Изучение языков Türkçe
 

Турецкий язык 004

   
 

Урок 04


  Dördüncü ders Четвёртый урок   Quatrième leçon
  Trende meraklı bir yolcu В поезде ("поезд в"), любопытный /один/ пассажир   Train-dans curieux un voyageur.
        Dans le train, un voyageur curieux.
         
1 Affedersiniz. Nerelisiniz? Извините. Откуда вы (родом)? (1) Vous pardonnez. Où -de-originaire - vous êtes?
        Pardon. De quelle région êtes-vous?
2 Ben, Türk değilim. Fransızım. Я не турок ("я, Турок не есть"). Я француз ("Француз есть"). (2) (3) Moi, turc "ne pas" - je suis français-je suis.
        Je ne suis pas turc. Je suis français.
3 Nereden geliyorsunuz? Откуда прибываете (откуда едете)? (4) (5) Où -de vous venez?
        D'où venez-vous?
4 İzmir'den. İstanbul'a gidiyorum. Из Измир в Истанбул еду. (4) (5) (6) Izmir-de. Istanbul-à je vais.
        D'Izmir. Je vais à Istanbul.
5 İstanbul'da, kaç gün kalmak istiyorsunuz? В Истанбуле, сколько дней задержаться желаете? (5) (7) Istanbul-dans combien de jours rester vous voulez?
        A Istanbul, combien de jours voulez-vous rester?
6 Dört gün. Sonra, Ankara’ya gitmek istiyorum. Четыре дня. Затем, в Анкара ехать/передвигаться хочу. (6)(7) Quatre jours. Après, Ankara-à aller [je]veux.
        Quatre jours. Après, je veux aller à Ankara.
7 Ankara’dan sonra Erzurum’a. Uzun bir yol. Из Анкара, затем, в Эрзурум. Длинная /одна/ дорога. (6) (8) Ankara-de après Erzurum-à. Longue une route
        Après Ankara, à Erzurum. C’est un long voyage.
8 Acaba, sizde harita var mı?
Bir şeye bakmak istiyorum.
Интересно, у Вас ("вы на") карта есть ли?
Одну вещь
посмотреть хочу.
(9) (10) (11) "est-ce par hasard", vous–dans carte "il y a"-?
Une chose-à regarder [je] veux.
        Est-ce que par hasard vous auriez un carte routière?
Je voudrais regarder quelque chose.
9 Maalesef, bende yok. К сожалению, у меня ("я на") нет. (10) Malheureusement, moi-dans "il n’y a pas".)
        Malheureusement, je n’en ai pas sur moi.
         
  Çeviriniz Переводите   Traduisez
1 Türk değilsiniz. Вы не турок.   Vous n'êtes pas turc.
2 İstanbul’dan geliyorum. Я еду из Истанбула.   Je viens d'Istanbul.
3 Trenle İzmir’e gidiyorsunuz. На поезде, в Измир едете.   Vous allez à Izmir en train.
4 Trende dört yolcu var. В поезде ("поезд на"), 4 пассажира имеются.   Dans le train, il y a quatre voyageurs.
5 Erzurum’a kadar yol uzun. В Эрзурум аж до (вплоть до) дорога длинная.   Jusqu'à Erzunum, le voyage (la route) est long.
6 Bende iki harita var. У меня две карты.
"Я на 2 карта иметься."
  J'ai sur moi deux cartes.
7 Haritaya bakmak lazım. На карту посмотреть надо.   Il faut regarder la carte.
8 Erzurum’dan sonra, Van’a gidiyorum. После Эрзурум, в Ван еду.   Après Erzunum, je vais à Van.

(1) Nere-li: "d'où", "de quel lieu", "de quelle région". Le suffixe -li indique l'origine; on dira par exemple Izmir-li, "d'Izmir" ou Paris-li, "de Paris" ou encore "parisien". Ici, notre voyageur curieux croit que cet homme qui parle le turc avec un léger accent est un compatriote originaire d'une autre province que la sienne.
Nere-li-siniz comporte donc deux suffixes, le dernier étant celui du verbe être (voir leçon 3 note 13)
(2) Değil -im, "je ne suis pas": on ajoute : değil (voir leçon 2, note 9) le suffixe -im "je suis", comme dans iyi-y-im, "je suis bien". On peut dire également değil-sin, "tu n'es pas" (sin avec un i, nous y reviendrons) et değil-siniz, "vous n'êtes pas", nazik-siniz, "vous êtes aimable".
(3) Fransiz-im, "je suis français" : cette fois-ci le suffixe de première personne est -im. Vous remarquez jusqu'à présent que la voyelle du suffixe s'aligne sur celle de la dernière syllabe du mot: iyi-y-im, fransiz-im, yorgun-um (mais ce n'est pas toujours le cas).
(4) Nereden, "d'où", de même, à la phrase 4 - Izmir'den, "d'Izmir" : -den est le suffixe qui indique la provenance. Ce cas est l'ablatif. Suivant la règle d'harmonie vocalique énoncée à la note 4 de la leçon 3 (veillez à bien la garder en mémoire dès à présent), la variante de -den est -dan : Istanbul-dan, "d'Istanbul", Ankara'dan sonra "après Ankara" (phrase 7 voir note 8).
(5) Gel-iyor-sunuz, "vous venez": vous connaissez déjà le verbe gel-mek, "venir" et son présent à la 3ème pers. du sing., geliyor, -sunuz est le suffixe de la 2ème pers. plur., de même istiyor-sunuz, "vous voulez".
(6) Istanbul'a, "à Istanbul" de même Erzurum'a, "à Erzurum", Ankara'y-a, "à Ankara": ici on intercale un y de liaison parce que le mot se termine par un voyelle. Ce cas est le directif, dont vous avez déjà rencontré la variante -e : deniz-e "à la mer", Taksim'e kadar "jusqu'à Taksim". e ou a suivant harmonie vocalique. On dira aussi nere-y-e, "" avec mouvement.
(7) Kaç gün, "combien de jours"; après kaç, le nom reste au singulier, comme après un nombre: dört gün - "quatre jours", iki genç - "deux jeunes".
(8) Ankara’dan sonra, "après Ankara" : la postposition sonra se place après un nom à l’ablatif (voir note 4). Sonra peut aussi s’employer seul en tête de phrase, avec le sens de "après, ensuite", comme dans la phrase 6.
(9) Acaba accompagne et renforce parfois les phrases interrogatives avec le sens approximatif de "est-ce que par hasard" ou "je me demande si…". On peut ne pas le traduire en français.
(10) Siz-de harita var mi, "est-ce que chez vous/sur vous il y a une carte?" càd : "avez-vous une carte sur vous/avec vous". De même, ben-de yok, je n’en ai pas (sur moi). Attention, "avoir" n’est pas employé dans le sens de posséder, mais d’avoir sur soi. Vous ne pouvez pas encore exprimer l’idée de possession.
(11) Bakmak, "regarder" se construit avec le directif, bir şeye bakmak, "regarder quelque chose" ; Mehmet güzel kiza bakiyor - "Mehmet regarde la jolie fille".


Turkish 2010-2014-2023 | 004