|
Aylin Aslım - Ahh | ||
Bak yine burdayım Sana nazır is kokan göğsümle yanındayım |
Смотри, опять я тут |
Look, here I am again I'm by your side overlooking you with my chest smelling smoke |
Bak karşındayım Bu dudaktan son defa öptüm farkındayım |
Смотри, я лицом к тебе |
Look, I am facing you I am aware that I kissed these lips for the last time |
Ahh bu tenin altında |
Ах, под этой кожей (этой кожи под) |
Ah, under this skin With open sores is a soul that is leaving indeed |
Ahh yine son kurşunla |
Ах, опять последняя пуля (Любовью) разбитые крылья Падающая одна душ по сути |
Ah again with the last bullet with shot wings is a falling soul indeed. |
Bir dala uzandım istemeye utandım yine de benimsin sandım |
Одной ветки достигла |
I reached out for a branch |
Şaraplar yetmez |
Вин (вино, мн.ч.) недостаточно Утро невозможно Страдания - твоё тело, "к оставанию" (так останется, так будет) |
Wines are not enough Mornings don't happen (maybe she meant days don't rise) My curse (or suffering) is your skin, you cant get away with it |
İkinci ders |
Второй урок |
Deuxième leçon | ||
Denize gidelim |
Идём на море |
(1) | (mer –à allons) Allons à la mer ! |
|
1 | Merhaba Mehmet. Nasılsın? |
Привет, Мэхмет. Как дела ("как")? |
(2) (3) | Salut, Mehmet. Comment – [tu] es? |
Salut, Mehmet. Comment vas-tu? | ||||
2 |
Çok iyiyim. Teşekkür ederim. Sen nasılsın? |
Очень хорошо. Спасибо. Ты как? |
(4) (5) (6) | Très bien-[je] suis. Merci [je] fais. Toi, comment- [tu] es? |
Très bien merci. Et toi? | ||||
3 | Ben de iyiyim. Ne var ne yok? |
Я также в порядке. Что нового ("что есть чего нет")? |
(7) |
Moi aussi bien- [je] –suis. |
Moi aussi, je vais bien. Quoi de neuf? |
||||
4 | Bugün hava çok güzel, değil mi? |
Сегодня, погода очень хорошая, не [так] ли? |
(8) (9) | Ce-jour temps très beau, « ne pas » [il est]-? |
Aujourd’hui il fait très beau, n’est-ce-pas? | ||||
5 | Evet, çok güzel. |
Да, очень хорошая. |
Oui, très beau. | |
Oui, très beau. | ||||
6 | Denize gitmek istiyorum. Hadi beraber gidelim. |
На море пойти хочу. Давай/идём, вместе идём. |
(10) | Mer-à aller [je] veux. « Allez ! », ensemble allons. |
Je veux aller à la mer. Allez, allons-y ensemble! |
||||
7 |
Hayır mümkün değil. |
Не, нельзя. ("Не"
- отрицание после утверждения, "возможно не"). Я - урок изучить/"сделать" хочу. |
(11) | Non. Possible “ne pas” [il est]. Moi, leçon travailler [je] veux. |
Non ce n’est pas possible. |
||||
8 |
Peki, iyi günler. |
Ладно/отлично, хорошего дня. | (12) | Bien, bons jours. |
Alors, au revoir! | ||||
9 |
Güle güle. |
Пока-пока ("смейся улыбка"). | (13) | En riant, en riant [pars]. |
Au revoir ! | ||||
Çeviriniz |
Переведите |
Traduisez | ||
1 |
Nasılsın? Ne var ne yok? |
Как ты? Что нового? | Comment vas-tu? Quoi de neuf? | |
2 | Teşekkür ederim. | "Благодарность ценная". Спасибо. |
Merci. | |
3 | Hava güzel değil. | "Погода хорошей не есть." Погода не хороша. |
Il ne fait pas beau. | |
4 | Beraber denize gidelim. |
Вместе, на море идём-ка (побуждение). |
Allons ensemble à la mer. | |
5 | Derse gitmek istiyorum. | На уроки идти хочу. | Je veux aller au cours. | |
6 |
Bugün ders çalışmak mümkün değil. |
Сегодня, урок изучить/"делать" возможно не
являться. Сегодня, этот урок не сделаешь. |
Aujourd’hui, il n’est pas possible d’étudier ses
leçons (étudiez n’est pas possible). |
(1) | Deniz-e gidilim, «allons à la mer» : le –e indique la direction, le mouvement vers un lieu ou quelqu’un. Il s’ajoute au mot deniz. On dit que deniz est au cas absolu, c’est à dire sans suffixe, le cas du sujet ; et lorsqu’on lui adjoint –e, il est au directif. Gidelim, «allons!» : retenez pour l’instant cette forme telle quelle, c’est l’impératif du verbe gitmek, «aller», qui apparaît dans la phrase 6. |
(2) | Merhaba signifie «salut» ou «bonjour», mais c’est une salutation noble, qui ne s’emploie pas seulement entre camarades comme le «salut» en français. |
(3) | Nasil-sin veut dire littéralement «comment es-tu», c’est-à-dire «comment vas-tu» ; -sin est le suffixe qui signifie «tu es». Le pronom est inclus dans les verbe, c’est pourquoi il est indiqué entre crochets dans la traduction littérale. |
(4) | Çok iyi-y-im, «je suis très bon» ou «très bien», c’est à dire «je vais bien». İyi a les deux sens de bon et bien. –im est le suffixe de la première personne du verbe être : «[je] suis». On intercale un y entre iyi et im, parce que l’adjectif se termine par une voyelle. Si au contraire, l’adjectif se termine par une consonne, on ajoute directement le suffixe –im : güzel-im, «je suis beau ou belle». |
(5) | Teşekkür ederim, littéralement «merci». Retenez globalement cette formule. |
(6) | Sen nasil-sin? “toi, comment vas-tu?”. Comme vous le constatez, on emploie les pronoms pour mettre l’accent sur la personne du verbe, mais non pas pour la préciser, puisqu’elle est déjà contenue dans la forme (comme nous l’avons fait remarquer à la note 3). En revanche, comme le suffixe du verbe être n’apparaît généralement pas à la troisième personne, il est plus clair dans ce cas d’utiliser le pronom : o öğrenci - «lui, il est étudiant» et onlar öğrenci - «eux, ils sont étudiants» (leçon 1) |
(7) | La particule de est une variante de da, qui signifie «aussi», «et». Nous verrons un peu plus loin comment choisir l’une ou l’autre forme. |
(8) | Hava çok güzel, «le temps est très beau» ou «il fait très beau». Ici encore, le verbe être est sous-entendu (leçon 1) |
(9) | Değil mi? signifie «N’est-ce pas?». Littéralement, değil veut dire ne pas, et le verbe être de la 3ème personne du singulier est sous-entendu. La particule mi indique l’interrogation. |
(10) | İstyorum, «[je] veux» : retenez tel quel ce verbe, mais sachez que, là encore, la personne est indiquée dans la terminaison. Si vous disiez Ben istiyorum, cela voudrait dire «moi, je veux». |
(11) | Ders çalışmak – littéralement «travailler leçons» – signifie «étudier ses leçons (ou cours)», ou tout simplement étudier. |
(12) | Peki veut dire tout à la fois «bon, bien, d’accord, eh bien, alors… » |
(13) | Güle güle est la réponse à l’adieu que vous adresse quelqu’un : vous lui dites «en riant en riant» et vous sous-entendez «pars ou partez». Cette formule, très courante et pleine de charme, a donc le sens de «partez dans la joie» et il n’en existe pas d’équivalent en français. On la traduira très platement par «au revoir!». |
İkinci ders |
Второй урок |
Mektuba Cevap |
Ответ на письмо |
Ertesi akşam ben arkadaşıma cevap yazıyorum. |
Следующим вечером, я, другу моему ответ пишу. |
- Aziz arkadaşım Turgut, | - Дорогой друг Тургут, |
mektubunuzu aldım. | Ваше письмо получил. |
Çok memnun oldum. | Очень обрадовался ("радость делаю"). |
Davetiniz için çok teşekkür ederim. | За приглашение Ваше, большое спасибо. |
Sağ olursam |
"Здоров возможно" (если здоровье позволит), |
bu yaz sizi ziyarete gelirim. | этим летом вас посещу (с визитом прибуду). |
Her gün eve çok yorgun gelirim. |
Каждый день, домой очень уставшим прихожу. |
Mesleğim çok yorucudur, | Моя работа очень утомительная, |
ama çok da boş zamanım var. |
Но много /да, также/ свободного времени /имеется/. |
Ben boş zamanlarımda |
Я, м мой свободное время ("времена" - мн.ч.), |
dinlendirici işler yaparım. | успокаивающую работу делаю. |
Güzel ve antika posta pulları toplarım. |
Красивые и антикварные почтовые марки собираю. |
Bahçede de güzel çiçekler yetiştiririm. | В саду, красивые цветы выращиваю. |
Bizim bahçede her çeşit çiçek bulunur. |
В нашем саду, всевозможные цветы находятся/"находят" (доступны). |
Haftada birkaç kere spora giderim. |
Еженедельно, несколько раз "спорт хожу" (спортом занимаюсь). |
Bizim kulüpte çeşitli spor kolları var. | В нашем клубе, разнообразные спортивные "ручки"/тренажёры /имеются/. |
Ben masa tenisi oynarım. | Я, в настольный теннис играю. |
Çocuklarım da tenis oynarlar. |
Дети тоже в теннис играют. |
Onlar iyi tenisçidirler. | Они - хорошие игроки в теннис. |
Güzel havalarda kırlara gezmeye giderim. |
[Когда] "красивая"/хорошая погода, на природе прогуливаюсь ("гулять хожу"). |
Bozuk havalarda evde Türkçe öğrenirim. |
В плохую погоду, дома Турецкий учу. |
Türkçe öğrenmek zor değildir. | Турецкий учить, не трудно ("трудно не"). |
Ben biraz Türkçe anlarım . . . | Я немного Турецкий понимаю... |
Almanya'dan sonsuz selâmlar yollarım |
Из Германии бесконечные приветствия шлю, |
Robert | Роберт |