lib.mlm.ru | Türkçe
 

Турецкий язык | Аудио 05

   
 

Demet Akalın - Evli Mutlu Çocuklu | Видео

 

Урок 05

  Текст 05

Demet Akalın - Evli Mutlu Çocuklu

Замужем счастлива дети

 
Fırtına öncesi veda busesi
Gönlümün menzilinde aklın gölgesi
Ayrılık yüzünden kırdım herkesi
Şeytanın bacağını kıramıyorum
Шторма до прощальный поцелуй
Моего сердца
в пределах досягаемости ментальная (разума) тень
Разделения из-за порушила каждого
Чёрт ногу не сломит
The farewell kiss before the storm
The shadow of mind is in the reach of my heart
I broke (the heart of) everyone because of separation
But I can’t get the show on the road*
    *An idiom, meaning to start an undertaking; begin work. For example, After months of training, the astronauts were eager to get the show on the road.
Beni mi buldu şansın böylesi
Yemin bozuyorum her pazartesi
Ayrılık yüzünden kırdım herkesi
Hayatın akışına uyamıyorum
Меня ли нашёл шанс (удача) такой
Клятву нарушаю каждый понедельник ("базарный день")
Разделения из-за разрушила каждого (судьбу)
С жизни течением не могу удержаться
Did such a (bad) luck find me?
I’m breaking my oath every Monday
I broke (the heart of) everyone because of separation
I can’t keep up with the flow of life
     
Üzenler hep seviliyor
Sevenler hep üzülüyor
Aşka inancım azalıyor
E git gide hevesim kaçıyor
Kimler kimler yuva kuruyor
Ben niye kuramıyorum
Те, кто печалят, всегда любимы
Те, кто любят, всегда опечалены
В любовь вера уменьшается
И постепенно тяга улетучивается
Кто-кто (все) гнездо вьёт/собирает
Я почему не делаю?
The ones who make you sad are always loved
The ones who love are always made sad
My belief in love is diminishing
I’m losing my interest gradually
So many people can set up housekeeping
Why I can’t?
     
Yazgımla kanlı bıçaklı
Kalbim hep alacaklı
Hayalim üç kelime o da şöyle;
Evli, mutlu, çocuklu
Участи/судьбы кровавое лезвие (на ножах с судьбой)
Сердце всегда кредитор (в займы даёт)
Мечтания мои
- три слова такие:
Замужем, счастлива, дети
I’m at daggers drawn*** with my fate
My heart is always the creditor
My dream is (made up of) three** words and it is:
Married, happy and with a child
    **It’s three words in Turkish (evli, mutlu, çocuklu) but when translated, the number of words increases
    ***An idiom. If two people or groups are at daggers drawn, they are angry and ready to fight or argue with each other.

  Beşinci ders Пятый урок   cinquième leçon
  BALIKÇILAR Рыбаки (1) Les pêcheurs
         
1 Bu sabah Boğaz'da çok balıkçı var. Этим утром, на Босфоре ("горло в"), много рыбаков. (2) (3) Ce matin Bosphore-dans beaucoup [de] pêcheurs "il y a"
        Ce matin, sur le Bosphore, il y a beaucoup de pêcheurs
2 Onlar sandallarla balık tutuyorlar.
Rüzgar yok.
Они, на лодках рыбу ловят/"берут".
Ветра нет.
(4) (5) Eux barques-les-avec poisson [ils] prennent.
Vent "il n'y a pas"
        Avec leurs (les) barques, ils pêchent.
Il n'y a pas de vent.
3 Bazı balıkçılar balık tutmak için
Karadeniz'e gidiyorlar.
Некоторые/другие рыбаки, рыбу "брать" чтобы,
на Чёрное  море идут.
(3) (6) Certains pêcheurs-les poisson prendre
pour Mer Noire' à [ils] vont.
        Certains pêcheurs vont en Mer Noire pour pêcher.
4 Tekneler yavaş yavaş geçiyor. Лодки медленно-медленно идут. (7) (8) Bateaux-les lentement lentement passe[nt].
        Les bateaux de pêche passent très lentement.
5 Biz onlara bakıyoruz.
Merak ediyoruz :
Мы их видим (мы на них смотрим).
Спрашиваем (интересуемся, "любопытство делаем")
:
(5) (9) Nous eux-à regardons.
Etonnement [nous] faisons.
        Nous, nous les regardons.
Nous nous demandons :
6 Acaba ne zaman dönecekler?
Bilmiyoruz.
Интересно, когда ("какое время") вернутся?
Не знаем.
(10) (11) Quel temps [ils] reviendrons?
[nous] ne-pas-savons.
        Quand reviendront-ils? Nous ne savons pas.
7 Belki bu akşam, belki yarın. Возможно, этим вечером, может завтра.   Peut-être ce soir, peut-être demain.
         
  Çeviriniz Переводите   Traduisez
1 Bu sabah çok rüzgar var. Этим утром, сильный ветер ("много ветра являться").   Ce matin, il y a beaucoup de vent.
2 Acaba, Balık var mı? Интересно, рыба есть ли?   Est-ce qu'il y a du poisson?
3 Çok sandal var. Много лодок
("много лодка являться" - лодка здесь собирательное, в ед.ч.).
  Il y a beaucoup de barques.
4 Biz sandallara bakıyoruz. Мы смотрим на лодки.
"Мы лодки (мн.ч.) на смотрим."
  Nous, nous regardons les barques.
5 Balıkçılar ne zaman Karadeniz'e gidiyorlar? Рыбаки, когда на Чёрное море идут?   Les pêcheurs, quand vont-ils à la Mer Noire?
6 Onlar balık tutmak istiyorlar. Они хотят рыбу поймать.
"Они, рыбу
взять хотят."
  Eux, ils veulent prendre du poisson.
7 Tekneler Karadeniz'e gidiyor. Лодки, на чёрное море плывут/"идут".   Les bateaux vont à la Mer Noire.
8 Geçmiyoruz. Gelmiyoruz. Не проходим. Не приходим.   Nous ne passons pas. Nous ne venons pas.

(1) Balık-çı-lar, "les pêcheurs": balık signifie "poison", le suffixe -çı indique la profession ou l'occupation; -lar est le pluriel, suffixe qui suit la règle d'harmonie vocalique
(2) Bögaz est le fameux détroit du Bosphore qui sépare l'Europe de l'Asie et relie la Marmara à la Mer Noire. La ville d'Istanbul est bâtie à cheval sur ses deux rives et s'étend sur un longueur de plus de 20 km. Ce couloir maritime voit passer des bateaux de toutes tailles, du plus énorme cargo à la plus minuscule barque de pêche. C'est aussi une des plus belles promenades d'Istanbul, tant sur mer que le long de ses rives.
(3) Çok balıkçı, "beaucoup" de pêcheur": vous remarquez que le nom reste au singulier après Çok, tout comme après kaç ou un nombre. Çok a le sens de "très" devant un adjectif, "beaucoup de" devant un nom et "beaucoup" devant un verbe : çok geliyor - "il vient beaucoup (souvent)".
En revanche, bazı qui signifie "certains" est suivi d'un pluriel: bazı balıkçılar.(phrase 3)
(4) Sandal-lar-la, "avec des barques": -la est la seconde forme que peut prendre ile, "avec", lorsque cette postposition se soude au nom. (arm. vocal.)
(5) Balık tut-uyor-lar, litt."ils prennent du poisson", ou "ils pêchent" du verbe balık tutmak, que nous expliquons à la note suivante. A propos de tut-uyor-lar, il faut remarquer deux choses. Premièrement, -lar est la marque de la 3ème pers. plur. Des verbes au présent: de même, vous trouvez à la phrase 3 gidiyor-lar, "ils vont". En ce qui concerne la formation même du présent, vous avez noté dans les leçons précédentes, qu'on ajoutait au radical du verbe la terminaison gel–iyor "il vient", gid-iyor "il va, il part", vous rencontrez maintenant tut-uyor "il prend" et, à la phrase 5, bak-ıyor (il regarde). Donc, la voyelle qui précède –yor varie et nous en expliqueront la raison bientôt. Pour l'instant, nous vous conseillons d'apprendre globalement la forme verbale en –yor de chaque verbe rencontré.
(6) balık tutmak, "prendre [du] poisson", càd pêcher. Tutmak veut dire en premier lieu "tenir". Balık tutmak constitue un verbe composé comme il en existe beaucoup en turc. Remarquez bien que balık présente la catégorie "poisson". Au singulier, il peut avoir un sens partitif ou collectif, et se traduire par un singulier ou un pluriel en français: du poisson ou des poissons.
(7) Tekneler geçiyor, "les bateaux passent": un verbe dont le sujet représente un pluriel de choses reste généralement au singulier. Tekne est un petit bateau de pêche ou de passagers.
(8) Yavaş veut dire "lent" ou "lentement", les adjectifs en turc étant souvent employés aussi comme adverbes. Redoublé, cet adverbe a le sens de "très lentement" ou , dans un autre contexte: tout doucement.
(9) Onlar-a bak-ıyor-uz, "nous les regardons": rappelez-vous que bakmak s'emploie avec le directif (leçon 4). Au présent, la terminaison de la 1ère pers. plur. verbe est uz: bakıor-uz et, de même, merak ediyor-uz, "nous faisons étonnement", nous nous étonnons. Merak etmek est un verbe composé d'un nom et de etmek "faire", d'un type très fréquent en turc.
(10) Dönecekler, "ils reviendront". Ne cherchez pas à analyser pour l'instant.
(11) Bil-m-iyor-uz, "nous ne savons pas": forme négative de bil-iyoruz. Pour mettre le verbe à la forme négative, on intercale un –m- entre le radical (radical terminé par une consonne) et –iyor, ıyor, -uyor. Exemple: Bak-m-ıyoruz - "nous ne regardons pas", tut-m-uyor-lar - "ils ne prennent pas".

Beşinci ders Пятый урок
Türkiye'ye Yolculuk В Турцию поездка
Hareketimden evvel Перед отправкой ("отправка моя перед")
arkadaşım Turgut'a товарищу Тургуту
bir telgraf çekiyorum: телеграмму отправляю.
- Pazartesi günü saat 15 te  В понедельник /день/, в 15-ть часов
İstanbul'a tren ile geliyorum, из Истанбула, поездом прибываю,
diye yazıyorum. "говоря пишу" (в телеграмме текст).
Nihayet bavulu alıyorum  Затем/"в итоге", чемодан беру
ve Stuttgart'tan trene biniyorum. и на Штутгарта поезд сажусь.
Avusturya'nın dağları, Австрии горы,
Yugoslavya'nın ovaları arasından geçiyoruz. Югославии равнины /посреди/ проезжаем.
Bu uzun yolculuk sırasında  Это длинное путешествие во время,
güzel manzaralar görüyoruz красивый вид/пейзаж наблюдаю
ve hiç sıkılmıyoruz. и вовсе не скучаю.
Tren öyle sık sık her istasyonda durmuyor. Поезд так частенько на каждой остановке останавливается.
Yolculuk sırasında kompartmandaki arkadaşlarla Путешествия во время, в купе с друзьями/товарищами
zaman zaman konuşuyoruz. время от времени разговариваю.
Bu sohbetimiz bir az Almanca, Этот наш разговор, то на Немецком,
bir az Türkçe oluyor. то на Турецком происходит.
Buradan Türkiye'ye kadar Отсюда, Турции /до/
bizim kompartmandan kimse inmiyor нашего купе /из/ никто не сходит
ve kimse de binmiyor. и никто не садится (не заходит).
Biz hep beraber Мы все вместе
Sirkeci istasyonunda trenden iniyoruz. на "Уксусник" станции из поезда сходим.
Kalabalık içerisinde Turgut В толпе ("давки внутри"), Тургут
ve hanımı beni karşılıyorlar. и дама/жена меня встречают.
Orası anababa günü gibi, Там, мама-папа день подобный (т.е. - испорченный день),
iyi ki karşılamayı unutmuyorlar. хорошо, что встречу не забыли.
   
Turgut: - Hoş geldiniz aziz dostum. Тургат: Добро пожаловать ("приятно прибыть"), дорогой друг.
 Nasılsınız? Как ты?
Misafir: - Teşekkür ederim, çok iyiyim. Прибывший/гость: Спасибо, очень хорошо.
 Siz nasılsınız?   Вы как?
 Yenge hanım, siz de iyisiniz, değil mi? "Тётя жена", вы в порядке, не так ли?
Turgut ve hanımı: - Çok teşekkür ederiz. Тургут и жена: Большое спасибо (""очень благодарность делайте").
 Sizin geldiğinize çok seviniyoruz. Вашему прибытию мы очень рады.
Turgut: - Şimdi taksi ile gidiyoruz. Тургут: Теперь, на такси едем.
   
Biz hep beraber istasyondan çıkıyoruz, Мы все вместе, с вокзала выходим,
Turgut taksiciyi çağırıyor Турнут таксиста вызывает
ve fiyatı pazarlık ediyor. и "цену торг делает" (о цене договаривается).
Ben bu pazarlıktan Я, в этом торге,
hemen hemen hiç anlamıyorum. почти ничего не понимаю.
Biz taksiye biniyoruz, Мы в такси садимся (залазим),
eve hareket ediyoruz. домой едем ("движение делаем").