Языки :: Норвежский

 

 

  Norsk

Français

  FØRTIFEMTE (FEMOGFØRTIENDE) LEKSJON QUARANTE-CINQUIÈME LEÇON
  Husregler Règlement intérieur (les règles de la maison)
     
1 Takk for 'maten. -
Vel 'bekomme! (1)
Merci pour le repas. -
Je t'en prie !
2 Og nå vil jeg 'øve litt på 'trompeten,
det er 'bra for 'fordøyelsen.
Et maintenant, je vais m'exercer un peu à (sur) la
trompette, c'est bon pour la digestion.
3 Er du 'gal?
Vi bor ikke i 'studentbyen lenger.
Mellom 'fire og 'seks sover 'naboene middag.(2)
Tu es fou ?
On n'habite plus à la cité universitaire.
Entre quatre et six [heures], les voisins font la sieste.
4 Vær så snill å ikke 'tråkke rundt i 'stua mens jeg 'vasker 'gulvet. S'il te plaît, ne piétine pas (en rond) dans le salon, pendant que je lave le sol.
5 O.K. Da går* jeg 'ned i 'hagen og 'klipper 'gresset.
Fru 'Liene sa* det er 'vår tur. (3)
O.K. Alors, je vais dans le jardin couper (et
coupe) l'herbe.
Madame Liene a dit que c'était (c'est) notre tour.
6 Ja, men 'søndag 'ettermiddag er det 'forbudt* i hele 'blokken med 'hjemmesløyd og 'hagearbeid. (4) Oui, mais le dimanche après-midi, le bricolage et
le jardinage sont interdits dans tout l'immeuble (c'est interdit avec...).
7 Fru 'Markussen nevnte det forrige 'uke, da du 'prøvde å slå* i en 'spiker i 'kjøkkenveggen.(5)(6) Madame Markussen l'a signalé (nommé) la semaine dernière (passée), quand tu as essayé de planter un clou dans le mur de la cuisine.
8 Jeg som har 'vært på 'Blindern har det 'vanskelig nok med den slags arbeid, (7) Moi qui suis allé à Blindern, j'ai assez de mal (je
l'ai assez difficile) avec ce genre de travaux
(travail)
9 uten å få* 'kritikk fra disse 'sladrekjerringene!
- 'Ikke vær så 'hissig... (8)
sans recevoir [les] critiques de ces commères !
- Ne sois pas si coléreux...
10 Man kan jo 'forstå* at folk ikke 'liker å høre på 'hamring
og 'banking når de skal 'hvile seg. (9)
On peut comprendre que les gens n'aiment pas
entendre (écouter) des coups de marteau quand ils doivent se reposer.
11 Hvor 'skal du hen?
- Jeg går på 'tåspissene og 'feier opp i 'søppelkjelleren.
Où vas-tu ?
- Je vais sur la pointe des pieds balayer (dans) le local à poubelles (cave à ordures).
12 En deilig hage, deilige hager
- grønt gress
- en farlig spiker, farlige spik(e)re
- en solid vegg, solide vegger
- en stygg kjerring, stygge kjerringen
Un délicieux jardin, de délicieux...
- de l'herbe verte
- un clou dangereux, des ...
- un mur solide, des ...
- une mégère laide (une méchante mégère), des ...

  ØVELSER EXERCICE
1 I fritiden driver han med hjemmesløyd. Pendant ses loisirs, il fait du bricolage.
2 Lørdag ettermiddag er alle forretningene stengt. Le samedi après-midi, tous les magasins sont fermés.
3 Da han var i Moskva, prøvde han å lære russisk. Quand il était à Moscou, il a essayé d'apprendre le russe.
4 Det er forbudt å tråkke på gresset. Il est interdit de marcher sur (piétiner) l'herbe.
5 Jeg liker ikke den slags kritikk. Je n'aime pas ce genre de critiques.
6 Hun er stor nok til å kunne reise alene. Elle est assez grande pour pouvoir voyager seule.
7 Jeg synes du burde klippe håret. Je trouve que tu devrais te couper les cheveux.
8 Han har gått på Blindern i ti år. Il a fréquenté Blindern pendant dix ans.
9 Det er noe i veien med datamaskinen. Il y a quelque chose qui ne va pas avec l'ordinateur.
10 Det er deres tur til å spille. C'est votre tour de jouer.

1 "Vel bekomme" (littéralement : "que cela vous fasse du bien") est la réponse consacrée que donne l'hôte au "takk for maten" des convives.
On peut aussi l'utiliser ironiquement au sens de "grand bien vous (lui/leur) fasse !".
2 Å sove middag, faire la sieste, est, parmi les Norvégiens d'âge mûr, une coutume aussi répandue qu'elle est inattendue pour les observateurs étrangers.
3 Sa est le prétérit de å si. Le participe passé est sagt.
4 Å forby - interdire, fait au participe passé forbudt.
5 Prøvde est le prétérit de å prøve.
6 Å slå - battre, frapper, å slå i noe - enfoncer en donnant des coups.
7 Blindern, nom du quartier d'Oslo où sont situées la plupart des unités de l'université, est devenu synonyme de Universitetet i Oslo.
8 En kjerring = une mégère.
Å sladre = cancaner, moucharder.
Aux enfants rapporteurs, on répond : "sladrehank skal selv ha bank!" ("le rapporteur lui-même aura des coups").
9 Hamring og banking sont associés pour désigner les bruits indésirables produits par les bricoleurs.
En hammer (emblème du dieu Tor) = un marteau.
Å banke est synonyme de Å slå ;
on le trouve par exemple dans bank i bordet! (mot à mot : "frappons sur la table") équivalent de notre "touchons du bois !'
   
  Après les joies de la nature, voici évoquées les petites contraintes de la collectivité ! L'heure sacro-sainte de la sieste, le tour de rôle pour lessiver les escaliers, véhiculer les poubelles ou tondre les pelouses en font partie, et nul n'échappe à sa responsabilité.
Il n 'est pas rare qu'un voisin sonne à la porte pour vous rappeler que vous ne vous êtes pas acquitté de votre tâche, ou signaler quelque imperfection, sans que pour autant doive s'ensuivre une brouille... La franchise des rapports humains peut parfois être déroutante pour qui n'y est pas accoutumé.
  p118