Языки :: Норвежский

 

 

  Norsk

Français

  NITTISJUENDE (SYVOGNITTIENDE) LEKSJON QUATRE-VINGT-DIX-SEPTIÈME LEÇON
  Fra en fiskers dagbok (II) Extrait du journal d'un pêcheur (II)
     
1 Den 'fyren 'rygget tre 'skritt tilbake,
'myste mot lerretet og 'skapte seg... (1)(2)
Le type a reculé [de] trois pas,
il clignait [des yeux en regardant] (vers) la toile et faisait des manières...
2 Og i 'samme 'øyeblikk ramlet han 'pladask i 'vannet. (3) Et tout d'un coup (au même moment),
il s'est retrouvé à la baille (il s'est étalé dans l'eau).
3 På 'det 'stedet er det grunt:
selv ikke et 'strykejern kan drukne der, (4)
À cet endroit, l'eau n'est pas profonde (c'est peu-profond) ;
même un fer à repasser ne peut pas s'y noyer,
4 det vet jo 'jeg som 'kjenner bukten som min 'egen 'bukselomme. je le sais bien, moi qui connais la baie comme ma poche
(comme ma propre poche de pantalon).
5 Altså kunne jeg ikke 'dy meg for å 'juble inni meg!
'Slik kan det 'gå når man vil være 'tøff... (5)
Donc, je n'ai pas pu m'empêcher de jubiler intérieurement (dedans moi) !
Voilà ce que c'est que de faire le malin
(ça peut se passer comme ça quand on veut être un dur)...
6 Jenta 'reagerte 'hurtig:
hun var så 'godhjertet at hun var på 'nippet til å 'stupe uti,
men da dukket han 'opp igjen. (6)
La fille a réagi rapidement : elle a eu assez bon cœur pour s'apprêter à (être sur le point de) plonger (dehors-dedans),
mais à ce moment, il est réapparu (a émergé de nouveau).
7 Og ikke 'før var 'plageånden 'kommet opp av 'vannet,
så 'begynte han igjen med å 'kjekke seg, (7)
Et l'enquiquineur n'était pas plutôt sorti de l'eau (pas sorti de l'eau avant), [qu']il a recommencé à se faire valoir,
8 den 'ynkelige 'fyren som 'nettopp hadde 'dummet seg ut til de 'grader! ce pauvre type qui venait de se ridiculiser pareillement (à ces degrés) !
9 Det 'slo meg nå at han hadde 'bilring og 'utstående ører. (8) Cela me frappait à présent [:] (qu')il avait une brioche (un anneau de voiture) et des oreilles décollées (proéminentes).
10 Men hun 'fortsatte 'uforstyrrelig med 'sitt og 'svarte mutt. Mais elle poursuivait imperturbablement (avec) son travail (ses affaires) et répondait [d'un air] boudeur.
11 Til 'sjuende og sist besluttet jeg å 'samle sammen 'fiskestangen,
'krokene og 'fisketasken
- 'markene kastet jeg 'uten å angre -
og gikk 'forbi henne med et 'megetsigende blikk.
Finalement (en septième et dernier), j'ai décidé de rassembler [ma] canne à pêche, mes hameçons (crochets) et ma musette
- les vers, je les ai jetés sans un regret -
et je suis passé devant elle avec un regard complice (qui en disait long).
12 Det 'skjønte hun vel:
hun 'blunket til meg...
Han hadde tapt 'spillet, (9)
Elle a sûrement compris :
elle m'a fait un clin d'œil...
Il avait perdu la partie (le jeu).
13 med mindre hun var blitt 'blendet av 'solen... À moins [qu']elle [n']ait été éblouie par le soleil.
14 En stang, flere stenger. Une barre, des barres.

  ØVELSER EXERCICE
1 Han kjenner storskogen som sin egen bukselomme. Il connaît la grande forêt comme sa poche.
2 Strykejernet står i skapet mellom håndklene og hodeputene. Le fer à repasser est dans l'armoire, entre les serviettes de toilette et les oreillers.
3 Jeg ble blendet av solen og bremset for sent. J'étais ébloui par le soleil et j'ai freiné trop tard.
4 Hva er dette for et sammensurium? Qu'est-ce que c'est que ce méli-mélo ?
5 Tante Aud er et godhjertet menneske. Tante Aud a bon cœur.
6 Etter konserten applauderte og jublet tilhørerne i et kvarter. Après le concert, les auditeurs ont applaudi et jubilé pendant un quart d'heure.
7 Bare fortsett med ditt! Continue ce que tu étais en train de faire !
8 Han har vannskrekk og svømmer bare der det er grunt. Il a peur de l'eau et ne nage que là où il a pied
9 Hvorfor myser du?
- Jeg har glemt solbrillene.
Pourquoi clignes-tu des yeux ?
- J'ai oublié mes lunettes de soleil.
10 Til sjuende og sist besluttet vi å gå på politikammeret. Finalement, nous avons décidé d'aller au commissariat.
11 Hvorfor er du så mutt i dag? Pourquoi as-tu l'air aussi boudeur aujourd'hui ?
12 Hva har du her å gjøre, din plageånd? Qu'est-ce que tu fiches ici (qu'as-tu à faire ici), espèce d'enquiquineur ?
13 Han er av det tøffe slaget. C'est un dur.
14 Du er spenstig for din alder. Tu es alerte (souple) pour ton âge.
15 Han dukker alltid opp når vi har minst lyst til å treffe ham. Il fait toujours son apparition au moment où l'on a le moins envie de le rencontrer.

1 Å myse - cligner des yeux, lorsqu'on est ébloui ou que l'on cherche à concentrer son regard sur quelque chose.
2 Nous connaissons déjà å skape dans le sens de "créer'.
Utilisée sans complément d'objet, la forme pronominale du verbe, å skape seg, équivaut à "faire des manières".
3 L'adverbe pladask, dont la consonance est celle d'une onomatopée (plask! - plouf !) ne peut s'adjoindre qu'à un verbe comme å falle (= tomber) ou å ramle (= dégringoler), pour le souligner.
Han gled på et bananskall og ramlet pladask midt på gaten - il a glissé sur une peau de banane et s'est étalé au milieu de la rue.
Au sens figuré, il signifie le "coup de foudre" :
han falt pladask for henne = il a eu le coup de foudre pour elle.
4 Nous avons rencontré le nom grunn(en) dans le sens de "une raison" ou dans l'expression i grunnen (= au fond), proche 'du sens concret de ce nom : "le terrain".
Grunn, adjectif, est le contraire de dyp (= profond).
Il peut aussi s'utiliser au sens figuré :
hans kunnskaper
det området er temmelig grunne = ses connaissances dans ce domaine sont plutôt superficielles.
5 Tøff est une norvégisation de l'anglais "tough"
Cet adjectif s'applique à une personne qui "joue les durs".
6 Å stupe : plonger en sautant la tête la première, est à distinguer de å dukke, qui donne simplement l'idée d'enfoncer la tête dans l'eau (ou de l'en sortir si l'on y ajoute l'adverbe opp - dukke opp au sens figuré signifie simplement "paraître").
Admirez la créativité et la précision de l'adverbe uti, qui donne à la fois l'idée de s'éloigner vers un point extérieur (ut), et celle de rentrer dans un volume (i), en l'occurrence dans l'eau.
7 Å kjekke seg = å briske seg - se faire valoir, se faire mousser.
Souvenez-vous aussi de å skryte (= se vanter).
L'existence de synonymes est sans doute révélatrice du blâme collectif qui pèse sur le manque de simplicité.
8 Cette expression sous-entend probablement l'image du pneu de voiture, qui normalement se dit bildekk(et).
9 Å blunke (= faire un clin d'œil) est à distinguer de å myse.
   
  p256