ßçûêè :: Íîðâåæñêèé

 


  Norsk

Français

  ÅTTINIENDE (NIOGÅTTIENDE) LEKSJON QUATRE-VINGT-NEUVIÈME LEÇON
  Pølser på grill Les saucisses au barbecue
     
1 Pølsene er 'ferdig 'stekt!
'Hit med 'brødskivene deres,
med 'en gang!
Det blir 'ingenting 'igjen til 'somlepaver! (1)(2)
Les saucisses sont (prêtes) cuites !
Passe? (par ici avec) vos tranches de pain tout de suite !
Il ne restera rien pour les traînards !
2 Kan noen 'gi meg en 'skarpere kniv? Den her er 'sløv. Est-ce que quelqu'un peut me donner un couteau mieux aiguisé ?
Celui-là ne coupe rien (est émoussé).
3 Nøff, nøff, jamret 'grisen 'fortvilet da den 'så det 'lange 'skinnende 'bladet,
nå 'ender jeg som 'pålegg! (3)
Groink, groink, gémit le cochon désespéré lorsqu'il vit la longue lame (feuille) brillante, voilà que je vais finir sur une tartine (maintenant je vais finir comme garniture de tartine) !
4 'Ivar, jeg vil ha meg 'frabedt 'den slags 'kommentarer.
Du er 'ufordragelig. (4)(5)
Ivar, je voudrais être dispensé (m'avoir dispensé) de ce genre de commentaires.
Tu es insupportable.
5 Hvorfor skulle man 'drepe dyr som 'aldri har 'gjort 'noen noe 'vondt,
når det finnes 'salat, 'agurker, 'pommes-frites, 'havregryn,
'cornflakes og 'joghurt?
Pourquoi devrait-on tuer des animaux qui n'ont
jamais fait de mal à personne, alors qu'il existe la salade, les concombres, les frites, les flocons d'avoine, les corn-flakes et le(s) yaourt(s) ?
6 Mat er 'mord - 'dette kan jeg 'ikke være 'enig i! (6) Manger, c'est assassiner (la nourriture, c'est le meurtre) - je ne peux être d'accord avec ça !
7 Kan du for 'en gangs skyld 'unngå å ta 'matlysten fra oss
med denne 'hersens 'vegetariske 'propagandaen? (7)
Pourrais-tu pour une fois te passer de nous ôter l'appétit
avec ta fichue propagande végétarienne ?
8 Slik 'er det nå engang her i 'verden, at vi 'spiser 'dyr.
Og det er 'Herrens 'vilje.
C'est comme ça (maintenant une fois) en ce bas monde (ici dans le monde), [que] nous mangeons les animaux.
Et c'est la volonté du bon Dieu (Seigneur).
9 'Rettere sagt:
'“var”...
fordi det på 'hans tid ikke var 'vanlig med 'cornflakes.
[Ou] plutôt (plus exactement ci:) :
c'était" [sa volonté]...
parce qu'à son époque, les corn-flakes, ça n'était pas courant
(ça n'était pas habituel avec des corn-flakes).
10 Rolf, 'ta det rolig!
Husk at du kan få 'slag i denne 'fæle heten!
'Ivar, rekk meg 'saltet! (8)(9)
Rolf, du calme !
Rappelle-toi que tu pourrais avoir une attaque (un coup) par cette affreuse chaleur !
Ivar, passe-moi le sel !
11 Tenke seg til at hans 'oldefar var en hvalfangsthelt som har fått en hel 'gate 'kalt opp etter seg! Dire que son arrière-grand-père était un héros de la pêche à la baleine,
et qu'on a donné son nom à une rue entière
(qui a eu toute une rue nommée d'après lui) !
12 Kjære Gud, la 'menneskehetens 'grusomhet,
'blindhet og 'kulde...'(10)
Mon Dieu, fais que (laisse) la cruauté,
l'aveuglement et la froideur du genre humain (de l'humanité)...
13 Nå 'går det over 'streken! Là, ça passe les bornes (maintenant, ça dépasse le trait) !
14 En skive
- en agurk
- havregrynet
- kulden.
Une tranche
- un concombre
- le flocon d'avoine
- le froid/la froideur.

  ØVELSER EXERCICE
1 Som du somler! Qu'est-ce que tu lambines !
2 Hva slags pålegg skal du ha på brødskiven? Que veux-tu sur ta tartine
3 Kan du rekke meg pepperet? Peux-tu me passer le poivre ?
4 I dag er det ti kuldegrader. Aujourd'hui, il fait moins dix.
5 Når han dro ut på hvalfangst,
tørket hun tårene.
Quand il partait pour la chasse à la baleine,
elle séchait ses larmes.
6 Er du enig med ham?
- Langt ifra!
Es-tu d'accord avec lui ?
- Loin de là !
7 Nå til dags er det vanlig med to biler i familien. De nos jours, il est courant d'avoir deux voitures dans une famille.
8 Hun hadde gjemt sparegrisen i stekeovnen. Elle avait caché la tirelire dans le four.
9 Han kan ikke fordra oberster. Il ne supporte pas les colonels.
10 Han er fæl til å lyve. Il a une fâcheuse tendance à mentir.
11 Nå kommer du igjen med de hersens bemerkningene dine. Te voilà de nouveau avec tes fichues remarquer.
12 Det lukter stekt løk. Ça sent les oignons frits.
13 Han så helt fortvilet ut. Il avait l'air complètement désespéré.
14 Hold opp med den jamringen din! Arrête tes pleurnicheries (arrête de gémir) !

1 Å steke (ou steike, forme courante plus proche du néonorvégien) s'applique à des modes de cuisson divers :
cuire sur le grill, à la poêle, dans la friture, faire rôtir.
Ste(i)kovn(en) - un four.
Souvenez-vous de å bake, qui s'utilise pour la cuisson du pain ou des gâteaux,
et å koke pour la cuisson à l'eau, y compris la préparation d'eau bouillante pour le café.
2 Å somle (med noe) - traîner, lambiner.
Somlepave(n) ( = lambin, traînard) contient le nom pave(n) = le pape.
3 Pålegg(et) désigne tout ce qui est susceptible de garnir les smørbrød : tranches de fromage, charcuterie, confiture, etc.
4 Å frabe (= demander à être dispensé de) s'utilise toujours dans des contextes du genre de celui-ci, au ton plutôt acerbe.
Autre exemple :
jeg fraber meg enhver kritikk = je me passe de, je vous prie de me dispenser de toute critique.
5 Ufordragelig (= insupportable) vient de å fordra, proche de å tåle, ou å holde ut :
jeg kan ikke fordra den fyren/den piggtrådmusikken = jeg tåler ikke/klarer ikke synet av den fyren ou jeg tåler ikke/holder ikke ut den piggtrådmusikken^= je ne supporte pas ce type/cette musique d'enfer.
6 Å være enig i (om) noe/med noen = être d'accord avec (sur) quelque chose/avec quelqu'un.
7 Hersens (= fichu, maudit) est un adjectif invariable du registre familier.
8 Fæl, adjectif-adverbe passe-partout, peut se traduire par toute une palette de mots comme : vilain, moche, affreux, désagréable, etc.
Exemples : hun oppførte seg riktig fælt - elle s'est conduite de façon très moche ;
han er fæl ( grov) i munnen = il a un langage de charretier ;
du er fæl til å sladre = tu as une fâcheuse tendance à dire du mal des gens ;
de hadde slåss og så fæle ut = ils s'étaient battus et avaient piètre allure.
9 Heten (= la grande chaleur, la canicule) est à distinguer de varmen, plus positif, qui peut aussi vouloir dire la "chaleur humaine" et... le chauffage.
10 Kulde(n) veut aussi bien dire le "froid" que la "froideur" :
i dag er det ti kuldegrader - aujourd'hui, il fait moins dix (dix degrés de froid) ;
Vi ble mottatt med kulde - nous avons été reçus avec froideur.
   
  p234