ПРЕМИУМ-САЙТ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА :: Таиландский

Курс Тайского языка A046

 

Тайский

Русский

Французский

  บทที่สี่สิบหก

Урок 46

Quarante sixième leçon.
     

p146 (258)

 

หนังสือสองเล่มนี้ เล่มไหนดีกว่ากัน

Эти две книги, которая лучше? De ces deux livres, lequel est le mieux ?
    Книги две /книги/ эти, /книга/ которая лучше?  
       

1

คุณมนูญ
ฉันมีหนังสือดี
อยู่สองเล่ม
คุณสนใจไหมคะ

Господин Манун,
у меня есть книги /хорошо/, /имеются/ две /книги/.
Тебя интересуют ли?
Manoun,
j'ai en ma possession deux bons livres,
cela vous intéresse-t-il ?
      (Khoun/Manoun/
moi/avoir/livre/bien/en possession/deux/« classificateur »/
vous/s'intéresser à/est-ce que/)
2 หนังสืออะไรครับ Книги какие? Quels livres ?
      (livre/quel/)
3 หนังสือแปลค่ะ Книги переведённые. Des livres traduits.
     

(livre/traduire/)

4 คุณอ่านแล้วรึยังครับ Ты прочитала уже /да или нет/? Les avez-vous déjà lus ?
      (vous/lire/déjà/ou/pas encore/)
5

ฉันอ่านจบแล้วทั้งสองเล่ม

Я, читать завершила уже, обе /книги/. J'ai déjà fini de les lire.
      (moi/lire/finir/déjà/tous/deux/« classificateur »)
6 เป็นยังไงครับ
เล่มไหนดีกว่ากัน
/Быть/ как (какие они)?
/Книга/ которая лучше?
Comment sont-ils,
lequel est le mieux ?
      (être/comment/
« classificateur »/quel/bien/plus... que)
7

ดีทั้งสองเล่มค่ะ
เล่มหนึ่งเป็นเรื่องตลก
อ่านแล้ว
อารมณ์ดี
มีความสุข หัวเราะคนเดียว

Хорошие обе.
/Книга/ одна - истории весёлые.
Прочла уже (когда) - настроение хорошее.
Имеется счастье. Смеюсь /сама по себе/.
Ils sont bien tout les deux.
L'un est une histoire drôle,
après l'avoir lu j'étais bien
et de bonne humeur et je riais toute seule.
      (bien/tous/deux/"classificateur"/
« classificateur/un/être/histoire/drôle/
lire/déjà/humeur/bien/
avoir/bonheur/rire/tout seul/
 

อีกเล่มเป็นเรื่องเศร้า
อ่านแล้ว
อยากร้องไห้

Другая - история печальная.
Прочла - хочется плакать.
L'autre est une histoire triste,
après l'avoir lu, j'avais envie de pleurer.
      autre/« classificateur »/être/histoire/triste/
lire/déjà/vouloir/pleurer)
8

ตามธรรมดาผมอ่านแต่เรื่องตลก
เรื่องผีผมอ่านเป็นบางครั้ง

Обычно, я читаю только анекдоты.
Истории (о) привидениях, я читаю /быть/ только иногда.

D'ordinaire, je lis que des histoires drôles.
Les histoires de fantômes, j'en lis quelquefois.
     

(d'ordinaire/moi/lire/seulement/histoire/drôle/
histoire/fantôme/moi/lire/être/quelque/fois)

9 ฉันไม่ชอบเรื่องผี Я не люблю истории о привидениях. Je n'aime pas les histoires de fantômes.
      (moi/pas/aimer/histoire/fantômes)
10 คุณกลัวผีรึครับ Ты боишься привидений? Avez-vous peur des fantômes ?
      (vous/avoir peur/fantôme/est-ce que/)
11

ค่ะ
เมื่อฉันเป็นเด็ก
เพื่อนบ้านชอบมาเล่าเรื่องผี
  ให้ฉันฟัง
ฉันจึงกลัวผีจนทุกวันนี้

Да.
Когда я была ребёнком,
приятель любил приходить рассказывать истории о привидениях
/давать/ мне слушать (чтоб я слушала).
Я, таким образом, боюсь привидений до сего дня.
Oui,
quand j'étais petite,
les voisins aimaient venir me raconter des histoires de fantômes.
      (oui/
quand/moi/être/enfant/
voisin/aimer/venir/raconter/histoire/fantôme/
pour/moi/écouter/
moi/ainsi/avoir peur/fantôme/jusque/tous/ces jours-ci)
12

ผมไม่เชื่อเรื่องผี
เป็นเรื่องเหลวไหลมากกว่า

Я не верю в истории про фантомов.
/Быть/ истории глупые весьма.
Je ne crois pas aux histoires de fantômes.
Ce sont des histoires plutôt insensées.
      (moi/pas/croire/histoire/fantôme/
être/histoire/insensé/plutôt)