|
Правила оформления относятся к русскому переводу.
Первый вариант перевода (или слова в кавычках) -
буквальный, слово за словом (пословный).
Выделением отмечаются несколько слов, когда они переводят одно
турецкое слово.
В /косых линиях/ - служебные слова, спецификаторы, предлоги.
Через косую линию слова/фразы - варианты перевода (наиболее "буквальный" может
быть в кавычках).
В (скобках) комментарии, уточнения.
В [квадратных]
скобках - то, что обычно используется в русском тексте (для красоты или пущей
понятности), но чего нет в турецком оригинале (обычно это предлоги или части
идиом).
Birinci ders |
Первый урок |
Première leçon | ||
İki genç |
Два молодых человека. |
(1) (2) | Deux jeunes | |
Deux jeunes gens | ||||
1 | Mehmet iyi bir genç. O öğrenci. |
Мехмет - хороший /один/ молодой. Он - студент. |
(3) (4) (5) | Mehmet bon un jeune. Lui étudiant. |
Mehmet est un bon garçon. Il est étudiant. |
||||
2 |
Ayşe güzel bir kız. |
Айше - красивая /одна/
девушка. Она также студентка. |
Ayşe jolie une fille. Elle aussi étudiant[e]. |
|
Ayşe est une jolie fille. | ||||
Elle aussi est étudiante. | ||||
3 | Onlar öğrenci. |
"Они - студенчество" (ед.ч.) |
(6) (7) | Eux étudiant[s]. |
Ils sont étudiants. | ||||
4 |
Bu öğrenciler zeki ve çalışkan. |
Эти студенты умные и прилежные. |
(8) (9) | Ce[s] étudiant[s] les intelligents[s] et travailleur[s] |
Ces étudiants sont intelligents et travailleurs. | ||||
5 | Bu iki genç için, dersler çok önemli. |
"Эти два молодых ради" |
(2) (8) (9) (10) | Ce[s] deux jeune[s] pour, leçon[s] les très importantes. |
Pour ces jeunes gens, les cours sont très importants. |
||||
6 | Bu gençler için, hayat da çok güzel ! |
Для этих ребят, жизнь также очень красива/хороша. |
Ce[s] jeune[s]-les pour, vie aussi très beau/belle. |
|
Pour ces jeunes, la vie est très belle aussi ! |
||||
Çeviriniz | Traduisez | |||
1 | İyi bir ders. | "Хороший один урок." Один хороший урок. |
Une bonne leçon. | |
2 | İki güzel kız. | Две красивые девочки. | Deux belles filles. | |
3 | Mehmet çok zeki. |
Мехмет очень умный. |
Mehmet est très intelligent. | |
4 | Bu gençler çalışkan. | Эти ребята трудолюбивые/усердные. | Ces jeunes sont travailleurs. | |
5 | Ayşe için, bu ders çok önemli. | Для Айше, этот урок очень важный. | Pour Ayşe ce cours est très important. | |
6 |
Öğrenciler için hayat güzel. |
Для учащихся, жизнь очень хороша. | Pour les étudiants, la vie est belle. |
Notes : | |
(1) | Genç signifie "jeune"; ce mot est à la fois adjectif et nom. Suivant le contexte, il peut se traduire par "jeune homme, jeune fille" ou, au pluriel, par "jeunes gens". |
(2) | Iki genç se traduit par "deux jeunes gens" ; le mot genç représente ici un pluriel, mais n’en porte pas la marque, car après un nombre le nom reste toujours au singulier. |
(3) |
Bir "un", "une", est à la fois nombre et article indéfini, comme en français. Attention, si le nom est accompagné d’un adjectif, bir se place entre l’adjectif et le nom. Iyi bir genç, "un bon jeune [homme]", güzel bir kız,"une jolie fille". |
(4) | O est le pronom personnel sujet qui signifie "il, elle, lui". O öğrenci peut signifier soit "il [est] étudiant", soit "lui, il [est] étudiant". O Mehmet : "lui, [c’est] Mehmet". |
(5) | Öğrenci veut dire "élève" ou "étudiant". De même que genç peut désigner un jeune homme ou une jeune fille, öğrenci signifie "étudiant" ou "étudiante". En turc, les adjectifs et les noms n’ont pas de masculin ni de féminin. |
(6) | Onlar öğrenci, "ils (eux) [sont] étudiants" Öğrenci désigne ici une catégorie de personnes, il a un sens indéterminé ; dans ce cas, en turc, le mot reste au singulier. Nous y reviendrons. |
(7) |
Vous remarquez d’autre part que dans ces trois premières phrases, -de même que dans les suivantes-, le verbe être n’est pas exprimé. Au présent, on l’emploie rarement aux troisièmes personnes du singulier et du pluriel. Surtout dans le langage parlé. |
(8) | Bu signifie "ce, cet, cette, ces" ; il ne s’accorde ni en genre ni en nombre avec le nom qu’il accompagne. Bu öğrenciler peut signifier "ces étudiants" ou "ces étudiantes". Öğrenciler, vous l’aurez noté, est le pluriel d’ öğrenci. |
(9) | Öğrenci-ler, "les étudiants" ; ders-ler, "les leçons" : -ler est la marque du pluriel et s’ajoute à un mot qui désigne, le plus souvent, des objets ou personnes déterminés. C’est pourquoi nous le transcrivons dans notre traduction littérale par "les", même si cela n’en est pas un équivalent exact. |
(10) | Ders signifie "leçon, cours". |
Turkish 2010-2014-2024 | 001 |