ßçûêè :: Íîðâåæñêèé

 

 

  Norsk

Français

  SEKSTIANDRE (TOOGSEKSTIENDE) LEKSJON SOIXANTE-DEUXIÈME LEÇON
  Litt om Bergen [Coup d'œil] (un peu) sur Bergen
     
1 Du er på gjennomreise i 'Bergen
og har sett deg 'mett på den hanseatiske 'Bryggen. (1)
Vous êtes de passage à (en voyage à travers) Bergen,
et vous vous êtes mis plein les yeux (vous vous êtes regardés à satiété) [du] (sur le) du Quai Hanséatique.
2 Du har 'brukt opp 'pengene på hjemmestrikkede 'skjerf og har nytt* en 'softis på 'fisketorget. (2)(3) Vous avez dépensé tout (utilisé entièrement) votre argent pour acheter (sur) des écharpes tricotées main (tricotées à la maison) et dégusté une glace à la crème sur le marché au poisson.
3 Du har tatt en 'masse bilder av 'skoleskipet Statsraad Lehmkuhl
og 'matrosene med 'blå øyne. (4)
Et [vous avez] pris une quantité de photos du navire-école Staatsråd Lehmkuhl,
et des matelots aux yeux bleus.
4 De gikk og 'syslet med sitt og lot seg 'beundre av de 'blåøyde turistene. (5) Ils allaient [et venaient] et vaquaient à leurs occupations (el s'occupaient du leur) en se laissant (et se laissaient) admirer par les touristes naïfs.
5 Nå ville det være 'lurt å dra* 'innom 'Troldhaugen,
Edvard 'Griegs merkverdige 'bolig. (6)
A présent, ça vaudrait la peine (ce serait malin) de faire un détour par Troldhaugen ("le tertre aux trolls"), la curieuse résidence d'Edvard Grieg.
6 Huset i 'nasjonalromantisk stil ble bygd i 'vakre omgivelser på 'slutten av '1800-tallet (attenhundretallet). La maison, de (en) style national-romantique, a été construite dans un cadre (des environs) superbe[s] à la fin du dix-neuvième siècle.
7 Her møttes 'datidens fremste 'kunstnere,
som hadde 'tilbrakt* ungdomsårene i 'utlandet for å 'lære det 'ekte norske. (7)
Ici se retrouvaient les artistes les plus en vue (en avant) de l'époque, qui avaient passé leur jeunesse (années de jeunesse) à l'étranger pour apprendre [ce qui est] (l') authentiquement norvégien.
8 Og 'tenk, her ble 'Solveigs sang fra “Peer Gynt” sunget* av 'Nina Grieg,
komponistens 'kone, mens 'tilhørerne tørket 'tårene.
Et pensez [donc] : [c'est] ici [que] la Chanson de Solveig [extraite] de "Peer Gynt" fut chantée par Nina Grieg, la femme du compositeur, tandis que les auditeurs séchaient leurs (des) larmes,
9 Ante noen i den 'eksklusive kretsen at denne 'budeiesangen skulle gi en 'så effektiv markedsføring for 'norske interesser? (8) Quelqu'un, dans ce cercle exclusif d'auditeurs, se doutait-il que cette chanson de vachère ferait (devait donner) un marketing aussi efficace (meilleur) pour les intérêts norvégiens ?
10 Den solgte nemlig 'bedre enn 'vikingenes 'heltebrøl og Roald Amundsen og Fridtjof 'Nansens 'bedrifter. (9) Car elle [se] vendit mieux que les rugissements héroïques (hurlements de héros) des Vikings et les exploits de Roald Amundsen et Fridtjof Nansen.
11 Et skjerf, flere skjerf
- en utenlandsk matros
- en bolig, flere boliger
- en kjent kunstner
- en tåre, tårer.
Une écharpe, des écharpes
- un marin étranger
- un logement, des ...
- un artiste connu
- une larme, des ...

  ØVELSER EXERCICE
1 Barna stod i krets rundt flaggstangen og sang. Les enfants se tenaient en cercle autour (de la hampe) du drapeau et chantaient.
2 Jeg vasker opp og du tørker tallerkenene. Je fais la vaisselle et tu essuies (sèches) les assiettes.
3 Vi sto der og beundret omgivelsene. Nous étions (debout) là, à admirer (et admirions) les environs.
4 Det var blåøyd av deg å gå med på det. C'était naïf de ta part d'accepter cela.
5 Han spiser ikke annet enn brød og geitost. Il ne mange rien d'autre que du pain et du fromage de chèvre.
6 Er det en typisk norsk rett? Est-ce un plat typiquement norvégien ?
7 På slutten av eventyret gifter de seg. À la fin du conte, ils se marient.
8 Bestefar er stokk døv. Grand-Père est sourd comme un pot (tronc).
9 Vi tilbrakte en uke på Dovre. Nous avons passé une semaine dans le [massif du] Dovre.
10 Hun så ut som en ekte norsk budeie,
med lyse fletter og rød lusekofte.
Elle avait l'air d'une vraie vachère norvégienne,
avec des nattes blondes et une veste tricotée rouge.

1 Du treizième au dix-huitième siècle, la ville de Bergen fit partie des ports de la Hanse, confrérie de marchands allemands dont l'activité s'étendait essentiellement sur le pourtour de la Mer Baltique.
De cette époque reste l'architecture moyenâgeuse du cœur de la ville, bordant le Quai Hanséatique. La Hanse a également laissé des traces dans la langue norvégienne, qui importa par cette voie une bonne quantité de mots allemands.
2 Å nyte = consommer, déguster, profiter de quelque chose.
Jeg vil nyte livet : je veux profiter de la vie ;
et au sens plus abstrait : han nyter stor respekt = il jouit d'un grand respect.
3 A la belle saison, les cornets de softis se vendent à tous les coins de rue.
Il s'agit de crème liquide (fløte) sucrée et glacée.
Le mot est une norvégisation de l'anglais "soft-ice".
Ne vous y laissez pas prendre : "soft" n'existe pas en norvégien.
4 Statsraad Lehmkuhl (prononcez "Statsrad", le double aa étant l'ancienne orthographe du son "o"), est le nom du splendide voilier-école de la marine norvégienne, que l'on peut le plus souvent admirer amarré dans le port de Bergen.
5 Si med blå øyne signifie simplement "aux yeux bleus",
blåøyde est réservé au sens figuré qui évoque la naïveté d'un regard transparent.
6 Å dra innom  faire un détour par...
Cette expression verbale s'utilise sans préposition, avec un simple complément d'objet.
7 Tilbrakt est le participe passé de å tilbringe (= passer le temps) ; son prétérit est tilbrakte.
8 Å ane noe = se douter de quelque chose, avoir une intuition, un pressentiment.
Det aner jeg ikke = je n'en ai pas la moindre idée ;
det ante meg - je m'en doutais.
Du verbe vient le nom anelse(n) (= intuition, pressentiment, soupçon).
9 Les explorateurs Amundsen et Nansen furent, pour les générations de la fin du dix-neuvième et de la première moitié du vingtième siècle, les incarnations d'une Norvège aux valeurs de courage et d'indépendance, soucieuse de construire son image internationale à coups d'actes individuels héroïques.
Nansen traversa le Groenland à ski en 1888 puis, entre 1893 et 1896, explora l'Océan Glacial Arctique à bord de son bateau, le Fram ("En Avant").
En 1911 Amundsen atteignit le premier le Pôle Sud, au terme d'une expédition de deux mois on traîneau à chiens, tandis que l'équipe concurrente, britannique y laissait la vie.
   
  p160