Языки :: Испанский
Аудио
 
 
   

154 Español

Espagnol

  LECCIÓN CINCUENTA Y TRES CINQUANTE-TROISIÈME LEÇON
  Dar Donner
     
1 No hay que darle vueltas, dar es un verbo que da mucho de sí y... que da que hacer. (1) (2) (3) Il n'y a pas de doute, « donner » est un verbe qui donne beaucoup de lui-même et... qui donne du fil à retordre.
2 ¡Hay para dar y tomar ! Y si en la conversación se quiere dar en el clavo, no se puede dar largas al asunto con un (4) (5) (6) Il y en a à revendre ! Et si dans la conversation l'on veut tomber juste, on ne peut pas faire traîner l'affaire en longueur avec un
3 « ahí me las den todas » o con un « ¿qué más da ? » (7) (8) « ça m'est bien égal » ou avec un « qu'importe ? »
4 Eso sólo lo dicen quienes, olvidando que « a Dios rogando y con el mazo dando », Cela, seuls le disent ceux qui, oubliant « aide-toi, le ciel t'aidera »,
5 se las quieren dar de listillos para dársela a los demás con queso. (9) (10) aiment jouer les malins pour posséder autrui.
6 Pero aunque den la lata, e incluso a veces el día, no siempre consiguen dar gato por liebre. (11) (12) Mais même s'ils cassent les pieds, et même parfois gâchent la journée, ils ne réussissent pas toujours à tromper leur monde.
7

Les ocurre, empero, que habiendo dado pie a que se desenvaine el famoso « donde las dan las toman » (13) (14)

Il leur arrive, par contre, qu'ayant provoqué [en réponse] le fameux « à bon chat, bon rat »,
8 terminan ellos mismos dando con los huesos en tierra. (15) ils en viennent à se casser le nez.
9 Y... ¡claro ! ¡dando que reír ! Et... bien sûr, en prêtant à rire !
10 Si se da por sentado que es justo dar a César lo que es de César no hay más que una solución : darle duro al trabajo. (16) Si l'on part du principe qu'il est juste de rendre à César ce qui est à César, il n'y a qu'une solution : abattre de la besogne.
11 En efecto, sólo dándose por entero a la tarea que se realiza puede uno llegar a experimentar que algo se le da bien, (17) En effet, ce n'est qu'en se consacrant entièrement à la tâche que l'on réalise que chacun peut parvenir à percevoir que quelque chose lui réussit.
12 y en consecuencia, darse por contento ; que es lo mejor que darse pueda. et, en conséquence s'estimer heureux, ce qui est le mieux qu'on puisse imaginer.

NOTES
(1) No hay que darle vueltas : il n'y a pas de doute, cela ne fait pas l'ombre d'un doute.

(2) Dar de si. Cette expression peut se rendre différemment selon le contexte : s'allonger, prêter (pour un tissu), se faire (des chaussures).
Aussi : El día no me da de
: je ne tire pas parti de la journée, je ne fais pas tout ce que je veux faire pendant la journée.
Notez que dar de
est, littéralement, « donner de soi » (voir notre traduction).
Soyez sensibles à ces différents sens qui entrent en ligne de compte et qui rendent la phrase plus « juteuse ».

(3) Dar que hacer : donner du mal ou du fil à retordre.
(4) Haber para dar y tomar : en avoir à revendre ou, dans une affirmation, avoir matière à discussion.
Carmen tiene medias para dar y tomar : Carmen a des bas à revendre.
En ese tema hay para dar y tomar: sur ce sujet il y a matière à discussion.
(5) Dar en el clavo : tomber juste, mettre le doigt dessus, mettre dans le mille (acertar).
(6) Dar largas a un asunto : faire traîner une affaire en longueur.
(7) Ahí me las den todas : je m'en fiche, ça m'est bien égal, je m'en balance.
Notez en parallèle : Dar lo mismo, lo mismo da ou da igual : ça revient au même, c'est pareil (oui, oui, ça revient au même !).
(8) ¿Qué más da?: qu'importe? qu'est-ce que ça peut faire ?, peu importe.
(9) Dárselas de : jouer le, faire le, se donner des airs de.
Se las da de rico: il joue (ou il fait) le riche, il se donne des airs de riche.
(10) Dársela a uno con queso (litt. la lui donner à quelqu'un avec du fromage) : posséder, avoir quelqu'un.
Me la ha dado con queso : il m'a eu, il m'a possédé.
(11) — Dar al lata : raser, casser les pieds.
... e incluso a veces den (sous-entendu dans la phrase) el día.
Dar el día, la noche : gâcher la journée, la nuit.
El dolor de muelas me ha dado el día : ma rage de dents m'a gâché la journée.
(12) Dar gato por liebre (litt. donner du chat â la place du lièvre) : rouler (engañar).
(13) — Dar pie a : donner lieu ou prise à, provoquer, amener à.
Su actitud da pie a que sus compañeros se interroguen : son attitude amène ses camarades à s'interroger.
Desenvainar : dégainer, sortir (au sens figuré).
El samurai desenvainó el sable : le samouraï dégaina son sabre.
(14) Donde las dan las toman (litt. où on en donne on en prend) : à bon chat, bon rat.
Vous souvenez-vous du proverbe ? « Comme à autrui fait tu auras, d'autrui enfin tu recevras. »
(15) Dar con los huesos en tierra (litt. donner avec les os par terre) : se casser le nez.
(16) Dar por sentado que : partir du principe que, considérer comme un fait acquis que.
Lo doy por sentado : je le considère comme un fait acquis.
(17) Dársele bien ou mal algo a uno : être doué ou ne pas être doué pour, réussir, ne pas réussir, avoir le coup ou ne pas avoir le coup pour, bien ou mal marcher.
Se te da muy bien cocinar : tu es très doué pour cuisiner.
Las lenguas se me dan mejor que las ciencias : les langues me réussissent mieux que les sciences.
Se le da muy bien pintar (ou tiene maña para pintat) : il a le coup pour peindre.
Se nos ha dado bien la reunión : la réunion a bien marché.