lib.mlm.ru | Türkçe
 

Турецкий язык | Аудио 04

   
 

Ebru Yaşar & İsmail Yk - Seviyorum Seni Yar | Видео

 

Урок 04

  Текст 04

Ebru Yaşar & İsmail Yk
'Seviyorum Seni Yar' Şarkı Sözleri

Люблю тебя любимый

 
Ayrılığın beni bak öldürüyor
Bana nasıl kıydın bilemiyorum
Her baktığım yerde hatıram saklı
Senden başkasını istemiyorum
Отдаление/разлука, на меня смотри, убивает меня
Меня как (почему) бросил,
больно мне (колет её)
Куда гляжу - везде воспоминания о нас скрытые
Тебя кроме другого не хочу
Look at me, our separation is killing me
How did you leave me so cruel
Everywhere I look there are memories of us
I don't want anybody else except you
Sana ben doyamadım
seni hiç unutamadım
artık dönmesen bile beklerim seni canım
Тебя я не могу достаточно получить
Тебя никогда не забуду
Уже не вернёшься даже, жду тебя, милый
I still want you
I have never forget you
Even if you don't come back, I wait for you
Offf Offfffff Özledi
Offfff Offff Seni çok sevdim
Ох ох, тоскую по тебе
Ох ох тебя очень любила
Oh I miss you
oh, oh I loved you so much
Seviyorum seni yar
Gözlerim Sana Ağlar
Her şeye rağmen sevgilim
Seni Seven biri var
Люблю тебя любимый
Глаза мои тебя оплакивают
Всему вопреки, милочка
Тебя любящий один
I love you darling
My eyes pour tears for you
Despite of everything my love
There is someone who loves you
(I'm the one who loves you)
Seviyorum seni yar
Gözlerim Sana Ağlar
Herşeye rağmen sevgilim
Seni bekleyen biri var
Люблю тебя любимый
Глаза мои тебя оплакивают
Всему вопреки, милочка
Тебя ожидающая одна
 

  Dördüncü ders Четвёртый урок   Quatrième leçon
  Trende meraklı bir yolcu В поезде ("поезд в"), любопытный /один/ пассажир   Train-dans curieux un voyageur.
        Dans le train, un voyageur curieux.
         
1 Affedersiniz. Nerelisiniz? Извините. Откуда вы (родом)? (1) Vous pardonnez. Où -de-originaire - vous êtes?
        Pardon. De quelle région êtes-vous?
2 Ben, Türk değilim. Fransizim. Я не турок ("я, Турок не есть"). Я француз ("Француз есть"). (2) (3) Moi, turc "ne pas" - je suis français-je suis.
        Je ne suis pas turc. Je suis français.
3 Nereden geliyorsunuz? Откуда прибываете (откуда едете)? (4) (5) Où -de vous venez?
        D'où venez-vous?
4 İzmir'den. İstanbul'a gidiyorum. Из Измир в Истанбул еду. (4) (5) (6) Izmir-de. Istanbul-à je vais.
        D'Izmir. Je vais à Istanbul.
5 İstanbul'da, kaç gün kalmak istiyorsunuz? В Истанбуле, сколько дней задержаться желаешь? (5) (7) Istanbul-dans combien de jours rester vous voulez?
        A Istanbul, combien de jours voulez-vous rester?
6 Dört gün. Sonra, Ankara’ya gitmek istiyorum. Четыре дня. Затем, в Анкара ехать/передвигаться хочу. (6)(7) Quatre jours. Après, Ankara-à aller [je]veux.
        Quatre jours .Après, je veux aller à Ankara.
7 Ankara’dan sonra Erzurum’a. Uzun bir yol. Из Анкара, затем, в Эрзурум. Длинная /одна/ дорога. (6) (8) Ankara-de après Erzurum-à. Longue une route
        Après Ankara, à Erzurum. C’est un long voyage.
8 Acaba, sizde harita var mı?
Bir şeye bakmak istiyorum.
Интересно, у Вас ("вы на") карта есть ли?
Одну вещь
посмотреть хочу.
(9) (10) (11) "est-ce par hasard", vous–dans carte "il y a"-?
Une chose-à regarder [je] veux.
        Est-ce que par hasard vous auriez un carte routière?
Je voudrais regarder quelque chose.
9 Maalesef, bende yok. К сожалению, у меня ("я на") нет. (10) Malheureusement, moi-dans "il n’y a pas".)
        Malheureusement, je n’en ai pas sur moi.
         
  Çeviriniz Переводите   Traduisez
1 Türk değilsiniz. Вы не турок.   Vous n'êtes pas turc.
2 İstanbul’dan geliyorum. Я еду из Истанбула.   Je viens d'Istanbul.
3 Trenle İzmir’e gidiyorsunuz. На поезде, в Измир едете.   Vous allez à Izmir en train.
4 Trende dört yolcu var. В поезде ("поезд на"), 4 пассажира имеются.   Dans le train, il y a quatre voyageurs.
5 Erzurum’a kadar yol uzun. В Эрзурум аж до (вплоть до) дорога длинная.   Jusqu'à Erzunum, le voyage (la route) est long.
6 Bende iki harita var. У меня две карты.
"Я на 2 карта иметься."
  J'ai sur moi deux cartes.
7 Haritaya bakmak lazım. На карту посмотреть надо.   Il faut regarder la carte.
8 Erzurum’dan sonra, Van’a gidiyorum. После Эрзурум, в Ван еду.   Après Erzunum, je vais à Van.

(1) Nere-li: "d'où", "de quel lieu", "de quelle région". Le suffixe -li indique l'origine; on dira par exemple Izmir-li, "d'Izmir" ou Paris-li, "de Paris" ou encore "parisien". Ici, notre voyageur curieux croit que cet homme qui parle le turc avec un léger accent est un compatriote originaire d'une autre province que la sienne.
Nere-li-siniz comporte donc deux suffixes, le dernier étant celui du verbe être (voir leçon 3 note 13)
(2) Değil -im, "je ne suis pas": on ajoute : değil (voir leçon 2, note 9) le suffixe -im "je suis", comme dans iyi-y-im, "je suis bien". On peut dire également değil-sin, "tu n'es pas" (sin avec un i, nous y reviendrons) et değil-siniz, "vous n'êtes pas", nazik-siniz, "vous êtes aimable".
(3) Fransiz-im, "je suis français" : cette fois-ci le suffixe de première personne est -im. Vous remarquez jusqu'à présent que la voyelle du suffixe s'aligne sur celle de la dernière syllabe du mot: iyi-y-im, fransiz-im, yorgun-um (mais ce n'est pas toujours le cas).
(4) Nereden, "d'où", de même, à la phrase 4 - Izmir'den, "d'Izmir" : -den est le suffixe qui indique la provenance. Ce cas est l'ablatif. Suivant la règle d'harmonie vocalique énoncée à la note 4 de la leçon 3 (veillez à bien la garder en mémoire dès à présent), la variante de -den est -dan : Istanbul-dan, "d'Istanbul", Ankara'dan sonra "après Ankara" (phrase 7 voir note 8).
(5) Gel-iyor-sunuz, "vous venez": vous connaissez déjà le verbe gel-mek, "venir" et son présent à la 3ème pers. du sing., geliyor, -sunuz est le suffixe de la 2ème pers. plur., de même istiyor-sunuz, "vous voulez".
(6) Istanbul'a, "à Istanbul" de même Erzurum'a, "à Erzurum", Ankara'y-a, "à Ankara": ici on intercale un y de liaison parce que le mot se termine par un voyelle. Ce cas est le directif, dont vous avez déjà rencontré la variante -e : deniz-e "à la mer", Taksim'e kadar "jusqu'à Taksim". e ou a suivant harmonie vocalique. On dira aussi nere-y-e, "" avec mouvement.
(7) Kaç gün, "combien de jours"; après kaç, le nom reste au singulier, comme après un nombre: dört gün - "quatre jours", iki genç - "deux jeunes".
(8) Ankara’dan sonra, "après Ankara" : la postposition sonra se place après un nom à l’ablatif (voir note 4). Sonra peut aussi s’employer seul en tête de phrase, avec le sens de "après, ensuite", comme dans la phrase 6.
(9) Acaba accompagne et renforce parfois les phrases interrogatives avec le sens approximatif de "est-ce que par hasard" ou "je me demande si…". On peut ne pas le traduire en français.
(10) Siz-de harita var mi, "est-ce que chez vous/sur vous il y a une carte?" càd : "avez-vous une carte sur vous/avec vous". De même, ben-de yok, je n’en ai pas (sur moi). Attention, "avoir" n’est pas employé dans le sens de posséder, mais d’avoir sur soi. Vous ne pouvez pas encore exprimer l’idée de possession.
(11) Bakmak, "regarder" se construit avec le directif, bir şeye bakmak, "regarder quelque chose" ; Mehmet güzel kiza bakiyor - "Mehmet regarde la jolie fille".

Dördüncü ders Четвёртый урок
Seyahat Hazırlıkları Поездки приготовления
   
Dört hafta sonra yıllık izinim başlıyor. Четыре недели через, (еже)годный отпуск начинается.
Türkiye'ye hareket günü yaklaşıyor. В Турцию отправления день приближается.
Türkiye'ye ilk defa gidiyorum. В Турцию, первый раз еду/"иду".
Bunun için Frankfurt'taki  Поэтому, во Франкфурте
Türkiye Turizm Bürosu'na в Турецкое Туристическое Бюро
bir mektup yazıyorum. одно письмо пишу.
Büro bana çok kısa bir zamanda Бюро, мне (через) очень короткое время
broşürler yolluyor. брошюры присылает.
Broşürün biri "Güneş - Deniz - Tarih"  Одна из брошюр "Солнце Море История"
başlığı ile başlıyor. озаглавлена
("заголовок
с начинается").
Bu broşür bol resimli  Эта брошюра изобильно иллюстрирована
ve içindekiler çok enteresandır. и содержание/"содержания" очень интересное.
Ben bu broşürü okuyorum Я эту брошюру читаю
ve Türkiye hakkında и про Турцию ("Турции касательно")
oldukça çok şey öğreniyorum. весьма много ("много штука") узнаю.
Onda Türkiye'den resimler görüyorum. В ней ("у ней"), из Турции картинки/фото вижу.
Türkçe-Almanca, Almanca-Türkçe sözlük Турецко-Немецкий и Немецко-Турецкий словарь
ve dil rehberi satın alıyorum. и "языка гид" (разговорник) покупаю ("продажу беру").
Çünkü, ben yavaş yavaş Поскольку я понемногу
Türkçe öğrenmek istiyorum. Турецкий изучать желаю.
Bu senelerde bir çok Türk işçisi Almanya'ya  В этом году, множество турецких рабочих в Германию,
bir çok turist de Almanya'dan Türkiye'ye geliyorlar. [а] множество туристов /и/ из Германии в Турцию прибывают.
Ben İstanbul'a trenle gidiyorum. Я, в Истанбул поездом еду/"иду".
Bunun için Bulgaristan Büyük Elçiliği'nden Поэтому, в Болгарии Большом Посольстве
transit geçiş vizesi alıyorum. "транзитного перехода" (транзитную) визу беру.
Ben biliyorum, Türkiye yolu oldukça uzundur. Я знаю, [что] в Турцию дорога весьма длинная.
Onun için trenden kuşetli yer ayırtıyorum. Поэтому, в поезде спальное место резервирую.
Arkadaşım Turgut'a, hanımına Товарищу Тургуту, жене
ve çocuklarına hediyeler satın alıyorum. и детям подарки покупаю.
Tüm eşyaları bavuluma yerleştiriyorum. Все вещи/предметы в чемоданы кладу.
Pasaportumu da cebime koyuyorum. Паспорт же в мой карман кладу.