Языки :: Норвежский

 

 

  Norsk

Français

  85 Åttifem
86 Åttiseks
87 Åttisju
88 Åttiåtte
 
  NITTENDE LEKSJON DIX-NEUVIÈME LEÇON
  Den nye 'sjefen Le nouveau patron
     
1 Hvem er den unge 'damen du 'smiler til? (1)(2) Qui est la jeune dame à qui tu souris ?
2 Vi 'kjenner hverandre fra jobben. (3)(4) On se connaît par le (du) boulot.
3 Jaså... en gammel 'kollega? (5) Ouais... une vieille collègue ?
4 Nei... egentlig er hun 'ny i firmaet. Non... En fait, elle est nouvelle dans l'entreprise.
5 Hun ser 'godt ut, må jeg si! (6) Elle a de l'allure, je dois dire (dois-je dire) !
6 En riktig 'skjønnhet fra 'Syden,
med de brune 'øynene og det svarte 'håret. (7)(8)(9)
Une vraie beauté du sud, avec les yeux bruns et les cheveux noirs.
7 Slike 'detaljer legger 'jeg aldri 'merke til. (10) Ce genre de détails, [moi,] je n'[y] fais jamais
attention (je ne les remarque jamais).
8 A propos, hva 'heter den nye 'sjefen din A propos, comment s'appelle ton nouveau patron
9 som dere snart skal ha et tre dagers 'seminar med? avec qui vous aurez bientôt un séminaire de trois jours (que vous aurez ... avec) ?

  ØVELSER EXERCICE
1 Hun ser alltid alvorlig ut. Elle a toujours l'air sérieux.
2 Det er en riktig skam! C'est une véritable honte !
3 Han er for glad i mat. Il aime trop manger (la nourriture).
4 Snart må du gå på jobben. Bientôt, il faut que tu ailles au travail.
5 Vis meg dette bildet. Montre-moi cette photo.
6 Å være gift har mange fordeler. Être marié a beaucoup d'avantages.
7 Hva leter du etter? Que cherches-tu ?
8 Det er ikke deg jeg snakker til. Ce n'est pas à toi que je parle.
9 Den nye sjefen min heter Hansen. Mon nouveau patron s'appelle Hansen.
10 Hva heter filmen du ser på? Comment s'appelle le film que tu regardes ?

1 Nous n'avons jusqu'ici pu utiliser les adjectifs qu'avec des noms à la forme indéfinie.
Voici deux remarques importantes qui vont considérablement élargir notre champ d'action. Commençons par la règle dite de la "double détermination" : lorsque le nom à la forme définie est précédé d'un adjectif, l'article défini sous forme de suffixe est doublé de la forme den/det/ de (semblable à la première forme du démonstratif) placée en tête du groupe , l'adjectif porte alors la marque -e.
Concrètement : det store skipet - le grand navire ; den nye kjolen = la robe neuve ; de pene skiene = les beaux skis ; de snille barna - les gentils enfants.
Cette nouveauté peut d'abord vous paraître assez épineuse, mais quelques exercices vous permettront bientôt de la maîtriser.
En ce qui concerne la terminaison -e de l'adjectif, la règle s'applique également après les possessifs, les démonstratifs, et après un nom au génitif.
Exemples ; vårt nye hus - notre maison neuve (= det nye huset vårt) ;
denne norske maten = ce plat norvégien ;
Karens deilige kake = le délicieux gâteau de Karen.
2 Nous observons ici un ordre des mots très particulier (que le norvégien a en commun avec l'anglais).
A partir d'une phrase contenant un complément avec préposition comme
han smiler til meg = il me sourit, on obtient des constructions du type :
jeg vet ikke hvem han smiler tii
= je ne sais pas à qui il sourit ;
hvem smiler han til?
= à qui sourit-il ? ;
det er ikke meg han smiler til - ce n'est pas à moi qu'il sourit ;
ou comme ici : den damen (som) han smiler til = la dame à qui il sourit.

Dans tous ces cas, le complément (hvem, meg, som\ étant passé devant le verbe, s'est débarrassé de sa préposition, qui se retrouve rejetée en fin de phrase (alors qu'en français, la préposition et le complément sont indissociables).
Le même phénomène est illustré dans les phrases 7 et 9.
Là encore, il vous faudra acquérir peu à peu de nouvelles habitudes... Mais parions que vous trouverez vite amusantes (et au fond, pas si compliquées) ces constructions si différentes du français !
3 Hverandre (mot à mot "l'un l'autre" , mais la plupart du temps traduit par "se") est un petit pronom complément qui indique la réciprocité - à la différence de seg, pronom réfléchi.
Exemples :
de et glade i hverandre - ils s'aiment beaucoup ;
mais : de
setter seg på sofaen - ils s'assoient sur le divan.
4 Un petit anglicisme norvégisé : jobben = le travail (au sens professionnel), l'emploi.
5 En kollega = un, une collègue ; pluriel indéfini : kolleger.
6 Å se ut désigne l'apparence des choses et des gens.
Hvordan ser han ut? = de quoi a-t-il l'air ? à quoi ressemble-t-il ?
Han ser godt ut = il a belle apparence, il est beau ;
de ser gamle ut = ils ont l'air vieux.
7 Syden désigne les pays du pourtour de la Méditerranée (y compris le midi de la France).
Mais le sud de la Norvège s'appelle Sørlandet, de sør (toujours sans article) = le sud (opposé à nord),
8 Et øye, pluriel indéfini irrégulier øyne = un œil, des yeux.
9 Håret = les cheveux, est un mot singulier "collectif" désignant la chevelure.
Et hår = un cheveu, un poil.
10 À legge merke til noe - remarquer, faire attention à quelque chose.
   
  p54