Языки :: Норвежский

 

 

  Norsk

Français

  ÅTTIENDE LEKSJON QUATRE-VINGTIÈME LEÇON
  En mystisk pakke Un colis mystérieux
     
1 Det er nettopp kommet en 'pakke til 'Jan i posten. (1) Il vient d'arriver un colis pour Jan, au courrier.
2 Fra hvem da?
- 'Avsenderadressen er 'ikke til å bli 'klok av, 'helt 'uleselig!
De qui donc ?
- Il n'y a rien à tirer de l'adresse de l'expéditeur
(l'adresse de l'expéditeur n'est pas à devenir intelligent), complètement illisible !
3 Den ble 'skrevet med 'tusjpenn og er blitt 'visket ut av 'fuktigheten. Elle a été écrite au crayon feutre et a été effacée par l'humidité.
4 Den er jo 'lett som en 'fjær, denne 'pakken,
'myk og nokså 'flat...
hadde det vært 'vekter til 'trimrommet hans,
hadde den vært 'mye større, 'lengre og 'tyngre! (2)(3)
Il est léger comme une plume, ce colis, mou (souple) et plutôt plat...
Si ç'avaient été des haltères (poids) pour sa salle de gymnastique,
il aurait été beaucoup plus gros (grand), plus long et plus lourd !
5 'Halve 'innpakningspapiret er revet* i 'stykker,
men esken er 'solid: (4)(5)
Le papier d'emballage est à moitié déchiré
(demi papier d'emballage est déchiré en morceaux),
mais la boîte est solide :
6 det 'nytter ikke å 'kjenne på den... (6) ce n'est pas la peine de le tâter...
7 ... Og vi skal ikke 'drive 'nysgjerrigheten for 'vidt. (7) ... Et on ne va pas pousser la curiosité trop loin.
8 Den må ha vært 'lenge 'underveis. Il a dû faire un long voyage
(il doit avoir été longtemps en chemin).
9 En av vår 'kjære brors 'hemmelige 'kvinneerobringer,
det er 'bombesikkert!
Une des conquêtes féminines secrètes de notre
cher frère, ça ne fait pas un pli (c'est sûr comme une bombe) !
10 Tror du 'Jans 'erobringer er den type 'mennesker som drikker 'urtete,
stopper 'strømper og sender 'pakker i 'posten? (8)
Tu crois que les conquêtes de Jan sont le type de
personnes qui boivent de la tisane,
reprisent les chaussettes et envoient des colis par la poste ?
11 Han som bare 'snakker ora å dra på 'telttur... (9) Lui qui ne parle que de partir faire du camping...
12 Kanskje 'liker han variasjon mer enn 'du kan 'forestille deg. (10) Peut-être que Jan aime la variété plus que tu ne
l'imagines (ne peux l'imaginer).
13 Fra 'jentefuten til 'stuegrisen er det 'bare et 'skritt. Du coureur de jupons au pantouflard (cochon de salon) il n'y a qu'un pas.
14 Jan begynner å få 'måne...
Jeg vedder på at det er tøfler, eller en 'brodert 'pute!
Jan commence à avoir une calvitie (lune)...
Je parie que ce sont des chaussons, ou un coussin brodé.
15 En eske
- et telt
- en variasjon, variasjonen
- en jentefut
- en hodepute
- en tøffel, flere tøfler.
Une boîte
- une tente
- une variation, la variété
- un coureur de jupons
- un oreiller
- un chausson, des chaussons.

  ØVELSER EXERCICE
1 Hvorfor ser du så mystisk ut? Pourquoi as-tu un air aussi mystérieux ?
2 Vi kan ikke tapetsere fuktige vegger. On ne peut pas tapisser des murs humides.
3 Der drev du ondskapen for vidt. Là, tu as poussé la méchanceté trop loin.
4 Kan du være så snill å legge en pute under hodet mitt? Peux-tu mettre un coussin sous ma tête, s'il te plaît ?
5 Han samler på kvinneerobringer. Il collectionne les conquêtes féminines.
6 De dro på telttur sist helg. Ils sont partis faire du camping le week-end dernier.
7 Per er opptatt med å løfte vekter på trimrommet. Per est occupé à soulever des haltères dans la salle de gymnastique.
8 Kan du forestille deg slikt? Peux-tu t'imaginer une chose pareille ?
9 Jeg kunne veddet på det. J'aurais pu le parier.
10 Har du sett den fuglen med røde fjær? As-tu vu cet oiseau avec des plumes rouges ?
11 Barna har laget en tusjflekk på duken. Les enfants ont fait une tache de feutre sur la nappe.
12 Har du bruk for den nydelige esken? Est-ce que cette jolie boîte te sert à quelque chose ?
13 Jeg er enda tyngre enn deg. Je suis encore plus lourd que toi.

1 Second sens de post(en) : le courrier.
2 Nokså, proche de temmelig, se traduit par "plutôt, assez".
3 Voici trois comparatifs irréguliers :
tyngre, de tung (lourd),
større, de stør (grand)
et lengre, de lang (long).
4 Å rive (rev, revet) - déchirer, écorcher, arracher.
Le sens du verbe est le plus souvent précisé par un adverbe ou un complément.
Ainsi "déchirer", pour du papier, du tissu, etc. se dit-il å rive i stykker.
Å rive bort noe - arracher quelque chose.
Mais on dit aussi, par exemple : å rive ost = râper du fromage.
5 Eske(n) = une boîte en bois ou en carton.
On dit : en eske fyrstikker = une boîte d'allumettes ;
mais : frukt på boks - des fruits en boîte.
Rappelez-vous aussi : spilled
åse = boîte à musique.
Ajoutons-y
: postkasse - boîte à lettres.
6 Å kjenne på noe = tâter.
Sont construits avec la même préposition :
å ta på noe (= toucher) et å føle på noe (= toucher, tâter, sentir).
7 L'adjectif vid signifie d'abord "ample, large" :
buksen min er for vid - mon pantalon est trop large.
Utilisé comme adverbe, il entre dans la composition de plusieurs expressions comme
vidt jeg vet = pour autant que je sache,
ou encore ici : å drive noe for vidt - pousser quelque chose trop loin.
8 Dans urtete est caché urte(n) = herbe (médicinale, culinaire).
Parmi les tisanes les plus consommées en Norvège, citons le nypete, d'une belle couleur rouge, tisane de cynorrhodon, autrement dit de fruit d'églantier.
9 Telt(et) = une tente.
On dit :
å ligge i telt = dormir sous la tente.
10 Å forestille seg noe = se représenter, s'imaginer quelque chose, est à différencier de
å innbille seg (s'imaginer à tort).
"Représenter", pour une œuvre d'art par exemple, se dit à fremstille (l'idée et frem étant celle de "placer en avant, mettre en exergue").
   
  p209