Языки :: Норвежский

 

 

  Norsk

Français

  175 Hundreogsyttifem
176 Hundreogsyttiseks
177 Hundreogsyttisju
178 Hundreogsyttiåtte
179 Hundreogsyttini
180 Hundreogåtti
 
  TRETTISJUENDE (SYVOGTRETTIENDE) LEKSJON TRENTE-SEPTIÈME LEÇON
  Mødre (I) [Les| mères (I)
     
1 Det er 'lenge siden vi har 'hørt noe om din venninne 'Karen!
Er det noe i 'veien? (1)(2)
Il y a longtemps [que] nous [n']avons [pas]
entendu [parler] (quelque chose) de (sur) ton amie Karen.
Il y a quelque chose qui ne va pas !
2 Hun har vært ganske 'opptatt i det siste med å lære 'samisk, (3) Elle a été très occupée ces temps derniers
(dans le dernier), à apprendre le lapon,
3 og fa 'foreldrene sine til å 'godta at hun flytter helt til 'Alta... (4) et à faire en sorte (obtenir) que ses parents acceptent qu'elle déménage pour [tout là-haut] (tout), [à] Alta.
4 Nei, at sånn en søt, intelligent og populær 'jente skulle 'havne så langt av 'sted! (5) Dire (non) qu'il fallait qu'une fille si
mignonne, intelligente et [qui avait tant de succès] (si populaire) aille atterrir (accoster) si loin [d'ici] (de l'endroit) !
5 Driver hennes 'forlovede med 'rein? Son fiancé s'occupe de rennes ?
6 Nei, han har nettopp skrevet en 'doktoravhandling i 'sosiologi om 'flokkinstinktet i det 'nordlandske samfunnet. Non, il vient d'écrire une thèse de (en)
sociologie sur l'instinct grégaire (de troupeau) dans la société nordique.
7 Aldri hørt 'maken! Bare 'tullprat! (6) [Je n'ai] jamais rien entendu de pareil !
(Que des) [quelles] sornettes (bavardage stupide) !
8 'Forresten har jeg 'også skaffet meg en ny 'venn,
og han 'brenner av lyst etter å bli 'presentert!
D'ailleurs, moi aussi je me suis trouvé un nouvel
ami,
et il meurt (brûle) d'envie d'être présenté.
9 Han er 'eskimo, 'ekspeditør i en 'ferdig-igloo-forretning på 'Grønland. Il est Esquimau, vendeur dans un magasin d'igloos préfabriqués (prêts) au Groenland.
10 'Kutt ut! For en 'frekkhet, 'erte din 'mor på denne 'måten! (7) Arrête (coupe) ! Quel toupet [de] taquiner
ainsi ta mère (de cette façon) !
11 En samisk ekspeditør, samiske ekspeditører
- en frekk jente, frekke jenter
- et hvitt reinsdyr / en hvit rein, hvite reinsdyr / hvite rein
- en reinflokk, flere reinflokker
- et søtt eple, en søt gutt.
Un vendeur lapon, des ...
- une fille effrontée, des ...
- un renne blanc, des...
- un troupeau de rennes, des ...
- une pomme sucrée, un garçon mignon.

  ØVELSER EXERCICE
1 Hva er det som er i veien igjen? Qu'est-ce qui ne va pas encore ?
2 Foreldrene hennes er fortsatt sinte på henne. Ses parents sont toujours fâchés contre elle.
3 La være å svare så frekt til din far! Ne réponds pas si insolemment à ton père !
4 For en søt liten gutt! Quel mignon petit garçon !
5 Det finnes mange forskjeller mellom det norske og det franske samfunnet. Il y a beaucoup de différences entre la société française et la [la société] norvégienne.
6 Hun har skrevet en doktoravhandling i geografi. Elle a écrit une thèse de géographie.
7 Jenta tegner en nisse med rød lue og to rein. La fillette dessine un lutin avec un bonnet rouge et deux rennes.
8 Disse appelsinene er søte. Ces oranges sont sucrées.

1 Siden sert à former plusieurs types de compléments de temps.
Il correspond ici au "il y a" français.
Det er allerede tre år siden = il y a déjà trois ans.
2 Det er noe i veien - il y a quelque chose qui ne va pas -littéralement : il y a quelque chose (un obstacle) sur le chemin.
3 En same = un Lapon.
L'adjectif correspondant est samisk.
C'est aussi le nom de la langue lapone.
4 Å få noen til + infinitif = faire en sorte (obtenir) que quelqu'un fasse quelque chose.
5 La forme verbale skulle, que nous connaissons comme conditionnel présent de å skulle, est aussi son unique forme de passé (prétérit).
La même chose vaut pour ville, burde, kunne.
C'est le contexte qui indique quel temps il convient de choisir pour les traduire en français.
Ainsi : han skulle gjøre det peut signifier soit : "il devrait le faire (maintenant)", soit : "il devait le faire, il était censé le faire".
6 Make est un nom qui désigne chacun des deux objets d'une paire.
Hvor er maken til denne skoen? = où est l'autre chaussure (pareille à celle-ci) ?
Mais le mot s'utilise surtout dans les expressions :
(jeg har) aldri sett / hørt på maken = je n'ai jamais rien vu / entendu de pareil.
7 Extrayons de frekkhet l'adjectif frekk - insolent, "culotté".
   
  Les Lapons, premiers habitants du Grand Nord Scandinave, gardent aux yeux des Norvégiens eux-mêmes, leurs colonisateurs, une aura d'exotisme. Nomade par tradition, ce peuple sans doute originaire d'Asie centrale a depuis toujours fait peu de cas des frontières entre la Norvège, la Suède, la Finlande et l'extrême nord de la Russie, les passant et repassant au fil des saisons à la recherche de pâturages pour les troupeaux de rennes, tandis que d'autres communautés, telles les sjøsamene, vivaient de la pêche. Aujourd'hui largement sédentarisés, les Lapons n'en demeurent pas moins une ethnie distincte. Ils continuent à parler, en plus du norvégien, leur propre langue, qui appartient au groupe finno-ougrien. Même si les rapports humains peuvent parfois être tendus, la Norvège moderne respecte et protège officiellement leur identité et leur culture. S'y mêlent, entre autres, deux traditions opposées ; celle de la magie, avec des chants incantatoires illustrés de mimes, appelés Joik, et la doctrine religieuse du missionnaire suédois Lœstadius, qui ancra dans ces régions ait milieu du 19e siècle une forme très austère et conservatrice du luthéranisme. Les Lapons ont aujourd'hui un parlement régional et disposent d'un certain pouvoir de décision à l'intérieur de l'État norvégien.
En dehors même de la composante lapone, il existe une certaine opposition entre la société du Nord de la Norvège et celle du Sud - un peu du type de celle qui existe entre le Nord et le Sud de l'Italie. Les bienfaits de l'État providence ont mis du temps à parvenir jusqu'à ces hauteurs où les conditions naturelles ont entretenu longtemps une vraie pauvreté, dont le souvenir reste encore présent.
  p100