Языки :: Норвежский

 

 

  Norsk

Français

  ÅTTIFØRSTE (ENOGÅTTIENDE) LEKSJON QUATRE-VINGT UNIÈME LEÇON
  Bommerter, fadeser og andre flausar (I) (1) Gaffes à gogo (I) (bourdes, gaffes et autres bévues)
     
1 Jeg ble 'frastjålet* 'smykkene mine:
'halsbånd, 'ringer, 'øredobber, 'bunadsbrosjen...
'alt sammen! (2)
Je me suis fait voler mes bijoux :
colliers, bagues, boucles d'oreilles, broche pour le "bunad"...
Tout (ensemble) !
2 Tyven kommer til å sitte 'fint i det med 'alt det 'stjålne 'juggelet! (3) Le voleur sera dans de beaux draps (sera assis joliment dedans) avec tout ce toc volé !
  *****  
3 Men 'Erling, det er jo 'galskap!
'Parfyme fra Paris og et 'rålekkert 'silketørkle... (4)(5)
Mais Erling, c'est [de la] folie !
[Un] parfum de Paris et un ravissant foulard en soie...
4 Flyvertinnen 'forvekslet meg med en 'annen passasjer som fikk 'mine 'tollfrie sigaretter. L'hôtesse de l'air m'a confondu avec un autre passager qui a eu mes cigarettes tax-free (libres de douane).
  *****  
5 'Værsågod!
'Forsyn dere 'en gang til!
Je vous en prie !
Resservez-vous (servez-vous une fois de plus) !
6 Rex har 'magesår og 'dyrlegen 'frarår 'matrester. (6) Rex a un ulcère (une plaie à l'estomac) et le vétérinaire [lui] déconseille les restes.
  *****  
7 Han: - Hva synes du er 'mest tiltrekkende hos en 'mann? Lui : - A ton sens, qu'est-ce qui est (que trouves-tu est) le plus attirant chez un homme ?
8 En kraftig 'kroppsbygning, 'pene ansiktstrekk, eller 'intelligens? Un corps bien bâti (une construction de corps robuste),
de beaux traits, ou [l']intelligence ?
9 Hun: - I 'mine øyne har alt dette 'begrenset betydning. (7) Elle : - À mes yeux, tout cela [n']a [qu' une] importance (signification) relative (limitée).
10 Bare de 'færreste menn har noe 'av det,
og 'uansett
er det 'deg jeg er 'forelsket i. (8)
Bien peu d'hommes (seulement les hommes les moins nombreux) ont l'un des trois,
et de toutes façons,
c'est de toi que je suis amoureuse.
    *****
11 Vet du 'mamma,
da 'pappa fulgte meg på 'søndagsskolen i morges,
gikk 'Atle og 'mammaen hans 'foran oss på 'fortauet. (9)
Tu sais, maman, quand papa m'a accompagné
(suivi) au catéchisme (à l'école du dimanche) ce matin,
[il y avait] Atle et sa maman [qui] marchaient devant nous sur le trottoir.
12 'Jeg kikket på Atle, og 'pappa kikket på Atles 'mamma. Je regardais Atle, et papa regardait la maman d'Atle.
    *****
13 Passer ikke 'denne frisyren bedre til meg? Est-ce que cette coiffure ne me va pas mieux ?
14 'Frisøren er sikkert 'fersk i 'yrket:
'tydeligvis er det ikke 'viljen det skorter på. (10)(11)
Le coiffeur est sûrement novice (frais dans le métier) :
de toute évidence, ce n'est pas la [bonne] volonté qui manque.
15 Et bånd
- en ring
- en øredobbe
- tollen
- et sår
- et fortau.
Un ruban / un lien
- un anneau
- une boucle d'oreille
- la douane
- une plaie
- un trottoir.

  ØVELSER EXERCICE
1 Det lukter parfyme. Ça sent le parfum.
2 Kan du følge meg hjem? Peux-tu m'accompagner à la maison ?
3 Er alle forsynt? Tout le monde est-il servi ?
4 Nå kjører vi over grensen. Maintenant, nous passons la frontière.
5 Unnskyld, jeg forvekslet deg med en annen tykk mann. Excusez-moi, je vous ai confondu avec un autre gros monsieur.
6 Hvor har du funnet de rålekre gardinene med gjess på? Où as-tu trouvé ces ravissants rideaux avec des oies ?
7 De hadde vært lenge underveis og trengte å hvile seg. Ils avaient fait une longue route et avaient besoin de se reposer.
8 Tydeligvis er hun forelsket i den grønnskollingen. De toute évidence, elle est amoureuse de ce blanc-bec.
9 Foretrekker du fiskebollene ferske, eller på boks? Préfères-tu les boulettes de poisson fraîches ou en boîte ?
10 Nå sitter vi fint i det. Nous voilà dans de beaux draps.
11 Skyt ikke på pianisten! Ne tirez pas sur le pianiste !

1 Bommert(en), fadese(n) et flause(n) peuvent tous trois se traduire par "gaffe".
2 Le verbe å frastjele (stjal, stjålet), dérivé de å stjele (= voler) s'utilise surtout au passif.
Comme l'indique le préfixe fra-, il signifie que la personne concernée s'est trouvée dépouillée, privée de quelque chose par les soins d'un voleur.
3 Remarquez que le participe passé de å stjele, qui est ordinairement stjålet, se trouve mué ici en stjålne.
C'est l'effet que produit la double détermination, autrement dit le participe passé utilisé comme adjectif à la position d'épithète dans un groupe défini.
4 Rålekker est une forme familièrement renforcée de l'adjectif lekker (- délicieux, ravissant, raffiné), auquel a été adjoint, en guise de préfixe, un autre adjectif que nous connaissons déjà avec les significations négatives de "cru, grossier, brutal".
On pourrait aussi bien dire, par exemple, råfin.
5 Silketørkle(t) est composé de silke(n) (la soie) et de tørkle(t) = foulard, fichu, carré de tissu (cf. lommetørkle(t) = mouchoir).
6 Sur råd(et) (= conseil) sont construits å frarå(de) noen noe (= déconseiller quelque chose à quelqu'un),
et å tilrå(de) noen noe (
= conseiller quelque chose à quelqu'un).
7 Å begrense ( limiter, réduire) vient de grense(n) (= limite, frontière).
8 De færreste {= les moins nombreux, une minorité de) est le superlatif irrégulier de (= peu nombreux) ;
son comparatif est færre (moins nombreux).
9 N'est-il pas surprenant de retrouver le redoutable roi des Huns, Attila, dans Atle, un prénom norvégien courant ?
10 Fersk (= frais) s'applique d'abord aux denrées comestibles :
fersk fisk, fersk frukt (= du poisson, des fruits frais) ;
mais on dit aussi
: fersk maling (- peinture fraîche) ;

fersk
signifie aussi "frais" au sens de "neuf, nouveau" :
ferske nyheter / ferske ansikter = des nouvelles fraîches / de nouveaux visages.

Ne le confondez pas avec frisk, dont l'idée de fraîcheur est liée à celle de bonne santé
(han er frisk igjen = il est rétabli), ou encore de couleurs vives (- friske farger).

Enfin, pour "frais, frisquet'', on utilise kjølig, dont la racine vous est connue dans kjøleskapet ( réfrigérateur).
11 Det skorter noe : det mangler noe = quelque chose manque.
Le nom skort(en) désigne un manque, une pénurie.
   
  p212