Языки :: Норвежский

 

 

  Norsk

Français

  FEMTITREDJE (TREOGFEMTIENDE) LEKSJON CINQUANTE-TROISIÈME LEÇON
  Krigsminner Souvenirs de guerre
     
1 'Gjett hvem jeg 'traff* på 'tyttebærtur!
Oberst Håkon 'Falk! (1)
Devine qui j'ai rencontré à la cueillette aux
airelles (promenade aux airelles) !
Le colonel Håkon Falk !
2 'Stakkars deg! 'Klarte du å bli 'kvitt ham? (2) Pauvre [de] toi ! Tu as réussi à t'en débarrasser ?
3 'Nei. Jeg 'bøyde meg 'raskt ned og 'fordypet meg i 'studiet av en 'busk, (3)(4) Non. Je me suis penché en vitesse (rapidement) vers le sol (vers le bas) et me suis plongé (approfondi) dans l'étude d'un buisson,
4 men han hadde 'med den 'plagsomme 'bikkja si... (5) mais il avait avec lui son enquiquineur de cabot (son cabot embêtant)...
5 Den som 'ser ut som en 'kalv og 'nylig 'spiste opp din 'mors 'mobiltelefon? (6) Celui qui a l'air d'un veau et qui, l'autre jour,
(récemment) a mangé tout entier le téléphone portable de ta mère ?
6 'Akkurat. Den 'sporer 'øyeblikkelig opp 'folk som 'helst vil flykte 'unna den slags 'selskap. (7) Exactement. Il flaire (repère) immédiatement les gens qui préféreraient fuir (de préférence fuient) ce genre de compagnie.
7 Den 'hoppet rundt og 'bjeffet til jeg 'omsider så 'opp og 'hilste. (8) Il a sauté autour [de moi] et aboyé jusqu'à ce que je lève les yeux (regarde vers le haut) et dise bonjour (salue).
8 'Naturligvis 'fantes det 'ingen 'tyttebær 'der jeg 'lette. Bien entendu, il n'y avait pas d'airelles là où je cherchais.
9 'Altså begynte den gamle 'gubben med å 'overlesse meg med 'gode råd. Alors, le vieux radoteur a commencé à m'arroser (surcharger) de bons conseils.
10 Og så kom den 'uunngåelige 'historien om hvor 'lei han var av 'bær og 'sopp under 'krigen, osv. (og så videre) (9) Et puis est venue l'inévitable histoire (sur) [:] combien il en avait assez des baies et champignons pendant (sous) la guerre, etc.
11 En grønn busk, grønne busker
- et vellykket selskap, vellykte (vellykkede) selskaper
(et internasjonalt selskap, internasjonale selskaper)
- et sint bikkje, sinte bikkjer
- et godt råd, gode råd.
Un buisson vert, des...
- une fête réussie, des...
(une société/compagnie internationale, des ...)
- un cabot furibond, des...
- un bon conseil, de ...

  ØVELSER EXERCICE
1 Under krigen flyktet kongen til England. Pendant la guerre, le roi s'enfuit en Angleterre.
2 Til våren får kua til naboen en kalv. Ce printemps, la vache du voisin aura un veau.
3 Når hun begynner å prate, er det umulig å bli kvitt henne. Quand elle commence à papoter, il est impossible de s'en débarrasser.
4 Nå er vi leie av tullet ditt. Cette fois (maintenant), nous en avons assez de tes bêtises.
5 Jeg er allergisk mot bjørk. Je suis allergique au bouleau.
6 Til middag blir det fugl med tyttebærsyltetøy. Au dîner, il y aura du gibier (oiseau) avec de la confiture d'airelles.
7 Det er farlig å bøye seg ut. Il est dangereux de se pencher au dehors.
8 Det kommer dere aldri til å kunne gjette. Ça, vous ne pourrez jamais le deviner.
9 Her har det gått folk: se på fotsporene i snøen! Des gens sont passés par ici : regarde les traces de pas dans la neige !
10 Vi er overlesset med arbeid. Nous sommes surchargés de travail.

1 Å treffe (traff, truffer) est un synonyme de å møte.
2 Å bli kvitt noe / noen = être débarrassé de quelque chose, de quelqu'un.
On dit aussi (expression réservée aux objets) å kvitte seg med noe.
L'adjectif kvitt est une norvégisation du français "quitte".
On peut donc dire : nå er vi kvitt - maintenant, nous sommes quittes.
3 Å bøye signifie à la fois "plier", "courber", "pencher".
4 Rask est synonyme de fort.
5 Voici une incursion du nynorsk dans notre norvégien "classique" :
ei (article indéfini féminin) bikkje, bikkja = un cabot.
Remarquez aussi la forme néo-norvégienne de sin : si.
Le fait d'introduire ainsi un élément appartenant originellement à l'autre langue norvégienne non seulement ne dérange guère les norvégophones, mais il contribue sciemment à la coloration humoristique de la phrase.
Notez que l'on dit : det er bikkjekaldt - il fait un froid de canard ("de clébard").
6 Å spise opp signifie "manger entièrement, finir de manger".
Son participe passé est spist opp.
Mais il existe aussi oppspist dans des expressions particulières comme oppspist av mygg = "dévoré par les moustiques".
7 Et spor = une trace, une piste, une voie.
Et fotspor, et skispor = une trace de pas (de pied), de ski (mais une "piste de ski" se dit : ei skiløype / skiløypa) ; et sykkelspor = une piste cyclable ;
toget står på spor fire = le train est à la voie quatre.
On trouve aussi ce nom dans l'expression :
han var ikke det spor høflig (ou tout autre adjectif) = il n'a pas eu une once de politesse.
Quant au verbe qui en dérive, il existe sous deux formes : å spore opp (utilisé ici) et å oppspore, qui correspond à un style plus écrit.
Ce phénomène (qui rappelle le système des "particules" allemandes) concerne un assez grand nombre de verbes.
Il n'y a pas lieu de s'en affoler, puisqu'il dénote la souplesse du norvégien.
Nous reparlerons des nuances d'expression qu'il peut recouvrir.
8 Omsider (= enfin, finalement) est synonyme de endelig, til slutt.
9 L'adjectif lei donne l'idée d'un désagrément, d'une lassitude.
Å være lei av noe - en avoir assez, être las de quelque chose ;
en lei historie - une histoire, une affaire fâcheuse ;
det var leit - c'est bien triste.
Ikke vær lei deg = ne sois pas triste.
   
  La cueillette des airelles est une des occupations mythiques de l'automne - et le sujet de rédaction que les écoliers sont censés subir traditionnellement au retour des vacances. De cette baie rouge au goût teinté d'une certaine amertume, on fait une confiture. Elle accompagne les plats de viande, en particulier le gibier, d'une saveur aigre-douce.
  p137