|
Niyaz - Beni Beni | Мольба - Я | |
Lyrics - Aşık Dertli |
||
bab-i ihsanından |
От двери щедрости/даров |
From your Door of Benevolence, cast your generosity upon me Don't let me mix into the world of matters Overlook my rebellion, show compassion |
ulaştır menzili dost dost |
Проведи далеко/дистанцию, друг, |
Take me, O Friend, to my goal - the ultimate destination |
beni beni beni beni sevdiğim beni beni ulaştır menzili dost dost a'laya beni beni dost beni beni |
[проведи]
меня... любимый/фаворит мой |
(Take) me me me me, O Beloved,
(take) me me Take me, O Friend, to my goal - the ultimate destination |
kün buyurdun her eşyayı |
"Быть" ты приказал, все
вещи [создал] |
"Be!" You ordered, and You created
every object You brought the existence to Your perfection You made the Ninth Heaven a throne, and placed Yourself there |
düşürdün dünyayı dost dost |
Опустил/спустил на Землю, друг борьба/баталии мне, друг мой |
Then you reduced me, O Friend, down
into the struggle of the world |
beni beni beni beni sevdiğim beni beni düşürdün dünyayı dost dost kavgaya beni beni dost beni beni |
[проведи]
меня... любимый/фаворит мой Опустил/спустил на Землю, друг борьба/баталии мне, друг мой |
(Take) me me me me, O Beloved,
(take) me me You reduced me, O Friend, down into the struggle of the world |
dertliye tükenmez |
Страдания нескончаемые |
You gave unending pain after pain to
Dertli (Dertli - poet's nickname, meaning 'The Painful') You gave neither the patience, nor the effort Neither the reign to him, nor the state |
ya niçin getirdin dost dost |
Же зачем принёс [меня
в этот мир], друг |
Why on earth, O Friend, have you brought me to this world |
beni beni beni beni sevdiğim beni beni |
[проведи]
меня... любимый/фаворит мой Очень благодарен, друг исчезнуть мне друг мой |
(Take) me me me me, O Beloved,
(take) me me Countless thanks, O Friend, you made my way to a safe haven at last |
beni beni beni beni sevdiğim beni beni ulaştır menzili dost dost a'laya beni beni dost beni beni |
[проведи]
меня... любимый/фаворит мой Проведи далеко/дистанцию, друг, шествие моё, друг мой |
(Take) me me me me, O Beloved, (take) me
me |
Турецкий алфавит | |||
---|---|---|---|
Турецкая |
IPA |
Русификация |
|
A | a | /a/ |
А |
B | b | /b/ |
Бе |
C | c | /dʒ/ | ДЖе |
Ç | ç | /tʃ/ | ТЧе |
D | d | /d/ | Де |
E | e | /e/, /ɛ/ | Э |
F | f | /f/ | Фе |
G | g | /ɡ/, /ɟ/ | Ге |
Ğ | ğ | /ɣ/ | Г беззвучное |
H | h | /h/ | Ха |
I | ı | /ɯ/ | Ы |
İ | i | /i/ | И |
J | j | /ʒ/ | Же |
K | k | /k/, /c/ | Ка |
L | l | /l/, /ɫ/ | Ле |
M | m | /m/ | Ме |
N | n | /n/ | Не |
O | o | /o/ | О |
Ö | ö | /ø/ | мЁд |
P | p | /p/ | Пе |
R | r | /ɾ/ | Ре |
S | s | /s/ | Се |
Ş | ş | /ʃ/ | Ше |
T | t | /t/ | Те |
U | u | /u/ | У |
Ü | ü | /y/ | лЮбовь |
V | v | /v/ | Ве |
Y | y | /j/ | Йэ |
Z | z | /z/ | Зе |
Правила оформления относятся к русскому переводу.
Первый вариант перевода (или слова в кавычках) -
буквальный, слово за словом (пословный).
Выделением отмечаются несколько слов, когда они переводят одно
турецкое слово.
В /косых линиях/ - служебные слова, спецификаторы, предлоги.
Через косую линию слова/фразы - варианты перевода (наиболее "буквальный" может
быть в кавычках).
В (скобках) комментарии, уточнения.
В [квадратных]
скобках - то, что обычно используется в русском тексте (для красоты или пущей
понятности), но чего нет в турецком оригинале (обычно это предлоги или части
идиом).
Birinci ders |
Первый урок |
Première leçon | ||
İki genç |
Два молодых человека. |
(1) (2) | Deux jeunes | |
Deux jeunes gens | ||||
1 | Mehmet iyi bir genç. O öğrenci. |
Мехмет - хороший /один/ молодой. Он - студент. |
(3) (4) (5) | Mehmet bon un jeune. Lui étudiant. |
Mehmet est un bon garçon. Il est étudiant. |
||||
2 |
Ayşe güzel bir kız. |
Айше - красивая /одна/
девушка. Она также студентка. |
Ayşe jolie une fille. Elle aussi étudiant[e]. |
|
Ayşe est une jolie fille. | ||||
Elle aussi est étudiante. | ||||
3 | Onlar öğrenci. |
"Они - студенчество" (ед.ч.) |
(6) (7) | Eux étudiant[s]. |
Ils sont étudiants. | ||||
4 |
Bu öğrenciler zeki ve çalışkan. |
Эти студенты умные и прилежные. |
(8) (9) | Ce[s] étudiant[s] les intelligents[s] et travailleur[s] |
Ces étudiants sont intelligents et travailleurs. | ||||
5 | Bu iki genç için, dersler çok önemli. |
"Этим двоим молодым ради" |
(2) (8) (9) (10) | Ce[s] deux jeune[s] pour, leçon[s] les très importantes. |
Pour ces jeunes gens, les cours sont très importants. |
||||
6 | Bu gençler için, hayat da çok güzel ! |
Для этих ребят, жизнь также очень красива/хороша. |
Ce[s] jeune[s]-les pour, vie aussi très beau/belle. |
|
Pour ces jeunes, la vie est très belle aussi ! |
||||
Çeviriniz | Traduisez | |||
1 | İyi bir ders. | "Хороший один урок." Один хороший урок. |
Une bonne leçon. | |
2 | İki güzel kız. | Две красивые девочки. | Deux belles filles. | |
3 | Mehmet çok zeki. |
Мехмет очень умный. |
Mehmet est très intelligent. | |
4 | Bu gençler çalışkan. | Эти ребята трудолюбивые/усердные. | Ces jeunes sont travailleurs. | |
5 | Ayşe için, bu ders çok önemli. | Для Айше, этот урок очень важный. | Pour Ayşe ce cours est très important. | |
6 |
Öğrenciler için hayat güzel. |
Для учащихся, жизнь очень хороша. | Pour les étudiants, la vie est belle. |
Notes : | |
(1) | Genç signifie "jeune"; ce mot est à la fois adjectif et nom. Suivant le contexte, il peut se traduire par "jeune homme, jeune fille" ou, au pluriel, par "jeunes gens". |
(2) | Iki genç se traduit par "deux jeunes gens" ; le mot genç représente ici un pluriel, mais n’en porte pas la marque, car après un nombre le nom reste toujours au singulier. |
(3) |
Bir "un", "une", est à la fois nombre et article indéfini, comme en français. Attention, si le nom est accompagné d’un adjectif, bir se place entre l’adjectif et le nom. Iyi bir genç, "un bon jeune [homme]", güzel bir kız,"une jolie fille". |
(4) | O est le pronom personnel sujet qui signifie "il, elle, lui". O öğrenci peut signifier soit "il [est] étudiant", soit "lui, il [est] étudiant". O Mehmet : "lui, [c’est] Mehmet". |
(5) | Öğrenci veut dire "élève" ou "étudiant". De même que genç peut désigner un jeune homme ou une jeune fille, öğrenci signifie "étudiant" ou "étudiante". En turc, les adjectifs et les noms n’ont pas de masculin ni de féminin. |
(6) | Onlar öğrenci, "ils (eux) [sont] étudiants" Öğrenci désigne ici une catégorie de personnes, il a un sens indéterminé ; dans ce cas, en turc, le mot reste au singulier. Nous y reviendrons. |
(7) |
Vous remarquez d’autre part que dans ces trois premières phrases, -de même que dans les suivantes-, le verbe être n’est pas exprimé. Au présent, on l’emploie rarement aux troisièmes personnes du singulier et du pluriel. Surtout dans le langage parlé. |
(8) | Bu signifie "ce, cet, cette, ces" ; il ne s’accorde ni en genre ni en nombre avec le nom qu’il accompagne. Bu öğrenciler peut signifier "ces étudiants" ou "ces étudiantes". Öğrenciler, vous l’aurez noté, est le pluriel d’ öğrenci. |
(9) | Öğrenci-ler, "les étudiants" ; ders-ler, "les leçons" : -ler est la marque du pluriel et s’ajoute à un mot qui désigne, le plus souvent, des objets ou personnes déterminés. C’est pourquoi nous le transcrivons dans notre traduction littérale par "les", même si cela n’en est pas un équivalent exact. |
(10) | Ders signifie "leçon, cours". |
Birinci ders |
Первый урок |
Türkiye'den Bir Mektup |
Из Турции /одно/ письмо. |
Bugün sadece bir mektup var. |
Сегодня, только одно письмо пришло/"являться". |
Başka mektup yok. | Другого письма нет. |
Bu mektup Türkiye'dendir | Это письмо из Турции, |
ve buraya uçak ile gelmiş. |
и сюда самолётом /посредством/ прибыло. |
Üzerinde iki güzel pul var. |
Сверху, две красивые марки /имеются/. |
Zarfın bir yüzünde |
На конверте один сверху, |
iki ayrı adres yazılıdır. |
второй отдельно/обособленно, адрес написанный. |
Yukarıdaki adres gönderene aittir. | Верхний адрес - к отправителю относится. |
Gönderen Turgut'tur. | Отправитель - Тургут. |
Turgut Türkiyeli bir arkadaştır. |
Тургут - из Турции один друг. |
Adı Turgut, soyadı Yıldırım'dır. |
Имя - Тургут, фамилия - Йылдырым/Молния. |
Turgut bir öğretmendir. | Тургут - учитель. |
O evlidir, bekâr değildir. | Он женат, холостяком не является. |
Turgut İstanbulludur. | Тургут - Истанбулец. |
İstanbul büyük bir şehirdir. | Истанбул - большой город. |
İstanbul'da çok tüccar, | В Истанбуле, также много торговцев, |
işçi ve zanaatkâr vardır, | рабочих и ремесленников /имеются/, |
rençper yoktur. | крестьян нет. |
Bugünkü mektup uzun değil, | Сегодняшнее письмо не длинное, |
kısadır ve bir davetiyedir. | короткое и /одним/ приглашением /является/. |
- Aziz Robert, | Дорогой Роберт, |
Uzun zamandır sizden hiç bir haber yok. |
Долгое время, от Вас ни одной новости нет. |
Nasılsınız? | Как Вы? |
Her halde iyisinizdir. ... | Безусловно (я надеюсь, что...), Вы в порядке... |
Bu yaz sizi İstanbul'da bekliyorum. . . . | Этим летом, Вас в Истанбуле жду. |
Sonsuz selâmlarımla | Нескончаемые приветствия, |
Turgut Yıldırım | Тургут Йылдырым |