ßçûêè :: Íîðâåæñêèé

 

 

  Norsk

Français

  SEKSTIÅTTENDE (ÅTTEOGSEKSTIENDE) LEKSJON SOIXANTE-HUITIÈME LEÇON
  Film er livets speil [Le] cinéma [,] (est le) miroir de la vie
     
1 Du skulk blitt 'med på 'kino sist 'helg. (1) Tu aurais dû nous accompagner (être avec) au
cinéma le week-end dernier.
2 Jeg 'gidder ikke 'gå ut om 'kvelden,
og så 'trengte jeg å slappe 'av etter en 'anstrengende uke i 'departementet. (2)(3)(4)
J'ai la flemme de sortir le soir, et puis, j'avais
besoin de me détendre après une semaine fatigante au ministère.
3 Jammen er dere 'dovne, dere kontorfolk! (5) Non mais, ce que vous pouvez être fainéants
(êtes-vous fainéants), vous [autres] employés (gens) de bureaux !
4 Jeg kan 'forsikre deg, det var 'bryet verd:
'Dalmanns 'siste film '“Jammer og 'sukk”,
et 'riktig 'mesterverk! (6)
Je peux t'assurer que ça valait la peine :
le dernier film de Dalmann, "Lamentations et soupirs", un vrai chef-d'œuvre !
5 En 'så 'fabelaktig stund hadde jeg ikke 'hatt på 'evigheter!
Det kan jo av og til komme noe godt fra Sverige også!
Je n'avais pas passé un aussi fabuleux moment depuis une (des) éternité(s) !
[Même de Suède,] il peut venir de bonnes choses (quelque chose de bon) de temps en temps (de Suède aussi).
6 Hva 'handlet det om?
'Sikkert noe til å le seg 'skakk av? (7)
De quoi s'agissait-il ?
Sûrement quelque chose d'hilarant (de quoi se tordre de rire) ?
7 Det er 'historien om en 'populær 'skuespiller som i 'dødens stund 'begriper... C'est l'histoire d'un acteur à succès qui, sur son
lit (au moment) de mort, s'aperçoit (saisit)...
8 at han 'bare har 'sløst bort 'tiden ved å 'spille andre 'roller enn sin 'egen. qu'il n'a fait que gaspiller son temps à jouer d'autres rôles que le sien.
9 Han blir 'plaget av 'samvittighetsnag fordi han 'stakk fra sin 'sjette kone med en 'tjue år gammel brasiliansk 'sangerinne, (8) Il est tourmenté de remords (rancune de conscience) d'avoir quitté (parce qu'il est parti de) sa sixième femme pour (avec) une chanteuse brésilienne de vingt ans
10 som han i virkeligheten 'hatet,
men som viste 'samme tendens til hysteri som hans egen 'mor...
'Helt 'fascinerende!
qu'en réalité il haïssait,
mais qui avait (montrait) la même tendance à l'hystérie que sa propre mère...
Vraiment (totalement) fascinant !
11 Det skal lite til for å 'more deg! (9) Il en faut peu (en plus) pour t'amuser !
12 En kino
- et verk, flere verk
- samvittighetsnaget
- en populær sanger, populære sangere
- en farlig tendens.
Un cinéma
- une œuvre, des ...
- le remords
- un chanteur à succès, des ...
- une tendance dangereuse.

  ØVELSER EXERCICE
1 Hun drømmer om å bli sangerinne. Elle rêve de devenir chanteuse.
2 Det skal lite til for å gjøre ham sint. Il en faut peu pour le mettre en colère.
3 Han så på seg selv i speilet og ble forskrekket. Il se regarda dans la glace et fut effrayé.
4 Jeg har ikke spist biff på evigheter. Je n'ai pas mangé de steak depuis une éternité.
5 Hun stakk fra oss midt i måltidet. Elle nous a plaqués en plein repas.
6 Det er ikke bryet verd å besøke dem. Cela ne vaut pas la peine de leur rendre visite.
7 De lo seg skakke da de så ham med parykk. Ils se sont tordus de rire quand ils l'ont vu avec une perruque.
8 Blir du med oss å handle? Tu nous accompagnes aux courses ?
9 Han var den mest kjente skuespilleren på den tiden. C'était l'acteur le plus connu de son époque.
10 Jeg må ha glemt skjerfet mitt på kontoret. Je dois avoir oublié mon écharpe au bureau.
11 De er stadig pengelense. Ils sont constamment fauchés.

1  "Cinéma" se traduit par deux mots différents, selon qu'il s'agit du lieu de projection, kino(en),
ou de l'art cinématographique, qui se dit simplement film(en).
2 Å gidde (gadd, giddet) signifie "avoir du courage de l'énergie".
Il se rapproche de å orke, qui s'applique davantage à un effort physique.
Exemples :
jeg gidder aldri skrive brev = je n'aime pas écrire, je n'ai pas le courage d'écrire des lettres.
3 Å slappe av vient de l'adjectif slapp (= mou, flasque, fatigué).
4 Anstrengende est le participe présent du verbe å anstrenge seg (= se donner de la peine, se fatiguer).
5 L'interjection jammen correspond à "dis donc !", "non mais ! ".
6 L'expression å være verd(t) + nom ou adverbe (= valoir + nom ou adverbe) est construite sur l'adjectif verd, de même que le nom verdi(en) = la valeur.
On peut mettre cet adjectif à la forme neutre quel que soit le nom auquel il se rapporte.
Exemple : denne klokken er ikke mye verd(t) = cette montre ne vaut pas grand-chose.
Dans ikke bryet verd(t), vous reconnaissez la racine de
å bry seg om noe (= se préoccuper de quelque chose) :
bry(et) est ici un nom qui veut dire "la peine", "le mal" que l'on se donne.
7 Å le seg skakk (av noe) = se tordre de rire.
L'adjectif / adverbe skakk signifie "de travers, en biais"
8 Vous avez déjà entrevu le verbe å stikke dans å stikke innom,
voici un autre de ses nombreux usages :
å stikke fra noen - quitter, plaquer, planter là quelqu'un.
9 Til donne ici l'idée de ce qui est nécessaire, pour parvenir à un but quelconque.
Det skal mye arbeid til = cela demande beaucoup de travail.
   
  p177