lib.mlm.ru | Türkçe
 

Турецкий язык | Аудио 07 (в пред. уроке)

   
 

Ebru Gündeş - Aldırma Gönül | Видео

 

Урок 07

  Текст 07

Ebru Gündeş - Aldırma Gönül

Не переживай, сердце

 

Başın öne eğilmesin
Aldırma gönül aldırma
Голову вперёд не наклоняй
Не переживай
, сердце, не переживай
Your head should not bow down forward
Don't worry my heart, don't worry
Ağladığım duyulmasın
Aldırma gönül aldırma
Gönül aldırma
Крик твой не услышат
Не переживай
, сердце, не переживай
сердце, не переживай
Your cries should not be heard by anyone
Don't worry my heart, don't worry
     
Dışarda deli dalgalar
Gelip duvarları yalar
Внешние бешеные волны
Приходят стены лижут
The mad waves outside
come and lick the walls
Beni bu sesle oyalar
Aldırma gönül aldırma
Gönül aldırma
Меня эти звуки отвлекают
Не переживай
, сердце, не переживай
сердце, не переживай
These sounds waste your time
Don't worry my heart, don't worry

  Yedinci ders Седьмой урок
  İstanbul'da İlk Gün В Истанбуле первый день
  Sabahleyin erkenden satıcı sesleri beni uyandırıyor: Поутру рано продавца голос меня будит:
    - Börekçi! Пироги ("пирожков продавец", "пирожник")!
    Taze! Свежие!
    -Yoğurtçu! Простокваша ("йогуртник", "йогуртный человек")!
    Taze yoğurt alın! Свежий йогурт купи/возьми!
     
  Yataktan kalkıyorum, pencereden bakıyorum. С кровати встаю, в окно смотрю.
  Güneş pırıl pırıl, Солнце яркое,
  gök yüzü masmavi. "небо вверху" (небеса) синее пресинее.
     
Lâle: - Amcacığım, kahvaltıya çay mı Дяденька, на завтрак, чай ли,
  yoksa süt mü istiyorsunuz? либо молоко ли желаешь?
Misafir: - Kahveniz var mı ? Varsa, lütfen kahve. Кофе есть ли? Если есть - пожалуйста кофе.
Turgut: - Verda, kahvaltıya gelmiyor musun? Верда, завтрак будет/приходит ли?
  Robert bey, Роберт /господин/,
  konuşulanları anlıyor musunuz? речь/разговор (о чём идёт речь) понимаешь ли?
Misafir: - Çok az anlıyorum. Очень мало понимаю.
  Lütfen ağır ağır konuşunuz. Пожалуйста, медленно-медленно (потихоньку) говорите.
Turgut: - Robert Bey, kahvaltıdan sonra Роберт-бей, после завтрака /вслед/,
  gezmeye gitmek istiyor musunuz? "прогулку идти" (прогуляться) желаешь ли?
Misafir: - Çok iyi olmaz mı, Turgut bey? Очень хорошо не есть ли [это], Тургут-бей.
Turgut: - Hüseyin, hazır ol! Хюсейин, готов будь!
  Beraber gezmeye gidiyoruz. Вместе гулять идём.
Misafir: - Şimdilik Allaha ısmarladık, Verda hanım. "Сейчас, богу кивни" (пока что, до свидания), госпожа Верда.
Verda hanım: - Güle güle. İyi eğlenceler. Счастливо ("смейся смех")! Хорошей забавы!
  Turgut! Yemeğe geç kalmayın! Тургут, "на еду поздно не оставайся" (не опоздай на обед)!
Misafir: - Biz şimdi Galata Köprüsü'nden mi geçiyoruz? Мы сейчас Галата Мост ли проходим?
Hüseyin: - Evet, çok kalabalık değil mi? Да, очень многолюдно, не так ли?
Turgut: - Şu meşhur camileri görüyor musunuz? Ту знаменитую мечеть видишь ли?
  Bu Ayasofya. Это - ладонь Софья (святая Софья).
  Şu Sultanahmet, o da Yeni Cami'dir. То - Султан-Ахмет (мечеть), то /же/ - Новая Мечеть.
Misafir: - Sultanahmet Camisi'nin altı minaresi mi var? Султан-Ахмет мечеть, шесть минаретов ли имеется?
Turgut: - Evet, öyle. Да, так.
Misafir: - Bu kalabalıkta ne satıyorlar bu çocuklar? В этой толпе, что продают эти дети?
Hüseyin: - Su, simit, sigara ... Воду, бублики, сигареты.
Misafir: - Bunlar da ne satıyorlar o kayıkta ? Они/эти /ещё/ что продают, в этой лодке?
Hüseyin: - Kızarmış balık. Жареную рыбу.
  Tatmak istiyor musunuz? Попробовать хочешь ли?
Misafir: - Teşekkür ederim, hayır. Спасибо, нет.
  Şu kayıklar kiralık mı? Те лодки сдаются (в аренду) ли?
  O kayıklarla nerelere gidilir? Эти лодки, куда идут?
Hüseyin: - Baba, bir kayık kiralayalım, Папа, одну лодку арендуем /давай ка/,
  bugün Eyüp'e gidelim! сегодня в Эйюп идём-ка!
Turgut: - Robert Bey, istiyor musunuz bir kayık kiralayalım, Робер-бей, хочешь ли, что одну лодку арендуем,
  Eyüp'te güzel bir gün geçirelim? в Эйюп "милый один день имеем /будем/" (проведём хороший день там)?
Misafir: - Siz nasıl isterseniz, öyle olsun! Ты как желаешь, так будет!