lib.mlm.ru | Türkçe
 

Турецкий язык | Аудио 06 (в пред. уроке)

   
 

Ebru Gündeş - Sırnaşık Sevgilim | Видео

 

Урок 06

  Текст 06

Ebru Gündeş - Sırnaşık Sevgilim

Докучливый любимый

 
Seninle ne güzel anlaşıyorduk
Dertleri sevinci paylaşıyorduk
Ne alemi vardı beni aldatmanın
Gül gibi geçinip biz gidiyorduk
С тобой так хорошо понимали друг друга
Горечь и радость делили мы
К чему /имеешь/ меня обманутой (обманул)
Прекрасно (как роза) жили-дружили мы шли
How nice we were getting along
We were sharing sorrows and happiness
What was the use of cheating on me
We were getting along very well and keeping up (the relationship)
     
Şimdi sen benimle sakın uğraşma
Aşk bitti diyorum bana sırnaşma
Arkamdan çok fazla konuşuyorsun
Sırnaşık sevgilim canımı sıkma
Теперь ты со мной "осторожно борись" (не имей лучше дела со мной)
Любовь закончилась, я сказала, от меня уберись
За моей спиной слишком много не говори
Надоедливый любимый, жизнь сдавливает
Now don't ever make ourselves busy with me
I say "love is over", do not act intrusive to me
You are talking too much behind my back
My cheeky darling do not bore me
     
Gel beni kendine hiç bulaştırma
O defteri açıp çok karıştırma
Seviyorum deyip beni çıldırtma
Sırnaşık sevgilim ruhumu sıkma
Приходи/давай мне себя "не заражай" (не подходи)
Этого альбома угол зрения очень искажён
"Я люблю" говоря меня не беси

Докучливый любимый душу мою не жми
Lets not get in touch with me
Do not open that book and browse it much
Do not make me mad saying " i love u "
My spoilt darling do not bore my soul

  Altıncı ders Шестой урок   Sixième leçon
  Bahçede В саду   Jardin-dans
 
        Dans le jardin
         
1 Nilgün bahçede yalnız oturuyor.
Kitap okuyor
.
Нильгюн в саду одна сидит.
Книгу читает.
(1) (2) Nilgün jardin-dans seule est-assise.
Livre [elle] lit.
        Nilgün est assise seule dans le jardin.
Elle lit.
2 O sırada Ahmet geliyor. В этот момент, Ахмет прибывает/приходит. (3) (4) Ce moment-dans Ahmet vient.
        Sur ces entrefaites arrive Ahmet.
3 Ahmet geveze bir çocuk.
Soru sormaya başlıyor.
Ахмет - болтливый /один/ ребёнок.
"Вопрос спрашивать"
начинает.
(5) Ahmet bavard un garçon.
Question demander-à [il] commence
        Ahmet est un garçon bavard.
Il commence à poser des questions.
4 Ne okuyorsun? Roman mi? Что читаешь? Роман ли? (6) (7) Que lis-[tu]? Roman -?
        Que lis-tu? Est ce un roman?
5 Roman değil, hikaye,
"Bin Bir Gece" adlı kitap.
Не роман, история/сказка.
"Тысяча
[и] одна ночь" именуемая книга.
(8) Roman "ne pas" [est], conte.
"Mille et une nuits" nommé livre.
        Ce n'est pas un roman, ce sont des contes.
Le livre des Milles et unes nuits.
6 Ama, bu hikayeler çocuklar için ! Но, эти сказки для детей.   Mais ces contes-les enfants pour !
        Mais ces contes sont pour les enfants.
7 Tamam, sen çocuk değilsin. Ладно, ты не ребёнок
("ты ребёнок не являться").
(9) (10) Eh bien, toi enfant "ne pas"-[tu] es.
        Eh bien, tu n'est pas un enfant.
8 Şimdi lütfen buradan git! Теперь/сейчас, пожалуйста, отсюда иди! (11) Maintenant, s'il-te-plait, ici-de pars !
        Alors, s'il te plaît, va-t-en d'ici !
         
  Çeviriniz Переводите   Traduisez
1 Bahçede bir kız oturuyor. В саду, одна девочка сидит.   Une fille est assise dans le jardin.
2 Ahmet soru soruyor . Ахмед "вопрос спрашивает".   Ahmet pose des questions.
3 Kitap okuyorsun. Книгу читаешь.   Tu lis [un] livre.
4 Bu romanlar çocuklar için değil. Эти романы - не для детей ("дети ради не есть")   Ces romans ne sont pas pour les enfants.
5 Sen burada yalnız değilsin. Ты тут один/одинокий не являешься.   Toi, tu n'es pas seul ici.
6 İyi bir kitap okumak istiyorum. Одну хорошую книгу читать хочу.   Je veux lire un bon livre.
7 Bahçeye git. В сад иди.   Va au jardin.

(1) Otur-uyor est le présent de otur-mad (être assis), ok-uyor celui de oku-mak (lire), et başli-iyor celui de başla-mak (commencer, ph3). Comme nous vous l'avons déjà conseillé , apprenez globalement le présent de chaque verbe rencontré.
(2) Kitap okuyor, "elle lit livre", c'est-à-dire "elle lit une livre" ou "elle lit".
(3) O sira-da, "à ce moment-là", o est le démonstratif qui désigne l'objet ou l'être le plus éloigné de l'interlocuteur, après bu et şu: celui-là, o: celui-là là-bas. C'est ainsi qu'il sert de pronom personne au singulier.
(4) Gelmek a les sens de "venir et arriver".
(5) Soru sor-mak signifie "demander (-poser) une question", il s'agit à nouveau d'un verbe composé, mais cette fois-ci les composantes sont une nom et un verbe de la même famille. Ceci est assez fréquent en turc et nous en rencontrons d'autres exemples. Le verbe başlamak, "commencer" entraîne le directif. Le verbe sor-mak devient sor- may-a, nous l'expliquerons plus tard. Un verbe terminé par –mek deviendra –meye: derse gel-mey-e başliyor, "il commence à venir au cours".

Attention: sormak veut dire demander dans le sens d'interroger, mais demander quelque chose pour l'obtenir se traduit par istemek, dont le premier est vouloir.
 
(6) Okuyor-sun "tu lis": -sun est la terminaison de la seconde personne du singulier.
(7) Roman mı, "[c'est un] roman -? : après la voyelle a, la particule interrogative est , comme dans uvar mı , uzak mı.
(8) Bin Bir Gece, "1 001 nuits": vous vous rappelez sons aucun doute qu'après un nombre, le nom reste au singulier.
(9) Tamam est un mot qui, en turc, est employé constamment. Dans le langage parlé il remplace evet, "oui", peki, "bien d'accord", de même que yok sert à exprimer toute sorte de négations, "non, il n'y en a pas, pas question", etc. Avec ces deux mots, vous pouvez déjà vous faire comprendre un peu partout en touts circonstances. Mais, nous le répétons, lorsque vous employez ces mots à la place de evet (oui) et hayir (non), il s'agit du langage familier. Dans son sens premier, tamam signifie "d'accord" quand il est adverbe, et "correct, complet" quand il est adjectif.
(10) Değil-sin "tu n'es pas", -sin est le suffixe du verbe être la seconde personne du singulier.
(11) Git (2em pers sing.) est l'impératif de git-mek : il suffit de supprimer la terminaison de l'infinitif. C'est très simple: gel-mek, gel - "viens"; geç-mek, geç - "passe"; okumak, oku - "lis", etc.

  Altıncı ders Шестой урок
  Turgut Ailesine Misafir Тургата семьи гость
Misafir: - Sizin eve taksi ne kadar zamanda gidiyor? К вам домой на такси сколько времени ехать/"едет"?
Turgut: - Bizim eve taksi yarım saatte gidiyor. К нам домой на такси полчаса ехать.
Misafir: - Niçin İstanbul'da trafik bu kadar kalabalıktır? Почему в Истанбуле движение столь многолюдное?
Turgut: - Burada Almanya'daki gibi Здесь, как и в Германии /подобно/
  öyle uzun yeraltı geçitleri yoktur, такого длинного подземного перехода нет,
  onun için. поэтому.
Misafir: - A, a kırmızıda geçiyor. А, красный пошёл (загорелся на светофоре).
Turgut: - İstanbul'da bu ışıklar pek ciddiye alınmıyorlar. В Истанбуле, этот свет (светофора, красный) очень серьёзно воспринимается.
  Yine de çok az kaza oluyor. Опять же (поэтому), очень мало аварий происходит.
Turgut'un hanımı Verda: - Bakın, çocuklar bizi merakla kapının önünde bekliyorlar. Смотрите, дети нас беспокойно/нетерпеливо двери перед ждут/выглядывают.
Turgut: - Şoför efendi, evimize geldik. Господин шофёр, мы к дому прибыли.
  Lütfen hesabı alınız. Пожалуйста, "счёт возьмите" (примите деньги, рассчитаемся за поездку).
Çocuklar: - Yaşasın! Misafirimiz geliyor. Ура! Наши гости прибывают.
  Hoş geldiniz amcacığım. Добро пожаловать, дядя дорогой.
  Biz bugün çok seviniyoruz. Мы сегодня очень счастливы.
Misafir: - Hoş bulduk çocuklar. Приятно встретить/"найти", дети.
  Ben de çok seviniyorum. Я тоже очень рад.
  İsminiz nedir? Имена ваши какие?
Erkek çocuk: - Benim adım Hüseyin. Моё имя - Хюсейин.
Kız çocuk: - Benim adım Lâle. Моё имя - Лаале.
Turgut: - Bu oda sizin! Buyurunuz. Эта комната - ваша! Пожалуйста/прошу!
Misafir: - A, a ne güzel bir oda. А, какая прекрасная /одна/ комната.
Verda hanım: - İsterseniz biraz odanızda dinlenin. Хотите если, немного в комнате вашей отдохните.
Misafir: - Teşekkür ederim, yorgun değilim. Спасибо я не уставший.
  Ama şöyle salonda oturayım. Но так (вместо этого, ) в гостиной посижу.
Lâle: - Amcacığım, buyurunuz kolonya. Дяденька, пожалуйста одеколон.
Turgut: - Tren kaç saatte Türkiye'ye geliyor? Поезд сколько часов в Турцию идёт?
  Niçin uçak ile yolculuk etmiyorsunuz? Почему на самолёте не поехал ("путешествие не делаешь")?
Misafir: - Tren iki günde geliyor, Поезд два дня идёт/прибывает,
  ama trenle seyahat bambaşka но поездом поездка совсем другая,
  ve çok enteresandır. и очень интересная.
Verda hanım: - Sofraya buyurunuz. К столу прошу.
Misafir: - A, a siz yemeği ne kadar çabuk hazırlıyorsunuz. А, вы еду как быстро приготовили!
  Hem de çok lezzetli. К тому же, очень вкусно.
  Bunun adı nedir? Этого имя/название какое?
Verda hanım: - Onun adı imambayıldı. Этого/его название - фаршированный баклажан.
  Afiyet olsun. Приятного аппетита.
"Здоровье прибудет".