|
Dördüncü ders | Четвёртый урок | Quatrième leçon | ||
Trende meraklı bir yolcu | В поезде ("поезд в"), любопытный /один/ пассажир | Train-dans curieux un voyageur. | ||
Dans le train, un voyageur curieux. | ||||
1 | Affedersiniz. Nerelisiniz? | Извините. Откуда вы (родом)? | (1) | Vous pardonnez. Où -de-originaire - vous êtes? |
Pardon. De quelle région êtes-vous? | ||||
2 | Ben, Türk değilim. Fransızım. | Я не турок ("я, Турок не есть"). Я француз ("Француз есть"). | (2) (3) | Moi, turc "ne pas" - je suis français-je suis. |
Je ne suis pas turc. Je suis français. | ||||
3 | Nereden geliyorsunuz? | Откуда прибываете (откуда едете)? | (4) (5) | Où -de vous venez? |
D'où venez-vous? | ||||
4 | İzmir'den. İstanbul'a gidiyorum. | Из Измир в Истанбул еду. | (4) (5) (6) | Izmir-de. Istanbul-à je vais. |
D'Izmir. Je vais à Istanbul. | ||||
5 | İstanbul'da, kaç gün kalmak istiyorsunuz? | В Истанбуле, сколько дней задержаться желаете? | (5) (7) | Istanbul-dans combien de jours rester vous voulez? |
A Istanbul, combien de jours voulez-vous rester? | ||||
6 | Dört gün. Sonra, Ankara’ya gitmek istiyorum. | Четыре дня. Затем, в Анкара ехать/передвигаться хочу. | (6)(7) | Quatre jours. Après, Ankara-à aller [je]veux. |
Quatre jours. Après, je veux aller à Ankara. | ||||
7 | Ankara’dan sonra Erzurum’a. Uzun bir yol. | Из Анкара, затем, в Эрзурум. Длинная /одна/ дорога. | (6) (8) | Ankara-de après Erzurum-à. Longue une route |
Après Ankara, à Erzurum. C’est un long voyage. | ||||
8 |
Acaba, sizde harita var mı? Bir şeye bakmak istiyorum. |
Интересно, у Вас ("вы на") карта есть ли? Одну вещь посмотреть хочу. |
(9) (10) (11) | "est-ce par hasard", vous–dans carte "il y a"-? Une chose-à regarder [je] veux. |
Est-ce que par hasard vous auriez un carte routière? Je voudrais regarder quelque chose. |
||||
9 | Maalesef, bende yok. | К сожалению, у меня ("я на") нет. | (10) | Malheureusement, moi-dans "il n’y a pas".) |
Malheureusement, je n’en ai pas sur moi. | ||||
Çeviriniz | Переводите | Traduisez | ||
1 | Türk değilsiniz. | Вы не турок. | Vous n'êtes pas turc. | |
2 | İstanbul’dan geliyorum. | Я еду из Истанбула. | Je viens d'Istanbul. | |
3 | Trenle İzmir’e gidiyorsunuz. | На поезде, в Измир едете. | Vous allez à Izmir en train. | |
4 | Trende dört yolcu var. | В поезде ("поезд на"), 4 пассажира имеются. | Dans le train, il y a quatre voyageurs. | |
5 | Erzurum’a kadar yol uzun. | В Эрзурум аж до (вплоть до) дорога длинная. | Jusqu'à Erzunum, le voyage (la route) est long. | |
6 | Bende iki harita var. | У меня две карты. "Я на 2 карта иметься." |
J'ai sur moi deux cartes. | |
7 | Haritaya bakmak lazım. | На карту посмотреть надо. | Il faut regarder la carte. | |
8 | Erzurum’dan sonra, Van’a gidiyorum. | После Эрзурум, в Ван еду. | Après Erzunum, je vais à Van. |
(1) | Nere-li: "d'où", "de quel lieu", "de quelle
région". Le suffixe -li indique l'origine; on dira par exemple
Izmir-li,
"d'Izmir" ou Paris-li, "de Paris" ou encore "parisien".
Ici, notre
voyageur curieux croit que cet homme qui parle le turc avec un léger
accent est un compatriote originaire d'une autre province que la sienne. Nere-li-siniz comporte donc deux suffixes, le dernier étant celui du verbe être (voir leçon 3 note 13) |
(2) | Değil -im, "je ne suis pas": on ajoute : değil (voir leçon 2, note 9) le suffixe -im "je suis", comme dans iyi-y-im, "je suis bien". On peut dire également değil-sin, "tu n'es pas" (sin avec un i, nous y reviendrons) et değil-siniz, "vous n'êtes pas", nazik-siniz, "vous êtes aimable". |
(3) | Fransiz-im, "je suis français" : cette fois-ci le suffixe de première personne est -im. Vous remarquez jusqu'à présent que la voyelle du suffixe s'aligne sur celle de la dernière syllabe du mot: iyi-y-im, fransiz-im, yorgun-um (mais ce n'est pas toujours le cas). |
(4) | Nereden, "d'où", de même, à la phrase 4 - Izmir'den, "d'Izmir" : -den est le suffixe qui indique la provenance. Ce cas est l'ablatif. Suivant la règle d'harmonie vocalique énoncée à la note 4 de la leçon 3 (veillez à bien la garder en mémoire dès à présent), la variante de -den est -dan : Istanbul-dan, "d'Istanbul", Ankara'dan sonra "après Ankara" (phrase 7 voir note 8). |
(5) | Gel-iyor-sunuz, "vous venez": vous connaissez déjà le verbe gel-mek, "venir" et son présent à la 3ème pers. du sing., geliyor, -sunuz est le suffixe de la 2ème pers. plur., de même istiyor-sunuz, "vous voulez". |
(6) | Istanbul'a, "à Istanbul" de même Erzurum'a, "à Erzurum", Ankara'y-a, "à Ankara": ici on intercale un y de liaison parce que le mot se termine par un voyelle. Ce cas est le directif, dont vous avez déjà rencontré la variante -e : deniz-e "à la mer", Taksim'e kadar "jusqu'à Taksim". e ou a suivant harmonie vocalique. On dira aussi nere-y-e, "où" avec mouvement. |
(7) | Kaç gün, "combien de jours"; après kaç, le nom reste au singulier, comme après un nombre: dört gün - "quatre jours", iki genç - "deux jeunes". |
(8) | Ankara’dan sonra, "après Ankara" : la postposition sonra se place après un nom à l’ablatif (voir note 4). Sonra peut aussi s’employer seul en tête de phrase, avec le sens de "après, ensuite", comme dans la phrase 6. |
(9) | Acaba accompagne et renforce parfois les phrases interrogatives avec le sens approximatif de "est-ce que par hasard" ou "je me demande si…". On peut ne pas le traduire en français. |
(10) | Siz-de harita var mi, "est-ce que chez vous/sur vous il y a une carte?" càd : "avez-vous une carte sur vous/avec vous". De même, ben-de yok, je n’en ai pas (sur moi). Attention, "avoir" n’est pas employé dans le sens de posséder, mais d’avoir sur soi. Vous ne pouvez pas encore exprimer l’idée de possession. |
(11) | Bakmak, "regarder" se construit avec le directif, bir şeye bakmak, "regarder quelque chose" ; Mehmet güzel kiza bakiyor - "Mehmet regarde la jolie fille". |
Turkish 2010-2014-2023 | 004 |