ßçûêè :: Íîðâåæñêèé

 

 

  Norsk

Français

  NITTIFEMTE (FEMOGNITTIENDE) LEKSJON QUATRE-VINGT-QUINZIÈME LEÇON
  Sammensurium Méli-mélo
     
1 Sykepleier: - Kan du være så snill å sitte 'stille?
Det er ingen 'grunn til å være 'redd for en 'skarve 'blodprøve! (1)
[L']infirmière : - Ne bougez pas, s'il vous plaît (pourriez-vous être assez gentil pour rester assis tranquille ?) !
Il n'y a aucune raison d'avoir peur d'une malheureuse prise de sang !
2 Pasient: - Jeg 'kan ikke noe 'for det:
jeg har arvet min fars 'urolige blod. (2)
[Le] patient :- Je n'y peux rien, j'ai hérité de
l'anxiété (du sang agité) de mon père.
  *****  
3 Undset, Hamsun, Wergeland...
Har du 'slukt all disse 'mursteinene? (3)
Undset, Hamsun, Wergeland...
Tu as avalé tous ces pavés (briques) ?
4 Nei, men jeg 'forlanger at 'barna mine skal. Non, mais j'exige que mes enfants le fassent.
  *****  
5 'Skolestil med 'emne '“morgenstemning”: Rédaction scolaire sur le sujet "ambiance matinale" :
6 Hanen galer: “kykeliky!”
Fuglene kvitrer: “pip-pip!”
Hunden bjeffer: “vov-vov!”
Katten mjauer: '“mjau-mjau!”
Pappa banner, kjefter og smeller*: “...! ...! ...!”. (4)(5)
Le coq chante : "cocorico !"
Les oiseaux gazouillent : "cui-cui !"
Le chien aboie : "ouah-ouah !"
Le chat miaule : "miaou-miaou !"
Papa jure et peste (gueule et claque) : "...! ...! ...!".
  *****  
7 Jeg 'angrer på at jeg ikke kjøpte 'bruktbil. Je regrette de ne pas avoir acheté une voiture
d'occasion (voiture-utilisée).
8 Du trenger bare å 'låne den 'nye til 'sønnen din noen 'dager,
og i 'mellomtiden tar du 'drosje.
Tu n'as qu'à prêter la neuve à ton fils quelques
jours, et entre-temps tu prends le taxi.
  *****  
9 Skal det være på 'den måten,
'går jeg min vei,
og du kommer ikke til å 'se meg igjen med det 'første.
Si c'est comme ça, je m'en vais (je vais mon
chemin),
et tu ne me verras pas de sitôt (à la première).
10 'Hei så lenge. 'Svinesteken blir 'ferdig om en 'time. (6) À tout à l'heure (salut si longtemps).
Le rôti de porc sera prêt dans une heure.
  *****  
11 'Generaldirektøren 'avslo 'forslaget mitt:
det blir ikke noe 'av 'salgsnettet i 'Indre 'Vrangdal. (7)
Le PDG a refusé ma proposition :
il n'y aura pas de (il n'adviendra rien du) réseau de vente dans le Indre Vrangdal ("vallée intérieure du Vrang").
12 Du grep saken 'galt an:
du skulle ikke 'sagt med 'en gang at du ville ha 'datteren hans som 'hovedmedarbeider. (8)
Tu t'y es mal pris (tu as mal saisi la chose) :
tu n'aurais pas dû lui dire tout de suite que tu voulais avoir sa fille comme collaboratrice principale.
13 En drosje
- et nett.
Un taxi
- un filet.

  ØVELSER EXERCICE
1 Hun er sykepleier på Ullevål Sentralsykehus. Elle est infirmière à l'hôpital central d'Ulleval.
2 Det er ikke noe å angre på. Il n'y a rien à regretter.
3 Han har forfattet en murstein om kjærlighet og vold i de islandske sagaene. Il a rédigé un pavé sur l'amour et la violence dans les sagas islandaises.
4 Solen skinner og fuglene kvitrer. Le soleil brille et les oiseaux gazouillent.
5 Kan du ta svinesteken ut av ovnen? Peux-tu sortir le rôti de porc du four ?
6 Han ga dem vann på mølla. Il a versé de l'eau à leur moulin.
7 Nå må jeg på posten.
Hei så lenge!
Maintenant, il faut que j'aille à la poste.
À tout à l'heure !
8 Alle medarbeiderne skulle møtes dagen etter. Tous les collaborateurs devaient se réunir le lendemain.
9 Pasienten blir gradvis utålmodig. Le patient s'impatiente progressivement.
10 Jeg har lånt tinnfatet av min kusine. J'ai prêté le plat en étain à ma cousine.
11 Forslaget kommer til å bli avslått, er jeg redd. Je crains que la proposition ne soit refusée.
12 Har du skylt gaflene? As-tu rincé les fourchettes ?
13 Hva kan jeg gjøre med de skarve hundre kronene? Qu'est-ce que je peux faire avec ces malheureuses cent couronnes ?
14 Kundene forlanger at det skal finnes melk på bensinstasjonen. Les clients exigent qu'il y ait du lait à la station-service.

1 Skarve = malheureux, minable, dérisoire.
Noen skarve kroner = quelques sous.
2 Urolig signifie non seulement "agité*' au sens propre, mais aussi "angoissé'', "énervé".
D'où å berolige = calmer, tranquilliser.
3 Sigrid Undset (1882-1949), prix Nobel 1928, Knut Hamsun (1859-1952), prix Nobel 1920, Henrik Wergeland (1808-1845) sont trois grands noms de la littérature norvégienne.
4 Å banne - jurer, lancer des jurons, dire des gros mots - à ne pas confondre avec å sverge.
5 Å kjefte på noen (= å skjelle ut noen) vient du nom kjeft(en) (= la gueule d'un animal).
Appliqués à des humains, le nom comme le verbe appartiennent au vocabulaire familier, mais avec un degré de violence moins marqué que dans le français "gueule" ou "gueuler" :
"hold kjeft!" - variante de "hold munn!" (= ferme ton clapet !) - est à éviter, sauf en cas de colère... mais il est bon de le comprendre.
Å smelle (smalt, smelt) traduit un bruit violent :
døren smalt = la porte a claqué ;
et skudd smalt - un coup de feu a éclaté.
Les deux verbes s'allient dans l'expression
å kjefte og smelle - pester, tempêter, vitupérer.
6 Dans svinestek(en) se trouve le nom svin(et), qui désigne le porc, une fois présenté sur la table.
Ce peut aussi être une injure très violente à connotation sexuelle,
qui n'a rien à voir avec le très anodin gris.
7 Nett(et) = un filet, et par extension, un réseau.
Un filet de pêche se dit garn(et).
8 Le préfixe hoved-, qui dérive de la forme ancienne du mot hode = tête, permet de traduire l'adjectif français "principal" : hoveddelen = la partie principale.
   
  p250