закрыты ли? |
|
Les fenêtres sont-elles fermées? |
6 |
Sen hırsızsın. |
Ты - вор. |
|
Toi, tu es un voleur. |
7 |
Doktor bir beyle sohbet ediyor. |
Доктор один господин с разговор делает. |
|
Le médecin converse avec un monsieur. |
|
|
Доктор/медик, с одним господином беседует. |
|
|
(1) |
Fıkra, à la différence de
hikaye qui veut dire
"histoire, conte", désigne une anecdote ou une petite histoire se
terminant par une plaisanterie. Nasreddin Hodja, selon la légende,
aurait été l'Imam, c'est-à-dire l'autorité religieuse d'un village
anatolien. Les histoires qu'on lui attribue sont connues de tous en
Turquie et l'on utilise couramment ses "bons mots" sous forme
d'expressions ou de dictons. Ces histoires ont été traduites dans de
nombreuses langues et, en français, on a coutume de transcrire
Hoca par
"Hodja". |
(2) |
Hoca, "maître": désigne soit les imams, soit les
enseignants. |
(3) |
Bak, "regarde": impératif de
bak-mak, comme git! à
la leçon 6. |
(4) |
Bir tepsi börek, "un plat de börek",
tepsi désigne
un plateau ou le grand plat en aluminium dans lequel on fait cuire le
börek, pâte feuilletée garnie de fromage ou autres ingrédients.
Bir
tepsi est ici une mesure de quantité. |
(5) |
Ban-a et san-a
sont les deux formes irrégulières que
prennent ben et sen au directif. |
(6) |
Öyleyse veut dire "si c'est ainsi",
"dans ce cas-là",
eh bien "alors". Nous analyserons ce mot plus tard. |
(7) |
En Turquie, les cafés traditionnels sont fréquentés
uniquement par les hommes. |
(8) |
Beyler équivaut ici à "des messieurs", mais il
s'agit en fait de quelques-uns des messieurs du café, donc de personnes
relativement déterminées. |
(9) |
Gece-ler-i signifie "les nuits", c'est-à-dire
la
nuit en général. On ajoute au suffixe -ler
un i, ou -lar un ı, qui est la
marque de ce type de complément de temps et que nous expliquerons plus
tard. Retenez pour l'instant cette expression telle quelle. |
(10) |
Yat-malı, "il faut (se) coucher" du verbe
yat-mak.
Le suffixe -malı indique l'obligation. Il s'ajoute au radical des verbes
dont l'infinitif se termine en -mak. |
(11) |
Yan-da-ki, "qui est à côté" : ce
ki a le sens de
"qui est" et se rapporte au mot qui suit: yandaki masa
signifie "la
table qui est à côté". Si on ajoute -dan
à masa, cela veut dire
"de[puis] la table qui est à côté". Voyez tout ce que l'on peut dire en
turc, en deux mots, grâce au système des suffixes. |
(12) |
Her signifie "chaque ou tout".
Her zaman a donc le
sens de "toujours" et her halde, "en tout état" ou
"dans toute
éventualité", d'où "probablement". Nous reviendrons sur cette expression
qui présente une petite anomalie, que vous aurez peut-être remarquée. |
(13) |
İyi-dir, "c'est bien":
-dir est la troisième
personne du singulier du présent du verbe être, qui le plus souvent est
sous-entendue. Lorsqu'on l'emploie, c'est pour exprimer une
constatation, une généralité ou pour renforcer le sens de la phrase. |